ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35510-2000

3.2.8 Acquilex

El proyecto Acquilex, que ya tratamos en el apartado 2.4.1, no fue en su origen un proyecto orientado a la traducción automática, puesto que se creó con la finalidad de desarrollar un sistema de representación de información sintáctica y semántica extraída de MRDs, información que fue posteriormente codificada en cuatro LDBs diferentes para las cuatro lenguas que tuvieron cabida en el proyecto: italiano, inglés, español y holandés.

Este proyecto comparte muchos de los principios metodológicos que subyacen al proyecto que acabamos de analizar, Multilex, sobre todo en lo que concierne a la reutilización de la información y al desarrollo de una estructura común de base de datos y un sistema de representación multilingüe que pudiera dar cabida a la información proveniente de las diferentes lenguas representadas en el proyecto. El hecho de que en la fase final Acquilex II estuviera orientado a desarrollar un sistema de traducción automática puede considerarse un ejemplo más de la tendencia a la "reutilización" de los datos (ver apartado 2.2.2), en este caso particular la información léxica contenida en las diferentes LKBs.

Hemos descrito ya las característica principales de la LKB de Acquilex en el capítulo anterior, así como su sistema de representación de información léxica, por lo que aquí nos detendremos sólo a analizar el sistema de representación de información léxica multilingüe que ellos proponen y su posible utilidad en sistemas de traducción automática, aunque ésta no sea la única aplicación que consideran posible para su proyecto. En palabras de sus autores:

... we regard MT as only one possible application; ultimately the multilingual LKB should be able to support the needs of linguists, lexicographers and others who need access to substantial quantities of cross-linguistic information...

(Copestake & Sanfilippo, 1993:21)

El enfoque dado por el proyecto Acquilex en su sistema de traducción automática está basado en transferencia y es de orientación fuertemente lexicalista. En el marco de Acquilex, la equivalencia de traducción léxica se define por medio de enlaces establecidos entre la lengua de origen y la lengua meta.

Estos enlaces de traducción son los denominados tlinks y se hacen explícitos en las entradas léxicas (formalizadas tal y como vimos en el apartado 2.4.1 por medio de estructuras de rasgos tipificados) y las reglas léxicas de los lexicones monolingües, en forma de referencias directas a la semántica o la sintaxis de las entradas (Copestake 1994).

Los enlaces de traducción pueden considerarse como estructuras de información (también descritas en forma de estructuras de rasgos tipificadas) que describen la manera en que las estructuras de rasgos tipificadas de las entradas léxicas de LO y LM pueden ser relacionadas en pares de equivalentes de traducción23. Los casos más simples de tlinks son aquellos en los que las entradas léxicas mismas pueden ser consideradas como equivalentes de traducción, aunque el mecanismo desarrollado por Acquilex permite que la equivalencia de traducción sea establecida en forma de entradas léxicas que han sido modificadas de algún modo o agrupadas en una frase.

La Figura 3.13 es una representación de un enlace de traducción simple (es decir de palabra a palabra), que ocurre cuando dos entradas léxicas que denotan predicados simples (como por ejemplo los sustantivos) son equivalentes de traducción directos, sin que sea necesaria ninguna transformación:

Figura 3.13
Figura 3.13 Representación de un Tlink simple(palabra-palabra)

Según reconocen sus autores, la mayoría de los tlinks establecidos hasta ahora son simples, es decir van de una entrada léxica a otra. Existen también casos más complejos, en los que el establecimiento de un equivalente de traducción implica alguna transformación o aplicación de una regla a la estructura de rasgos de una de las lenguas o de ambas. Por ejemplo, el establecimiento de la equivalencia entre: inglés: furniture arrow.gif (839 bytes) español: muebles

se representa por medio de un enlace entre una palabra y su traducción en plural, es decir, entre una entrada léxica básica y otra a la que se le ha aplicado la regla morfológica de formación del plural.

En otros casos puede ocurrir que se requiera más de una unidad léxica en una o las dos partes del enlace de traducción. En esos casos el sistema de Acquilex establece un enlace de traducción de palabra a frase (o viceversa), tal y como muestra la Figura 3.14, en el que la equivalencia de traducción se establece a nivel de frase y también a través de las estructuras léxicas que la frase contiene. Enlaces de traducción de este tipo sirven para dar cuenta, por ejemplo, de la equivalencia de traducción que se establece entre la palabra española novillo y la expresión inglesa young bull, de manera que una frase se asigna como equivalente de traducción a un sentido de una palabra.

Figura 3.14
Figura 3.14 Representación de un tlink complejo (palabra-frase)

También existen otros casos en los que el establecimiento de un enlace de traducción implica una relación de traducción más compleja. Por ejemplo, en inglés existe una extensión de significado bastante productiva mediante la cual la palabra que se usa para designar a ciertos animales, también se usa para designar la carne (comestible) de este animal (lamb, chicken, etc.). Esta extensión de significado existe también en italiano y en español. Sin embargo, en holandés esta extensión de significado se lleva a cabo formado un compuesto (lam, lamvlees). La correspondencia entre esos dos procesos (la extensión de significado en inglés y la composición en holandés) se expresa por medio una regla que se aplica a un enlace de traducción (tlinks-rule). De esta manera, primero se hace corresponder el sentido primario de la palabra en los dos idiomas (lamb arrow.gif (839 bytes) lam) por medio de un tlink simple, y después la regla hace que la extensión del significado primario quede igual en un idioma y se aplique el proceso de composición en el otro.

Hasta la fecha, los esfuerzos del proyecto Acquilex se han dedicado a establecer enlaces de traducción como los que hemos mostrado, estableciendo correspondencias entre la información que contienen las LDBs de los diferentes idiomas, para crear así una base de conocimiento léxico multilingüe. Hemos de recordar, sin embargo, que tal y como reconocen sus autores (Copestake, 1994), esta última fase del proyecto Acquilex no constituye en sí un sistema de traducción automática, sino un intento de reutilizar un repositorio de información léxica detallada, señalando la forma en que esta información es susceptible de ser usada en un sistema de traducción automática real.


NOTAS

  1. Los tlinks son simétricos y reversibles, aunque sus autores se refieren a LO y LM para que sea más fácil referirse a las lenguas en cuestión.

 

Anterior  I  Siguiente  I  Índice capítulo 3  I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35510-2000
Copyright © 2000 Antonio Moreno Ortiz