ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.3.2 Modelos fraseológicos del discurso especializado

La fraseología del discurso especializado, explícita en las combinaciones de términos y palabras a nivel interoracional (Pavel 1993b: 21), es un ámbito que está acaparando la atención de los estudiosos de forma creciente. Si el conocimiento de los recursos utilizados en el discurso de especialidad (§1.2.2) es imprescindible para una comunicación eficaz en un contexto específico, su fraseología será uno de los aspectos a tener en cuenta, ya que "se ocupa, por una lado, de los enlaces sintácticos que aparecen en los LSP en el nivel de la expresión, (...) y, por otro, de las relaciones conceptuales y las modificaciones de aquellos elementos LSP que pueden combinarse para constituir una proposición válida, según las condiciones que impone un campo del saber determinado, y correcta desde el punto de vista lingüístico" (Picht 1991: 100).

Schlomann, ingeniero y lexicógrafo de las lenguas de especialidad, afirmaba ya en los años treinta que la fraseología del discurso especializado es la clave de la comprensión en el ámbito de la técnica (Picht 1991: 92). Sin embargo, su estudio se ha visto relegado durante años al prestarse mayor atención a los términos in vitro (§1.3.3.1), dejando el contexto y por tanto la fraseología (el término in vivo) como información terminográfica secundaria. Sin embargo es evidente que, por ejemplo, ciertos elementos léxicos forman parte de manera habitual del contexto en el que se inserta un término concreto, lo que nos permite hablar de coaparición. En este caso, la asociación frecuente y la proximidad regular de las mismas unidades con los mismos términos constituyen el marco de una serie de colocaciones (DeBessé 1991: 111) o combinaciones sintagmáticas surgidas tanto del uso que una comunidad determinada hace de la lengua como del desarrollo de dicho ámbito de conocimiento. Al no ser susceptible de regular a través de la normalización internacional (Gläser 1994/95: 53), su estudio se justifica a partir de trabajos descriptivos desde actividades tales como la terminografía o la traducción científico-técnica porque estas unidades suponen un problema para el hablante no nativo o no familiarizado con el discurso especializado. En el caso específico de un traductor o redactor técnico, es evidente que para encontrar expresiones lo más idiomáticas posibles que garanticen una traducción de calidad no podrá olvidar el uso real de la lengua (Bessé 1991: 111). En este sentido, la fraseología del discurso especializado, como componente de éste, ha de estar enfocada pragmáticamente hacia una comunidad determinada; se trata por tanto de un sistema de uso restringido que ha de adecuarse a unas situaciones comunicativas concretas que incluyen, entre otras, la comunicación entre expertos del mismo dominio, entre expertos de materias relacionadas y entre expertos y no expertos (Gläser 1994/95: 54) en función de los cuales se hace una selección deliberada de los elementos (§3.3.2.2).

Abundando en esta idea de la importancia de las unidades fraseológicas especializadas (UFE), Roberts (1994/95) basándose en el trabajo desarrollado por Phillips (1985) bajo el título de Aspects of Text Structure: An Investigation of the Lexical Organization of Text, afirma que los textos científicos tienen una tendencia peculiar en cuanto que su macroestructura es fruto de un entramado de colocaciones que son las que ayudan a tejer "the subject matter of the text" (Roberts 1994/95: 61,61). Según López Rodríguez (2000: 219), que lleva a cabo un estudio de corpus sobre el fenómeno de la cohesión en textos biomédicos, se puede afirmar que "en el lenguaje científico, la cohesión se crea principalmente por la reiteración de unidades terminológicas construidas a partir de más de una palabra", lo que pone de manifiesto la importancia de la fraseología en el discurso científico y su interrelación con la terminología. La mayor parte de los autores aboga por la existencia de algún tipo de relación, aunque no todos están de acuerdo en cuál es el vínculo exacto (Méndez Cendón 1997: 53, 54, 143, 144); dónde comienza una y termina la otra.

