ISSN: 1139-8736



3.1. Relación didáctica entre texto y ordenador: construcción y deconstrucción

Tal como ya he adelantado, la simbiosis lingüística e informática se refleja en una única realidad que corresponde al discurso didáctico que aparece en la pantalla -- fase de construcción -- . La relación que se establece entre el objeto texto y el agente ordenador15 es un proceso doble; en primer lugar, es un espacio de construcción de una articulación entre una lengua natural y un lenguaje artificial; en segundo, desde ese principio genérico de construcción, se recurre a una operación de deconstrucción que revela los subsistemas de la concepción modular tanto los del sistema informático16 como los de la realidad lingüística -- de ahí que el material está concebido en archivos diferentes que son las capas que permiten la organización de los módulos. Voy a referirme especialmente a esta segunda.

En nuestros trabajos aplicados a la comprensión con soporte electrónico17 defendemos una arquitectura modular que parte de la hipótesis de que el texto es una unidad temática que provoca en el lector un efecto global de sentido y, por tanto, leer un texto es, en cierto modo, construir una representación de su contenido. La metarregla general que gobierna metodológicamente esta organización, y que es la posición central que se defiende para la estructuración y clasificación de los módulos, es que lo global rige siempre lo local; el modelo modular concebido va desde lo más genérico -- intertextualidad -- hasta lo más específico -- intratextualidad -- , es decir, de lo abstracto y general a lo particular, en un trayecto interactivo entre los diferentes módulos. Esta metarregla gobierna la organización de los módulos y facilita, a su vez, la interacción entre ellos; en este sentido, los módulos están orientados, esquema que no debe entenderse como una sucesión de etapas sino que cada uno de ellos incide activamente en los restantes, es decir, la información circula en un flujo que va del texto a la palabra y de la palabra al texto.

Esta metarregla general preside los cuatro niveles de comprensión que corresponden a lo que hemos llamado niveles de legibilidad. Voy a referirme brevemente a ellos.

El primer nivel de legibilidad es de naturaleza cognitiva, se sitúa en la sintaxis global y corresponde a la representación mental que el lector se hace sobre el tipo de discurso y de género del texto. Siguiendo el dialogismo bakthiniano (1978), todo texto se sitúa en una transtextualidad18, es decir, en una interdiscursividad a la que el texto pertenece y que es la fuente a la que recurre el lector para relacionarlo con textos anteriores. La macrorregla 1 que guía este supermódulo19 es que la representación, organización y posible significado del texto dependen del tipo de discurso y del género; el acceso a la lectura, por tanto, es inicialmente inductivo, y se basa en los conocimientos acumulados de los sujetos con los que activa toda una serie de propiedades tipológicas que influyen, de manera directa, en la forma de comprender e interpretar la organización del texto.

El lector construye el segundo nivel de legibilidad20, de carácter también cognitivo, con las palabras de los títulos y subtítulos, cuyos contenidos se han activado por los scripts, marcos o escenarios de conocimiento que transmiten los saberes que el sujeto tiene sobre el universo significativo. La macrorregla 2 que gobierna este supermódulo21 es doble: por una parte, los títulos corresponden al tema del texto; por otra, los subtítulos reflejan habitualmente la estructura estratificada del tema global. Como resultado de nuestras investigaciones hemos podido observar que los sujetos, y sobre todo ante un texto en lengua extranjera, se basan en sus conocimientos generales para inferir -- inferencias de anticipación -- una posible representación del contenido del texto, actualizando, en primer lugar, los esquemas mentales relevantes y, a continuación, elaborando un modelo mental de los posibles elementos descritos en el texto.

El tercer nivel de legibilidad, de carácter esencialmente lingüístico, corresponde a la construcción del sentido y se basa, esencialmente, en los niveles de la palabra y la oración22. En esta fase se localizan las grandes diferencias entre la lectura en lengua materna y en lenguas extranjeras porque, mientras que en la primera el lector no se detiene conscientemente en estos niveles, en la segunda son los elementos motores de la comprensión y el lector se apoya fundamentalmente en inferencias léxicas y transferencias morfosintácticas. Este supermódulo presenta una arquitectura modular compleja que reposa en un módulo de semántica referencial23. La palabra24 es el principio constructor de la microestructura y la microrregla 3 que rige este módulo es de tipo nocional ya que el sujeto puede comprender su significado y, además, acceder a una serie de propiedades -- morfológicas, sintácticas, semánticas -- que están almacenadas en su memoria. Además, Microrregla 4, asocia esa palabra con otros términos relacionados con ella, recorrido interpretativo en el que funcionan los marcos y las redes e isotópicas25 del texto para marcar la cohesión textual. El lector en LE delimita la oración y busca la relación tema/rema fijándose en las escenas cognitivas que se activan en las oraciones a partir de los diferentes términos que la componen y de sus funciones temáticas26.

Finalmente, en el cuarto nivel de legibilidad el lector elabora una interpretación global; se detiene especialmente en tres parámetros -- enunciativo: /quién dice, qué dice, a quién dice/ y su localización espacio-temporal -- , fases que corresponden a tres microrreglas sobre la organización textual27.





Notas

15 Recuérdese que este agente es un mediador o traductor de las instancias enunciativas del informático y del lingüísta.

16 Para una descripción detallada de este punto, cfr. Fernández-Valmayor, A., López Alonso, C, Séré, A&Fernández-Manjón, B (2000) "The Desing of a flexible Hypermedia System"

17 El CD-Rom Lire en français consta de una estructura modular formada por: 1) cinco textos de tipo narrativo-descriptivos cuya organización didáctica se basa en cuatro niveles de legibilidad que siguen una organización modular; 2) un diccionario contextualizado para cada texto; 3) una gramática contextualizada; 4) un módulo sonoro; 6) una ayuda general para la navegación. Cada módulo, a su vez, ofrece dos tipos de recorridos didácticos distintos: i) un recorrido guiado compuesto de bloques de actividades ordenados sin que tengan carácter obligatorio; ii) un recorrido libre en el que el aprendiente puede trabajar libremente con dos instrumentos contextualizados: diccionario y gramática.

18 Para una explicación detallada de este punto, cfr. La lectura en lengua extranjera... op. cit. cap. VI.

19 Se trata del supermódulo Este texto es... A modo de ejemplo, en el texto L'incendie d'un appartement se encuentra el siguiente tipo de actividades: 1) ¿qué tipo de texto es?; 2) señala los cuatro elementos que le permiten identificar el tipo de texto; 3) arrastre el artículo y colóquelo en la sección correspondiente.

20 Para una descripción exhaustiva, cfr. La lectura en lengua extranjera... op. cit. cap. VII.

21 Corresponde a Se trata de... y contiene los siguientes tipos de actividades: 1) haga una lista de las palabras que le parezcan más importantes para comprender el texto, 2)¿Qué dibujo corresponde a la historia del texto?.

22 Para un desarrollo completo cfr. La lectura en lengua extranjera... op. cit. caps. VIII y IX.

23 En el CD-Rom esta semántica referencial se encuentra, en primer lugar, en la organización isotópica de cada uno de los términos que aparecen en cada isotopía -- con la actividad de traducir la lista de palabras para observar las equivalencias semánticas entre lengua materna y extranjera -- ; en segundo lugar, se puede observar en la pantalla la red isotópica que está marcada gráficamente en el texto.

24 En el CD-Rom Lire en français se trabajó con la noción de transparencia léxica, proceso inferencial que se basa en una asimilación por similitud de formas: el sujeto construye la representación semántica del término de la lengua extranjera desde el significado que tiene ese concepto en la lengua materna.

25 Como he indicado en la nota anterior, las redes isotópicas aparecen esquematizadas en el mismo texto y en la parte derecha de la pantalla se presentan bajo una lista de palabras que pueden traducirse. Para una ampliación, Cfr. "La construcción del sentido en el texto: un prototipo informatizado".

26 Los presupuestos teóricos que subyacen en este punto corresponden al modelo actancial de Langacker y a los enfoques de la semántica de marcos y gramática de construcciones. En este apartado se proponen toda una serie de actividades sobre comprensión de zonas opacas con actividades como señalar las oraciones verdaderas o identificar las frases correctas.

27 Se trata de los tres ejes / quién, cuándo, dónde/. En el Quién se proponen muy variadas actividades sobre los diferentes personajes del texto en las que se esquematiza su identidad, función e interrelaciones; en el Cuándo se identifican las fases temporales de los diferentes relatos y, finalmente en el Dónde se localizan los espacios en los que se realizan las acciones. A modo de ejemplo, el texto Mousse au chocolat amer corresponde al modelo de la receta de cocina y está formado por una serie de secuencias explicativas cuya finalidad es una transmisión de información, escenario formado por unos actantes para intercambiar un saber; el aprendiente debe recorrer un determinado trayecto descriptivo cuya función final es la explicación. El escenario "quién dice /a quién dice" supone un "quién" conocedor cuyos saberes pretende transmitir al lector que, de alguna forma, desea conocer ese poder-hacer. Las funciones semánticas corresponden, por ello, a un agente que explica, a un objeto de explicación -- la mousse -- y a un destinatario que, en este caso, es el lector del texto.





Volumen 23 (2006)
ISSN: 1139-8736