ISSN: 1139-8736


El texto electrónico en el aprendizaje de las lenguas
Covadonga López Alonso (Universidad Complutense de Madrid)



  1. La lectura en lengua extranjera
  2. La comunicación electrónica
  3. La organización modular
  4. A modo de conclusión
  5. Bibliografía

La informática pedagógica ha recorrido ya un largo camino y las críticas que las nuevas tecnologías han recibido con la traducción automática, las pasiones de los años 60 y 70 con la enseñanza asistida por ordenador, o el entusiasmo con los tutores inteligentes de las décadas 80 y 90, se han canalizado, en este nuevo siglo que empieza, con la web y los hipermedia, hacia una gran diversidad de usos en los que el ordenador es un mediador cuya tecnología se esfuerza por crear sistemas cada vez más flexibles para procesar la lengua convirtiéndose en un medio dinámico de interacción.

El ordenador ha hecho posible esta gran revolución en la historia de la enseñanza, ya que no se trata únicamente de una herramienta novedosa sino que es un producto de sustitución1: instrumento que sustituye a la pluma, soporte que remplaza al papel, y sustancia que suple a la tinta. Además, esta nueva máquina de producción, lectura2, e intervención en los textos implica un entorno diferente de comunicación y, en consecuencia, una funcionalidad y modalidad propias de naturaleza modular3 y que, como se verá, son el resultado de un funcionamiento jerarquizado de la información que 1) se construye en capas o archivos, y 2) modifica las relaciones entre sujeto, objeto y agente.

Apoyándome en las investigaciones previas que estamos realizando desde hace varios años sobre la comunicación mediatizada por ordenador (CMO)4, voy a referirme, únicamente, a la enseñanza de la comprensión lectora en lenguas extranjeras asistida por ordenador5, presentado, en primer lugar, la definición de lectura en LE, en segundo, el entorno comunicativo del texto electrónico y, finalmente, la organización modular en las relaciones texto/aprendiente/ordenador.





Notas

1 He analizado este punto en la ponencia "La representación trilogal en el correo electrónico", IIº Colloque International, Genre(s). Formes et identités génériques organizado por el grupo de investigación IREC, Montpellier, junio 2002 (en prensa).

2 Esta sustitución no implicará, sin embargo, la desaparición del libro ya que determinados modos de lectura y condiciones paratextuales no pueden reflejarse en la pantalla.

3 Desarrollamos este presupuesto en la segunda parte de la exposición.

4 Los proyectos cuya financiación me han permitido llevar a cabo este trabajo son los siguientes: Enseñanza y aprendizaje de la intercomprensión entre lenguas vecinas (1991-1995) (DGICYT: PS91-0022) Dirección General de Investigación, Ciencias y Tecnologías; LECTICIEL (1993-1995), Lectura asistida por ordenador en lenguas de especialidad, LINGUA (U.E) en colaboración con el CREDIF-ENS Fontenay-Saint-Cloud, la Universidad Católica de Lovaina, la Universidad de Eichstätt (Alemania) y la Universidad Aberta (Portugal); GALATEA-SOCRATES (1996-1999) LINGUA (34951-CP-2-96-2-1-FR-LINGUA-LD) en colaboración con la Universidad Stendhal-Grenoble III, Universidad de Cassino (Italia), Universidad Autónoma de Barcelona y Universidad de Aveiro (Portugal); Elaboración de módulos informatizados para el aprendizaje de la comprensión en lenguas románicas (1996-1997) (CICYT, TIC96-2486-CE y TIC97-2009-CE) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología en colaboración con el Departamento de Sistemas Informáticos y Programación de la Escuela Superior de Informática (UCM); LECTO: Comprensión de textos en lenguas extranjeras: diseño de un prototipo didáctico (TIC200-0737-C03-03) en colaboración con el Departamento de Sistemas Informáticos y Programación de la Escuela Superior de Informática (UCM); y GALANET: site internet pour le développement de l'intercompréhension en langues romanes. Programa Sócrates 90235-CP-1-2001-1-FR-Lingua-L2 2002-2005) en colaboración con la Universidad Stendhal-Grenoble III, Universidad de Cassino (Italia), Universidad Autónoma de Barcelona y Universidad de Aveiro (Portugal).

5 Coincidimos en este punto con algunos de los presupuestos defendidos por S.Herring en el ADMO (Análisis del discurso mediatizado por ordenador) aunque sus análisis sobre las interacciones discursivas no tratan los problemas de las lenguas extranjeras.





Índice general  I Siguiente



Volumen 23 (2006)
ISSN: 1139-8736