Por ejemplo Cabré (1993: 171), partiendo de que los términos son unidades que requieren una combinación determinada con otras unidades lingüísticas en el discurso, precisa que las posibles relaciones sintagmáticas entre los términos se polarizan en dos grupos: por una parte, aquéllas que forman verdaderos términos sintagmáticos y, por otra, las formaciones completamente libres. La fraseología del discurso especializado incluiría para ella las unidades comprendidas entre estos límites:

(...) una serie de construcciones que se pueden considerar a medio camino entre los términos sintagmáticos propiamente dichos y las combinaciones totalmente libres. Son combinaciones que, por un lado, aparecen con una frecuencia muy alta en el discurso de especialidad (lo que las aproxima a los sintagmas terminológicos), pero, por otro lado, no parece que correspondan a conceptos estables de un campo de especialidad, sino más bien a expresiones discursivas frecuentes en estos campos. En este caso específico hablamos de fraseología (Cabré 1993: 186).

Por tanto, se está refiriendo principalmente a los distintos tipos de colocaciones establecidas tradicionalmente (§3.4.) mientras que deja fuera del ámbito fraseológico a los compuestos o términos sintagmáticos, una postura muy común (Roberts 1998b) a la que volveremos a aludir.

Intentar establecer unos límites o una interrelación precisos entre la terminología y la fraseología es un problema más complejo de lo que pudiera pensarse, ya que las frases también pueden convertirse en términos una vez asignadas a un concepto definido que representa un fenómeno o estado complejo dentro del sistema conceptual de un dominio específico (Gläser 1994/95: 58). A este caso de terminologización algunos autores lo han denominado "the role of phraseology as terminology-in-the-making" (Pavel 1993b), reconociendo que la aparición de nuevos términos no sólo se produce otorgando a una palabra del discurso general un valor específico dentro del sistema conceptual de un dominio especializado mediante la alteración de su significado, sino que también hay que tener en cuenta la aparición de nuevos términos mediante la fijación de estructuras sintagmáticas, es decir, de frases o grupos de palabras que se tratan como unidades léxicas, porque a un significante plurimembre corresponde en la mayoría de los casos un significado. Tal procedimiento responde a las crecientes exigencias de la ciencia y de la técnica así como a la necesidad de expresarlas con precisión (Cartagena 1996: 102):

(41) músculo trapecio; rayos gamma; nervio neumogástrico izquierdo;
              nervio motor ocular común; plexo braquial; primera costilla, arteria cerebral media;
              tercer cartílago costal; agujero transversatio de la sexta vértebra cervical;
              músculo flexor común superficial de los dedos

Según Sinclair (1996) este fenómeno se debe a que:

(...) with frequent usage together, words form syntagmatic associations with others round them, so that instead of merely taking on some of the meaning of their surroudings through contagion, they form a new unit of meaning which requires the presence of both words (or more than two in many cases) to be instantiated (1996: 101).

Basándonos parcialmente en Pitch (1991: 96), nosotros mantendremos que en el discurso especializado la fraseología y la terminología, entendidas como conjunto de unidades, forman parte de un continuum discursivo en el que su combinación da lugar a una serie de colocaciones o proposiciones cuya base lógica o coherencia conceptual debe buscarse en el universo de lo extralingüístico, en el (sub)dominio concreto. Por lo tanto el nivel fraseológico es la materialización, en el discurso, de las distintas relaciones conceptuales que se establecen entre dos o más UL de un determinado (sub)dominio 36. Esta perspectiva de la fraseología se ha convertido en el eje central de nuestra propuesta de estructuración de los denominados frasemas terminológicos, una postura que se separa de las tradicionales clasificaciones distribucionales (Capítulo 5).


Notas

36 Por lo que tal como afirman Meyer y Mackintosh (1994, 1996) la fraseología es una herramienta de gran utilidad en el análisis conceptual (§3.6.1).


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez