En este apartado comenzamos el estudio de los enfoques más novedosos a la traducción automática. En realidad, las bases de estos enfoques estaban ya sentadas desde mucho tiempo atrás, pero ha sido en los últimos años cuando se han llevado a la práctica en sistemas reales. Muy genéricamente cabría distinguir dos tipos radicalmente diferentes de paradigmas:
Los segundos continúan la tradición de los sistemas anteriores en el sentido de que se basan en la utilización de información / conocimiento (ya sea lingüística o del mundo) y una serie de reglas que explicitan cómo debe ser utilizado dicho conocimiento. De este modo, la TA basada en el conocimiento se puede considerar como una continuación de algunos de los tipos de metodologías tradicionalmente usadas (interlingua), aunque, por supuesto, los nuevos sistemas mantienen grandes diferencias con los primitivos. Estas diferencias (por ejemplo, la utilización de grandes bases de conocimiento) están motivadas especialmente por la experiencia acumulada.
Los enfoques empíricos, en cambio, suponen una ruptura radical con este tipo de metodologías (tanto de las de interlingua como de las de transferencia). Aprovechando la disponibilidad de grandes cantidades de texto en formato magnético, se ha intentado aplicar técnicas estadísticas o de búsqueda de patrones, tanto para traducir como para extraer información para ser utilizada posteriormente en el proceso de traducción. Dentro de estas nuevas metodologías cabe distinguir dos enfoques distintos: la TA basada en estadística y la TA basada en el ejemplo.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 3 I Índice General