ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.5.3 Tratamiento de colocaciones y compuestos en productos terminográficos

Según Martínez de Sousa (2000) las obras especializadas son aquellas que registran el vocabulario propio de una ciencia, técnica o arte. Las obras que recogen el lenguaje de especialidad son particularmente útiles para los redactores técnicos, intérpretes, traductores, expertos, etc. Para ellos los diccionarios y bases de datos terminológicos, entre otros, son unos auxiliares de los que en muchos casos no se puede prescindir.

En el s. XX se siente la imperiosa necesidad de contar con obras especializadas sobre todas las materias; surgen diccionarios y enciclopedias, tanto alfabéticos como sistemáticos, sobre infinidad de ámbitos hasta el punto de que en el momento actual, los diccionarios especializados son los más numerosos, de ahí que la tendencia en el panorama lexicográfico contemporáneo sea en cierto modo especializada o terminográfica. Haremos una breve enumeración de los productos terminográficos convencionales haciendo referencia al tratamiento fraseológico que llevan a cabo, mencionaremos algunas obras dedicadas específicamene al fenómeno combinatorio en el discurso especializado (§3.5.3.1, 3.5.3.2) y finalmente estudiaremos la base de datos EURODICAUTOM (§3.5.3.3), que dice tener en cuenta el fenómeno fraseológico.

Así, en primer lugar los diccionarios especializados monolingües se dividen en generales o específicos de una materia. Su propósito es definir términos técnicos y la organización y contenido de sus entradas es bastante similar. El lema de cada entrada es una unidad simple o compuesta y dentro de cada entrada se presenta una definición que puede tener referencias cruzadas a otras entradas. Un diccionario especializado general puede tener varias acepciones de un mismo lema si pertenece a más de un dominio, en cuyo caso cada definición indicará a qué dominio pertenece. Por el contrario, un diccionario especializado específico sólo tratará con casos de polisemia si ésta tiene lugar dentro del dominio que describe el diccionario. Las entradas no suelen contener información fonética, pragmática, ejemplos de uso, información sobre la categoría gramatical, la posible transitividad de los verbos o si se pueden utilizar los sustantivos en singular o plural. El propósito de estas obras suele ser la clarificación del significado no del uso y por tanto su mayor inconveniente es que no contienen información fraseológica lo que implica que los usuarios no reciben consejo en cuanto a la posible restricción colocacional de los términos.

Los diccionario bilingües especializados también son generales o específicos y suelen estar organizados alfabéticamente. El lema de la entrada generalmente es una UL simple y bajo ella se suelen recoger las variantes polilexemáticas del término. La entrada ofrece equivalentes para cada uno de éstos y a menudo se da más de uno, dejando al usuario que elija el apropiado en función de los conocimientos que ya tiene, dado que frecuentemente no se da definición. En algunas ocasiones, estos diccionarios incluyen información acerca de los colocados más comunes del término. Por ejemplo, los diccionarios especializados bilingües inglés/español elaborados por el equipo de Alcaraz Varó (Alcaraz y Hughes 1993, 1996; Alcaraz et al. 1999, Alcaraz et al. 2000) además de ofrecer información ortográfica, morfológica, funcional, pragmática, relacional y explicativa, ofrece información sobre colocaciones y compuestos. Así, en el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales (DTEFC), las unidades 'bad cheque' o 'bad debts' aparecen como colocaciones bajo el lema 'bad' (Fig. 3.41), basándose en que hay contradicción semántica entre el significado del colocado y el significado de la base. El primer caso se refiere a un cheque que no tiene fondos (y se supone que un cheque es un instrumento de pago y por tanto tiene que tener fondos) y, en el segundo, se trata de una deuda que no puede cobrarse (una deuda implica un reconocimiento de una obligación que debe pagarse). Por el contrario aparecen como compuestos, y en una entrada independiente, los casos en que no hay incompatibilidad semántica, como en 'backed note' que es una nota de respaldo (Fig. 3.42):

Figura 3.41: Entrada de 'bad' en el DTEFC

Figura 3.42: Entrada de 'backed note' en el DTEFC

Los diccionarios multilingües especializados son incluso menos informativos que los ya mencionados. Sus páginas a menudo se presentan con columnas y cada una pertenece a una lengua. Las entradas consisten generalmente en un lema simple o compuesto cuyo equivalente se presenta en las distintas columnas a lo ancho de la página y sólo un número muy limitado de estos diccionarios presentan definiciones (Pearson 1998: 72).

Según García de Quesada (2001), los diccionarios especializados biomédicos en soporte papel, tanto monolingües como bilingües, no son consistentes ni informativos y muchas veces inducen a error por la falta de sistematicidad y ausencia de claridad en las definiciones que ofrecen. A estas deficiencias para el usuario que carezca de una estructuración conceptual previa, hay que añadir la posibilidad de que un usuario cometa un error a la hora de escoger un término meta en un diccionario bilingüe, ya que no conoce otros aspectos importantes, tales como el comportamiento sintáctico del término o cuál elegir en caso de que el diccionario ofrezca varias posibilidades. A estas alturas, es evidente que no es suficiente ofrecer definiciones y explicaciones enciclopédicas para la mayor parte de los usuarios de lenguas especializadas (L'Homme 2000: 92) pero el estado actual de los diccionarios hace muy díficil incorporar información de tipo colocacional ya que:

A description of collocational phenomena must keep track of the integration of collocations into the whole model of description of terms, including the model of conceptual description (Heid 1993: 351).

Los diccionarios especializados, en general, no presentan las relaciones que los términos establecen entre sí de forma clara (García de Quesada 2001) y tampoco responden a la necesidad de una revisión continua de los términos y sus definiciones.

Finalmente, otros productos terminográficos como los vocabularios y glosarios, que suelen aparecer al final de una obra para explicar los términos técnicos o difíciles de entender tampoco suelen ofrecer información fraseológica.

Es evidente que este tipo de productos descritos, todos en soporte papel, presentan ciertas limitaciones y deficiencias superadas por un soporte electrónico que permite el acceso a las entradas y su actualización de manera más sencilla. Por tanto, en la actualidad se está imponiendo el soporte informático, ya sea en CD-ROM o a través de sitios de Internet y uno de los productos más numerosos son las bases de datos terminológicos. Se trata de terminologías especializadas en varias lenguas que están almacenadas en las bases de datos de distintas organizaciones internacionales y algunas empresas multinacionales. En aquéllas que recogen datos fraseológicos, una minoría, se observa que su tratamiento carece de adecuación a un modelo teórico robusto, simplemente ha primado el criterio de almacenamiento (§3.5.3.3).


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez