ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-37271-2002 Copyright: © Silvia Montero Martínez |
3.4.4 Tratamiento de colocaciones y compuestos en productos lexicográficos
En la actualidad, la tipología de productos lexicográficos es muy amplia y sus contenidos muy diversos al igual que lo son las aproximaciones teóricas y los objetos tratados. A la hora de analizar el tratamiento fraseológico, en particular de las colocaciones, que se hace en estas obras de tipología variada pero de contenido general se afirma que:
Three major problems of the lexicographic treatment of phraseology have been identified: (a) the placement of phraseological units within the macrostructure and/or microstructure of the dictionary; (b) the form in which they are presented; and (c) semantic and syntactic information provided for the units (Roberts 1993:6).
En primer lugar, la presentación de la información colocacional en diccionarios impresos no es fácil; las colocaciones están compuestas de dos elementos que generalmente aparecen por separado en el mismo y la cuestión es dónde situar las colocaciones y a partir de qué elemento hacerlas accesibles al usuario. Hasta el momento, aunque las UF en general deberían presentarse bajo cada uno de sus componentes, excepto los meramente gramaticales, dada la restricción de espacio es aceptable situarlos bajo sólo uno de sus componentes, la palabra llave. Sin embargo, la elección de esta palabra clave no es unánime, depende no sólo del tipo de UF sino también del enfoque adoptado. En algunos diccionarios, este enfoque se expone en la introducción pero otros sitúan las colocaciones indistintamente bajo la base o el colocado sin razón aparente. Hausmann (1988) propone presentar estas unidades bajo la entrada de las bases, un procedimiento bastante generalizado y que también siguen Benson et al. (1986) en The BBI Dictionary of English Word Combinations (BBI) al organizar la macroestructura según las bases y listar los colocados en el cuerpo de la entrada. Según Heid (1994: 242), los diccionarios diseñados para codificar mensajes favorecen el acceso colocacional a partir de la base, mientras que en aquéllos destinados a decodificar el mensaje hay que tener en cuenta que el usuario quizá no sepa que una UL es parte de una colocación, por lo que se debería facilitar el acceso a través de la base y los colocados o quizá a través de la colocación como unidad 41. En el caso de los diccionarios onomasiológicos, como el Longman Language Activator (§3.4.4.4), las colocaciones se presentan en entradas individuales. En cuanto al lugar concreto que deben ocupar las UF en la microestructura de los diccionarios generales, es decir, dentro de cada entrada, se sitúan bien dentro de las divisiones correspondientes a las distintas acepciones o en una subdivisión propia.
El segundo problema mencionado por Roberts (1993: 6) hace referencia a la posibilidad de presentar las unidades bien en forma lematizada ('librar un combate') o como parte de un enunciado. En los diccionarios fraseológicos, las unidades aparecen generalmente en forma lematizada con el inconveniente de obligar a los usuarios, incluidos los estudiantes de una lengua extranjera, a tener un conocimiento sintáctico suficiente para lematizar de manera correcta la unidad que desean buscar. Sin embargo, la típica presentación de las UF en los diccionarios generales a través de ejemplos tiene la desventaja de no identificarlas claramente para el usuario. Por lo tanto, una combinación de ambas estrategias sería una buena solución, pero ni siquiera diccionarios fraseológicos de reconocido prestigio como el BBI hacen uso sistemático de esta estrategia (Toope 1996). Aunque a través de los ejemplos se da información semántica y sintáctica sobre las UF, este método no es suficiente para facilitar toda la información que el usuario necesita para utilizar la unidad de forma adecuada. En general, se puede decir que en cuanto más idiomática sea la UF mayor grado de información semántica se da tanto en diccionarios fraseológicos como generales. Sin embargo, esta información está ausente si el grado de idiomaticidad no es alto. Otro aspecto a tener en cuenta es su grado de variación o fijación. Por tanto es necesario aportar más información semántica y sintáctica explícita. En cuanto a la manera de representar el significado, Mel'cuk ha propuesto las funciones léxicas (§3.4.1.1), método radicalmente distinto a los utilizados para UL simples y cuya aplicación lleva a cabo en su Explanatory Combinatorial Dictionary (ECD) (§3.4.4.6).
Según Corpas (1997: 11), todos estos problemas mencionados se observan no sólo en los contenidos de obras lexicográficas de relativa antigüedad sino también en las de reciente aparición, tanto generales como fraseológicas, en los que tal como veremos siguen sin aplicarse criterios claros de inclusion y clasificación, fruto sin lugar a dudas del desacuerdo existente en este ámbito (§3.3).
Notas
41Los diccionarios electrónicos han resuelto totalmente la búsqueda semasiológica, ya que una rutina de búsqueda encuentra una cadena de caracteres en cualquier punto accediendo a las UF que contiene a partir de una sola palabra.
Índice general I Índice Capítulo 3 I Siguiente
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-37271-2002 Copyright: © Silvia Montero Martínez |