ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.4.4.4 Longman Language Activator

Se trata de un diccionario onomasiológico que sigue el método del inglés Roget que compiló durante 50 años el Thesaurus of English Words and Phrases Classified so as to facilitate the Expression of ideas and assist in Literary Composition (1852). Roget utilizó una compleja clasificación en la que iba situando todas las palabras de la lengua inglesa; es decir, iba del significado al significante puesto que su finalidad era facilitar instrumentos para codificar mensajes, al contrario que la mayoría de los diccionarios, concebidos como instrumentos descodificadores.

Summers (1993: F8) afirma que el Longman Language Activator (LLA) es una respuesta a la necesidad de los estudiantes de contar con un instrumento que les permitiera saber qué palabra hay que utilizar en un contexto determinado, cuáles son los objetos y sujetos que van con un verbo determinado y cuáles son las frases y colocaciones en las que se utiliza una determinada UL. Una de las innovaciones que presenta es la agrupación de los significados de palabras individuales o frases que expresan la misma idea, concepto o área semántica señalando también las diferencias que se producen entre ellos. Para ello se ha utilizado un corpus de textos escritos y orales y un sistema de análisis semántico informatizado. Se comenzó asignando las palabras y frases a su concepto siguiendo el método de "abajo-arriba", llegando a identificarse los conceptos centrales del inglés. En total se ha llegado a 1052 conceptos que denominan Key Words y que están ordenadas alfabéticamente, al igual que las palabras y frases desde las que se remite a su respectiva Key Word. Cada una de estas unidades se divide en secciones que están numeradas y expresan distintos matices semánticos por lo que el usuario selecciona la que corresponda a la idea que quiere expresar y consulta las palabras y frases que se han asociado a ésta en función de la frecuencia observada en el corpus. El LLA también da indicaciones respecto al contexto comunicativo en que se utiliza la UL:

Figura 3.35: La entrada de la Key Word 'SAY/STATE'

Leech (1993) apunta que este diccionario parte de la idea de que la UL simple no es la única a tener en cuenta al codificar el significado:

Recent research has emphasised the extent to which writers and speakers create messages by making use of preformed sequences of words. These sequences, whether we call them idioms, fixed expresssions, or habitual collocations, mediate between the dictionary and the grammar of a language, and in fact show that the distinction between these two repositories of linguistic knowledge is not at all clear cut (Leech 1993: F13).

Dado que está destinado a la producción de mensajes, los ejemplos son muy importantes y se han incluido más de los que aparecen en un diccionario tradicional. Se trata de ejemplos tanto del corpus como pedagógicos, aquéllos que muestran el significado con gran claridad. Además de los ejemplos, las colocaciones también reciben un tratamiento especial que facilita su consulta; se muestran en negrita como se observa en las correspondientes a la acepción 8 de la entrada de 'SAY/STATE':

Figura 3.36: Entrada de la acepción 8 de 'SAY/STATE'

Destacamos que esta obra, frente a las vistas hasta ahora, incorpora un aspecto fundamental para nosotros: la existencia de una estructura semántica subyacente en función de la cual se organiza todo un repositorio de unidades :

The LLA has collocations, idioms and "normal single word lexemes" as entries, all related by semantic superstructure spanning up small hierarchies, for about 1,000 topics. Collocations and idioms are treated here on a par with other lexemes. Access is by the meaning of the multiword item as a whole (Heid 1994: 247).


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez