ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.5.3.3 EURODICAUTOM

El rápido crecimiento de la UE ha implicado el aumento del volumen de documentos y sus traducciones. Al mismo tiempo, los medios informáticos de ayuda a la traducción también se han perfeccionado, desde los programas de tratamiento de textos, traducción asistida, traducción automática y bases de datos, entre otros. Todos estos instrumentos se ponen a disposición del Servicio de Traducción (SdT) de la Comisión Europea (CE).

EURODICAUTOM es la base de datos (BD) terminológica multilingüe más importante de la CE. La elaboración y mantenimiento es responsabilidad de la Unidad de Terminología, que cuenta con un equipo de 44 terminólogos. Éstos llevan a cabo su tarea partiendo de la base de que "la terminología que se hace en la Comisión, y en la UE en general, es funcional, no responde a teoría científica alguna, sino a las más elementales normas de sentido común impuestas por la práctica de la traducción" (Hernúñez 2000: 98). Para la preparación de esta información se utilizan libros de referencia, informes técnicos, glosarios e información procedentes de los traductores locales. Una de las BD en las que se almacena esta información es MultiTerm, un programa terminológico de la sociedad Trados, que se introdujo en el SdT como solución al problema de gestión de la terminología (Bonet 2000: 14). Se trata de la versión moderna de las antiguas colecciones de fichas de los traductores; utilizando un modelo de ficha común, cada traductor y cada terminógrafo puede crear sus propias fichas de terminología, frases y abreviaturas y ponerlas a disposición de todos los demás. Estas bases de datos, comúnmente denominadas locales, son accesibles a todos los traductores y terminógrafos que son quienes centralizan su contenido con el fin de sistematizarlo para su inclusión en EURODICAUTOM (Hernúñez 2000: 99). Pero el procedimiento de validación de las unidades antes de incorporarlas a esta BD es lento y pesado, ya que al ser de difusión pública requiere unos mínimos de calidad. Por tanto, se ha ido dejando de lado a MultiTerm que aunque también se puso en red para su consulta pública, no ha tenido el éxito deseado. Todo ello ha desembocado en la no introducción de términos (Bonet 2000: 15).

En cuanto a EURODICAUTOM, se trata de un enorme diccionario técnico en doce lenguas (las oficiales más el latín) al servicio de los traductores de la CE, de las demás instituciones europeas y, actualmente, del mundo entero a través de Internet (Hernúñez 2000: 100). En la actualidad cuenta con más de 1,5 millones de fichas multilingües que equivalen a unos 5 millones de entradas. Para realizar una consulta se tiene acceso a través de la siguiente interfaz:

Figura 3.43: Interfaz de EURODICAUTOM

Se puede observar que en el segundo nivel, empezando por la izquierda, el primer recuadro denominado 'Looking for' permite elegir uno de los tres corpus de la BD: el de abreviaturas, el de fraseología y el de terminología. En el tercer recuadro, 'Truncation', se permite la búsqueda de términos compuestos o con desinencias. El cuarto recuadro, 'Term Base', sirve para delimitar la consulta a una u otra de las dos BD que contiene EURODICAUTOM: la propia EURODICAUTOM y EUTERPE (la base del Parlamento Europeo, con 50.000 términos). En los recuadros del tercer nivel se elige la lengua de partida, 'Source Language'; la/s de llegada, 'Target Language'; el volumen de información que desea añadir a la equivalencia, 'Display term with', y el dominio temático en el que se ha de realizar la búsqueda, 'Filter on subject'.

A modo de ejemplo, la lista de respuestas obtenidas para el término 'cancer' es la siguiente:

Figura 3.44: HitList del término 'cancer'

Se presentan como un listado hipertextualizado y seguidas del código de referencia a la colección de EURODICAUTOM a la que pertenecen. Las entradas individuales presentan la información de la siguiente forma:

Figura 3.45: Documento nº 2 del término 'cancer' (inglés-español)

Como se puede observar, hay dos tipos de información: una de carácter general y otra terminológico. En la primera categoría se encontrarían los datos sobre la fecha de creación o modificación de la entrada, el código de fiabilidad, el código de la materia, etc. En cuanto al segundo grupo, abarca cuestiones tales como la definición del concepto, ejemplos de unidades fraseológicas en contexto, etc.

La filosofía de EURODICAUTOM se basa en cuatro principios fundamentales: i) uninocionalidad, se sigue la práctica de ofrecer un término para un concepto y un concepto para un término; es decir, el concepto único definido en todos sus pormenores en el campo 'Definition', y su expresión mediante un término único. Se trata de una terminología totalmente normativa (Hernúñez 2000: 104); ii) multidireccionalidad, la idea de que todo término en cualquiera de las lenguas es consultable a partir de cualquiera de las demás fue un avance importante que presentaba esta BD; iii) ponderación sintagmática, este principio implica que el término apropiado no excluye la visualización de otros afines, la BD ofrece la respuesta más adecuada a la pregunta que se le hace o, en su defecto, la más aproximada sintagmáticamente. Este sistema resulta por tanto muy útil cuando se buscan términos polilexemáticos, ya que aunque no exista el mismo sí se pueden encontrar aproximaciones. Por ejemplo, en el caso de 'surface conjugated antigen' ('antígeno conjudado de superficie') aparecen 'surface antigen' ('antígeno de superficie') y 'conjugated antigen' ('antígeno conjugado'); iv) afinidad semántica, todo término se halla relacionado con otros de la misma familia temática; la BD está estructurada en 48 bloques temáticos y cada uno de ellos constituye en diccionario técnico. Actualmente, el bloque 'Medicina' es el más voluminoso (Hernúñez 2000: 105); v) otros parámetros, aquéllos que permiten al usuario personalizar su acceso a la BD, tales como el idioma de consulta.

Sin embargo, el tratamiento fraseológico no sigue un criterio sistemático. Lo que se perseguía era incluir el mayor número de colocaciones o locuciones posible que, a su vez, integraran el mayor número de términos interesantes desde el punto de vista de la traducción; y todo ello en el menor espacio posible. Este método de trabajo fue el utilizado en el diccionario automático DICAUTOM, prototipo del actual EURODICAUTOM. Por lo tanto, este proyecto aún necesita una definición precisa en cuanto al tratamiento de UFE y de las reglas de presentación de la información en la BD.

Como veremos más adelante (§4.2.2), EURODICAUTOM como base de datos convencional tiene una serie de limitaciones que repercuten en el servicio que se le ofrece al usuario; por ejemplo, en la imposibilidad de acceder a una colocación a través del contenido, ya que no hay una estructura conceptual subyacente que permita dicha organización.


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez