ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
4.2.3.5. Propuesta de registros adecuados a la fraseología
Vistas las categorías que un grupo de trabajo sólido ha estimado relevantes para la elaboración de la base de datos terminológicos y, teniendo en cuenta su parcial validez para el estudio de la fraseología, exponemos el modelo final para la incorporación de datos fraseológicos, basándonos en la ficha resultado de nuestras investigaciones, que exponíamos en el apdo. 4.2.3.2.
1. Unit
2. type: phraseological unit
2.1. collocation
2.2. set phrase-compound
2.3. non lexicalised set phrase
2.4. synonymous phrase
2.5. synonym
2.6. antonymous phrase
2.7. antonym
2.8. common name
2.9. full form
2.10 abbreviated form
2.11 variant
3. grammar
3.1. part of speech
3.2.grammatical gender
3.3.grammatical number
4. use
4.1. usage note
4.2. geographical usage
4.3. register
4.3.1. standard register
4.3.2. technical register
4.3.3. in-house register
4.3.4. bench-level register
4.3.5. slang register
4.3.6. vulgar register
4.4. frequency
4.4.1.commonly used
4.4.2.infrequently used
4.4.3.rarely used5. term provenance
5.1. transdisciplinary borrowing
5.2. translingual borrowing
5.3. loan translation
5.4. neologism6. terminology management
6.1. term element
6.2. search term
6.3. cross-reference
7. concept Related Description
7.1. definition
7.2. explanation
7.3. context
7.4. characteristic
7.5. source identifier8. conceptual Structures: concept position
8.1. broader concept generic/partitive
8.2. superordinate or comprehensive concept generic/partitive
8.3. subordinate concept generic/partitive
8.4. coordinate concept generic/partitive
8.5. related concept
A continuación describimos cada registro y campo.
1. Unit es el lema de la entrada, la unidad que puede abarcar desde un sintagma hasta una colocación libre.
2. Type of Unit se refiere a la clasificación de la entrada terminológica o fraseológica. En consonancia con Meyer y Mackintosh (1996: 3) hemos considerado dentro del análisis fraseológico un espectro que va desde las unidades más fijas sin posibilidad de variación, set phrases en la terminología de MARTIF, Multi Word Lexical Units en la terminología del BBI, hasta colocaciones más libres sin fijación. Somos conscientes de que unas y otras pertenecen a dos clasificaciones diferentes desde el nivel conceptual: las primeras son términos, transmisores de un solo concepto, mientras que las segundas transmiten dos conceptos a través de la unión sintáctica de dos elementos. En un lugar intermedio situamos aquellas UF que aun siendo transmisoras de un solo concepto no están lexicalizadas en la lengua y permiten alternancia y variación en los elementos que las componen. Están por tanto a caballo entre las colocaciones, que contienen normalmente la unión entre dos conceptos y los términos compuestos o set phrases, transmisores de un solo concepto. Ilustremos la diferencia con un ejemplo:
2.1. Collocation
induce apoptosis /Inducir apoptosis2.2. Set phrase (sintagma o término compuesto)
Gen supresor de tumores // tumour suppresor gene
En este grupo, que es el que recoge los términos compuestos o sintagmas, compounds o MultiWord Terminological Units, entraña dificultades a la hora de delimitar cúal es el límite de la unidad. Así en chronic myelogenous leukemia puede haber discrepancias en cuanto a si la UF es chronic myelogenous leukemia o sólo myelogenous leukemia, siendo chronic un colocador de ésta. Lo mismo ocurre con melanoma maligno metastásico, que puede ser interpretado como una sola unidad o la combinación de una colocación (melanoma maligno) y una característica (metastásico). En este segundo caso, el problema es menor puesto que la existencia de la forma siglada (MMM) nos hace pensar que se trata de una unidad1.
2.3. Non-lexicalised set phrase
Muerte celular programada
Este último ejemplo es la representación de un solo concepto (apoptosis) que es transmitido al lector a través de numerosas UF como son:
mecanismo programado de muerte celular programmed form of cell death
muerte celular programada programmed cell death
muerte programada de la célula
proceso de suicidio celular
cellular suicide programme
muerte fisiológica o programada
suicidio celular cellular suicide
cell suicide
Es importante deslindar este tipo de unidades fraseológicas sin lexicalizar, pero transmisoras de un solo concepto, de aquellas que funcionan como colocaciones y que representan la unión de dos conceptos a través del fenómeno de coaparición, frecuentemente no recurrente. Por ejemplo, en una publicación aparece la siguiente frase: "El 23 de diciembre de 1971, Richard Nixon anunció públicamente la muerte programada del cáncer" y continúa así "sería, dijo, en 1976". Esta claro que muerte celular programada y muerte programada del cáncer representan dos fenómenos totalmente distintos.
2.4. Synonymous phrase es el registro que utilizaremos para indicar la existencia de otras UF/términos compuestos transmisores del mismo concepto. Este registro se distingue de variant en el grado de sinonimia y el significado componencial. Mientras que el primero recoge unidades "similares" como representantes del mismo concepto, pero no intercambiables en todos los contextos, el segundo se usa para recoger unidades intercambiables, normalmente extraídas del corpus, que pueden ser resultado de un proceso de anaforización de la UF que aparece en primer lugar en el texto.
2.5. Synonym se refiere a los términos equivalentes a la unidad fraseológica objeto de estudio. Por ejemplo antioncogén es sinónimo de la UF gen supresor de tumores.
2.6. Antonymous phrase es el registro escogido para la consignación de UF opuestas. Por ejemplo gen promotor de tumores es la UF antónima de la UF gen supresor de tumores.
2.7. Antonym registra la existencia de un término opuesto a la UF. Por ejemplo oncogén es el término opuesto o antónimo a la UF gen supresor de tumores.
2.8. Common name es el campo que recoge la denominación común de un término científico. A veces este campo se confunde con registro, sin embargo common name es siempre una denominación común ya existente y de uso extendido para el concepto especializado. Este sería el caso de cáncer de huesos para sarcoma o de tumor maligno de cartílago para condrosarcoma, pero no de bulto, forma de denominación con un registro familiar en un contexto dado para el concepto de tumor.
2.9. Full form se refiere a la forma completa de una UF, en el caso de que la recogida sea un acrónimo, un conjunto de siglas, una abreviatura o una forma abreviada. Indoor Air Quality es la forma completa de IAQ, del mismo modo que muerte celular programada es la forma completa de muerte celular, término ambiguo (puesto que la muerte celular puede ser por necrosis o apoptosis) pero que ha sido documentado en nuestro corpus como variante de muerte celuar programada. Por tanto, la referencia a la forma completa evita cualquier error conceptual.
2.10. Abbreviated form recoge la forma abreviada de una UF. Este registro añade información útil para el redactor de textos técnicos y para el traductor, que tiene acceso a otras formas de la UF para utilizarlas en la producción del texto.
2.11. Variant es un registro de enorme importancia en nuestro trabajo. Es escogido para recoger UF intercambiables en el texto donde se ha documentado la UF original. La variante de la UF suele estar extraída del corpus y se refiere a la equivalencia pragmática, por lo que ha de ser extraída de textos de iguales características pragmáticas. Es decir, la variante es otra UF que tiene las mismas características pragmáticas que la de la entrada. Por ejemplo, muerte celular programada sería variante de muerte programada de la célula pero no sería variante de suicidio celular, que es un sinónimo con posibilidad de uso sólo en determinados contextos. De igual modo, muerte celular es variante de muerte celular programada, puesto que aparece sustituyendo a esta unidad en los textos de nuestro corpus. Sin embargo, no puede ser considerada nunca como UF sinónima.
3. Grammar es el apartado que se dedica a la información gramatical sobre la UF.
3.1. En este apartado, part of speech, recoge el tipo de UF. Como es evidente, hemos tenido que desechar la estructuración propuesta por el formato MARTIF, por tratarse de información válida exclusivamente para las unidades léxicas simples.
Hemos tomado la información del modelo del BBI, que sí nos permite clasificar gramaticalmente las UF tanto del inglés como del español.
3.1.1. V +N / pron / Prep phrase. Tal y como vimos en la exposición del modelo del BBI, este grupo de colocaciones está formado por un verbo, normalmente transitivo y un nombre, pronombre o frase preposicional. Recordamos cómo la mayor parte de las colocaciones que se incluyen en este grupo contienen en muchas ocasiones un verbo que denota (a) creación o (b) activación y un nombre o un pronombre. Esta característica se mantiene dentro del área de nuestro estudio, y en la transferencia del léxico general a la terminología, observamos cómo normalmente la creación pasa a ser creación de un proceso canceroso y la activación es la puesta en marcha de algún proceso molecular, celular o genético de control o promoción del tumor.
(a) desembocar en un proceso tumoral
(b) induce apoptosis
(c) inserir el material genético
3.1.2. V + Noun. En este grupo se incluyen las colocaciones que tienen como base un verbo, que corresponde principalmente al concepto de erradicación o anulación, y un nombre.
Extirpar un tumor/ to remove a tumor
/to remove a cancer
Extraer un cálculo3.1.3. Adj + Noun. Bajo este grupo se agrupan las colocaciones que contienen un adjetivo + un nombre en inglés y un nombre + un adjetivo en español.
malignant tumor (tumour)
malignant conditions
chronic alcoholic
preventive measures
postoperative therapy
mutagénesis insercional
Tal y como vimos, dentro de este grupo no sólo se incluyen adjetivos como colocador, sino también nombres. En inglés los nombres con frecuencia se usan como adjetivos cuando tienen una función atributiva:
cell cycle arrest
DNA damage
wild-type p53
lymphoma cells
Sin embargo, con bastante frecuencia las UF que corresponden a este tipo en español, en inglés son del tipo N + N.
iniciador tumoral / tumor initiator
promotor tumoral/tumor promoter3.1.4. Con el fin de que la misma clasificación pueda ser utilizada tanto en la sección del inglés como en la del español, hemos segregado esta categoría, estableciendo otra que es N+N. Sin embargo, como hemos visto, esta clasificación no es equivalente entre las lenguas:
Dentro de este grupo no están incluidos los compuestos en los que el segundo nombre no tiene el mismo significado en el sintagma que cuando es usado de forma aislada. Por ejemplo:bowling alley
sitting duck
Destacamos que con el fin de que la herramienta donde se incluyan las colocaciones de este grupo sea "de fácil manejo" es imprescindible poder acceder a las colocaciones desde cualquier elemento que las componga. Esto se hace particularmente importante en este grupo, donde el primer elemento, goza de igual o mayor protagonismo que el segundo elemento dentro de la colocación.
3.1.5. N + V es el quinto grupo sintáctico que distinguimos en nuestra clasificación gramatical y contiene un nombre y un verbo que designa una acción característica de la "cosa" que el nombre designa.
blood circulates
blood runs
blood clots
DNA replicates3.1.6. Este tipo de colocaciones indica la unidad asociada al nombre. La estructura a la que estas colocaciones pertenecen es normalmente la de nombre/noun1 de/of nombre/noun 1.
Estas colocaciones pueden indicar:
a. la unidad mayor a la que un miembro pertenece.
a school of whales
b. la unidad específica, concreta o más pequeña de algo mayor o más general:a bit of advice
an act of violence
a dose of irradiation3.1.7. Estas colocaciones se componen de un adverbio y un adjetivo.
strictly accurate
sound asleep3.1.8. En este grupo se agrupan las colocaciones que contienen un verbo y un adverbio. Aunque dentro de nuestro corpus son poco recurrentes, nos ha parecido interesante recoger una muestra de algunas, debido a que son un excelente transmisor de metaforizaciones de la lengua general.
appreciate sincerely
apologize humbly
argue heatedly
3.2. Gramatical gender es el registro del género gramatical de la unidad. Aquí resaltamos que en inglés predominarán las UF neutras, aunque consignaremos con una nota las UF femeninas y masculinas, que habrán adquirido el género como resultado de un proceso de metaforización. En español también especificaremos si la unidad tiene el género masculino o femenino.
3.3. Gramatical number permite la presencia de UF singulares (singular), plurales (plural), duales (dual) e incontables (mass). Normalmente las UF se consignarán en su forma singular, excepto en los casos en los que el significado de la forma plural corresponda a un concepto diferente al de la forma singular.
4.USE es la sección dedicada a los aspectos pragmático-textuales de la UF objeto de estudio.
4.1 Usage note contiene toda la información que como compiladores de la entrada y claro está, desde nuestra perspectiva traductológica, consideramos importante para el usuario de la base de datos. Aquí consignaremos idiosincrasias del modo, campo y tenor de la UF concreta.
4.2. Geographical usage se refiere a las preferencias tipográficas de una UF en una zona determinada. Este apartado no ha sido desarrollado con profundidad, distinguiendo sólo entre español de España (Esp) y español de Latinoamérica (LA) y entre inglés de Estados Unidos (US) e inglés británico (GB). De hecho podríamos haber distinguido entre muchas más variedades diatópicas, como se suele hacer en la elaboración de productos lexicográficos de calidad; o como ofrecen la mayoría de los procesadores de texto. Sin embargo, las características de nuestro corpus no han reflejado tanta variedad diatópica como de hecho es posible y es algo que ocurre en la realidad.
malignant Tumour (GB)/tumor(US)
4.3. Register es el campo en el que recogemos toda la información relevante al registro del texto en el que aparece la UF y de la UF en sí. Quizá este es el campo que más caracteriza al formato MARTIF como un enfoque prescriptivo. En concreto, el registro standard register es demasiado amplio. Creemos que el desarrollo de la base de datos nos hará ampliar este registro, de modo que contenga información sobre el tono, la intención, la connotación y otros rasgos pragmáticos.
4.3.1. Standard register es el registro que podemos atribuir generalmente a una unidad extraída de un texto de divulgación general y de un texto de divulgación semiespecializada.
4.3.2. Technical register será el registro que tengan las UF extraídas de textos que corresponden a actos comunicativos entre especialistas, principalmente textos recogidos en revistas de divulgación restringida al experto.
4.3.3 In-house register corresponderá a UF que hayan sido acuñadas por un laboratorio concreto o que sean típicas de una compañía u organización particular.
4.3.4. Bench-level register es el registro que sirve para la comunicación en el laboratorio u hospital pero que no sería transferible a ningún tipo de texto, con la excepción de documentos internos.
4.3.5. Slang register es el registro usado por el autor del texto para focalizar determinada información, normalmente a través del uso de locuciones. Este registro se transmite a través del lenguaje coloquial, familiar y da una connotación informal al discurso. Sin embargo, no subscribimos la atribución de este registro a un estilo bajo (Corpas 1997: 127).
4.3.6 Vulgar register denota normalmente una intención peyorativa del discurso. Tampoco dentro de esta variedad se han documentado datos significativos en nuestro corpus.
4.4. Frequency es el campo en el que recogemos la relación frecuencia-recurrencia de una UF determinada en nuestro corpus. Es decir, la frecuencia con que la UF aparece en el corpus y la recurrencia de esa UF dentro de la sección concreta. Dividimos la frecuencia en tres categorías: commonly used, frequently used y rarely used. La descripción de frecuencia puede basarse en criterios subjetivos, por ejemplo la consulta a especialistas, o en criterios objetivos, como los derivados del análisis de corpus (número total de ocurrencias por número total de palabras); en este segundo enfoque también es difícil la objetividad en dominios tan productivos como la oncología.
5. Term provenance es el campo utilizado para atribuir el significado metafórico de una unidad concreta o su carácter de préstamo, neologismo o calco.
5.1. Transdisciplinary borrowing indica la proveniencia de una UF de la lengua general o de otro campo. Este es un marcador de la presencia de significado metafórico en una UF concreta. Además, nos ayuda a ver la pertenencia de un concepto a un solo campo o a varios campos así como su situación en relación con otros dominios.
5.2. Translingual borrowing es la denominación escogida para señalar unidades que provengan de otra lengua y que estén aceptadas y usadas con naturalidad por la comunidad lingüística que ha adoptado el préstamo. El significado de estas UF puede ser el mismo que tenían en la lengua de partida o cambiar.
En nuestro corpus, existe gran número de UF que provienen de otras lenguas (fundamentalmente del inglés) y que son aceptadas sin ningún cambio en español. Por ejemplo, cfu (del inglés colony-forming units), ITR (del inglés Inverted Terminal Repeat) y en inglés también (intense familiarity or deja vu) etc.
5.3. Loan translation nos indica el carácter de traducción que aún no ha sido plenamente aceptada en la comunidad para la que rellena una laguna léxica o terminológica. Se basa en una traducción "literal" de los elementos de la UF en otra lengua. Muchas veces la UF resultante es un "calco" por contener alguno de sus elementos un componente ambiguo o por existir en la lengua para la que ha sido formulada, otras opciones alternativas de traducción más adecuadas. Sin embargo, este término de loan translation es equivalente a lo que puede considerarse unidades léxicas específicas de traducción, unidades terminológicas específicas de traducción y unidades fraseológicas específicas de traducción que no son más que soluciones neológicas a lagunas terminológicas en una lengua.
5.4. Neologism es la consignación de una UF que acaba de ser acuñada por una comunidad lingüística, es decir que, habiéndose originado su uso dentro de la comunidad científica, pasa a ser usada en los textos de contenido especializado.
6.Terminology management es el campo que recoge todo tipo de datos administrativos sobre la creación, mantenimiento y puesta al día de la entrada en la base de datos. No hemos considerado esta información puesto que este trabajo es investigador y no tiene como fin inmediato la introducción en una base datos de acceso y uso de más personas. Sí hemos considerado relevante sin embargo considerar otro tipo de información:
6.1. Term element es el registro escogido para consignar por separado los componentes léxicos que forman la UF. Este aspecto tiene relevancia para la didáctica de la traducción científica, ya que la comprensión de cada elemento de la UF es fundamental para comprender el significado de la UF.
6.2. Search term es el registro que recoge el término que nos sirve para localizar la unidad dentro de la base de datos. Es importante que la UF esté indizada por todos los elementos que la componen, ya que en muchas ocasiones es difícil discernir como usuarios de la base de datos- qué elemento constituye la base y cuál el colocador, que pueden gozar de un estatus léxico similar.
6.3.Cross reference es el apartado donde recogemos un término o un concepto que esté íntimamente relacionado con la UF objeto de estudio, ya sea un hiperónimo, hipónimo o cohipónimo, o pertenezca a otro campo conceptual que se relacione con la UF. De esta forma el usuario de la base de datos puede acceder a conceptos que ampliarán la información sobre la UF que está consultando.
7. Concept-Related description, apartado dedicado a la información conceptual, contiene todo tipo de datos que especifican y aclaran las idiosincrasias del concepto. Dentro de este campo se sitúan los siguientes registros:
7.1. Definition para describir las características genéricas y específicas del concepto representado por la UF. Seguiremos para este registro la metodología del MLF. En líneas generales, la definición ha de perseguir claridad y concisión, ser asequible para el lector lego en la materia y contener en el definiens el concepto superior de la jerarquía, en el caso de que se trate de una UF que pertenezca a una jerarquía, y el concepto más amplio si se trata de una organización conceptual no jerárquica.
7.2. Explanation es el apartado que dedicamos a cualquier aclaración conceptual que vaya más allá de la definición en sí.
7.3.Context recoge un ejemplo contextualizado extraído del corpus.
7.4. Characteristic es la sección que dedicamos a la consignación de funciones y nociones propias de la UF y que la hacen distinguirse del resto.
7.5. Source identifier es el registro que hemos escogido para la identificación de la fuente bibliográfica, página Web, FTP, etc., donde hemos documentado el ejemplo contextualizado.
8. Conceptual structures: concept position. En este apartado recogemos la información sobre la posición exacta del concepto dentro del campo conceptual.
8.1. Broader concept generic/partitive identifica la existencia de un concepto más amplio en una jerarquía o en un sistema partitivo.
8.2. Superordinate or comprehensive concept generic/partitive sirve para explicitar la existencia de un concepto a un nivel superior de la jerarquía. Utilizamos el término hiperónimo para referirnos a la manifestación lingüística de ese concepto.
8.3. Subordinate concept generic/partitive es el registro que, para los campos con estructura jerárquica, nos sirve para identificar conceptos inferiores en la jerarquía conceptual. Utilizamos el término hipónimo para la identificación lingüística de este concepto.
8.4. Coordinate concept generic/partitive recoge los conceptos situados al mismo nivel dentro de una jerarquía. El término que representa este concepto se denomina cohipónimo.
8.5. Related concept es el registro que utilizamos para que el usuario se haga una idea del micro-árbol conceptual al que pertenece el concepto representado por la UF objeto de análisis.
NOTAS
1. En ningún momento nos gustaría dar a entender que los datos sobre la extensión de las unidades fraseológicas pueden ser transladados a otras unidades dentro del mismo tipo. Aunque existen unidades que pueden ser consideradas bajo el mismo prisma, cáncer renal metastásico, en este caso no existe forma siglada y por tanto la extensión de la UF es discutible. Sólo la investigación de cada caso en particular nos puede ayudar a decidir el límite de cada UF. En cualquier caso, el enfoque llega a conclusiones que son arbitrarias: en el mismo grupo, adenocarcinoma renal no resecado puede ser tratado de múltiples formas:
(1) adenocarcinoma es el término y renal la colocación. Por último no resecado es un adjetivo que añade información a la claúsula.
(2) Adenocarcinoma renal es el término y no resecado la colocación.
(3) Adenocarcinoma renal no resecado es el término.
15.Así lo muestran algunos folletos de prevención del cáncer publicados por el Instituto Andaluz de La Mujer (por ejemplo el folleto Cáncer ginecológico y mamario, nº 6 de la serie Salud).
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 4 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |