ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

4.2.3.4. Descripción de registros permitidos en el formato MARTIF

El grupo de trabajo SC3, recoge en todos estos años de labor investigadora los campos que las bases de datos terminológicas incluyen en su diseño. Nosotros hemos extraído los más relevantes a nuestro trabajo, pero remitimos a la consulta de la dirección web http://www.ttt.org/clsframe/index.html para una descripción exhaustiva de la propuesta MARTIF en inglés, el idioma de su redacción.

Lo que exponemos a continuación es un extracto de los registros que son relevantes a las entradas fraseológicas, desde un punto de vista descriptivo, nunca normativo.

Quisiéramos subrayar que el formato MARTIF ha sido redactado con la visión de una base de datos terminológica, no fraseológica. Nosotros hemos profundizado en la estructura del formato, intentando adecuarlo a la descripción de la fraseología. En esta tarea nos han sido de enorme utilidad los modelos teóricos en los que nos hemos basado: El Modelo Lexemático-Funcional, El BBI Dictionary of English Words Combinations y el MTT y su aplicación Explanatory Combinatorial Dictionary. Ha sido la combinación de los modelos con el soporte práctico del formato MARTIF lo que nos ha proporcionado una forma satisfactoria de recoger la información fraseológica dentro de la oncología, con el fin de introducirla en una base de datos que combine las metodologías expuestas y sea puesta al alcance del traductor. Las categorías que la norma ISO 12620 permite son las siguientes:

(1) Términos (terms)
(2) Categorías relacionadas con los términos (Term-Related Data Categories)
(3) Equivalencia (Equivalence)
(4) Dominio (Subject Field)
(5) Descripción relacionada con los conceptos (Concept Related Description)
(6) Relaciones conceptuales (Concept Relation)
(7) Estructuras conceptuales (Conceptual Structures)
(8) Nota (Note)
(9) Lenguaje documental (Documentary Language)
(10) Datos administrativos (Terminology Management)

En nuestro trabajo estamos interesados en los puntos (1), (2), (4), (5), (6), (7) y (8). El punto (3) contiene información sobre si el término es un falso amigo en la lengua B de la base de datos así como información sobre el grado de equivalencia interlingüística, un aspecto claramente subjetivo y en todo caso dependiente del contexto en el aspecto terminológico, y del encargo de traducción, desde la perspectiva de la traducción. Además, puesto que la información fraseológica es contrastada en las dos lenguas del trabajo siguiendo el MLF, pretendemos precisamente poner de manifiesto la equivalencia o falta de la misma, con ayuda de las definiciones en el eje paradigmático y con la ayuda de los ejemplos contextuales, que permitirán al traductor tomar posiciones respecto a la adecuación del término/UF para su uso en uno u otro contexto.

Por su parte, el punto (9) se refiere a la posición del concepto con referencia a un tesauro. Puesto que la descripción y posición de los conceptos con referencia a un tesauro -como puede ser la CDU- es típicamente documental, éstas no se mezclan con la descripción conceptual y el lugar donde se sitúan los conceptos con respecto a un campo conceptual concreto. Como quiera que nuestro trabajo es terminológico y no tiene como fin la indización de los conceptos en ningún sistema de clasificación documental, seguiremos criterios terminológicos y clasificaremos los conceptos de acuerdo con su posición en el campo conceptual dentro del dominio del cáncer.

Por último, la razón que nos lleva a no utilizar la descripción contenida en el punto (10) está derivada del hecho de que nuestro trabajo es de investigación y está llevado a cabo por una sola autora, la de esta tesis doctoral, sin tener como fin la actualización o puesta al día de los datos que en él se recogen. Pasamos a describir de forma resumida los campos permitidos en el formato MARTIF, que serán en gran medida los que formen parte de la configuración de la información fraseológica extraída de nuestro corpus. En la mayor parte de los campos hemos sustituido term por unidad fraseológica, comprobando la validez de los campos para la descripción de la fraseología.

"Sección 1: Term

Sección 2: Term-related Data Categories

2.1. term type.
    2.1.1. main entry term.
    2.1.2. synonym.
    2.1.3. common name.
    2.1.4. full form.
    2.1.5. abbreviated form.
    2.1.6. variant

    2.1.7. phraseological unit.
        2.1.7.1. collocation
        2.1.7.2. set phrase
        2.1.7.3. synonymous phrase
2.2. grammar

    2.2.1. part of speech
    2.2.1.1. noun
        2.2.1.2. verb
        2.2.1.3. adjective
        2.2.1.4. other
    2.2.2. grammatical gender

    2.2.3. grammatical number
        2.2.3.1. singular
        2.2.3.2. plural
        2.2.3.3. dual
        2.2.3.4. mass
2.3. use

    2.3.1. usage note
    2.3.2. geographical usage

    2.3.3. register
        2.3.3.1. standard register
        2.3.3.2. technical register

        2.3.3.3. In-house register
        2.3.3.4. bench-level register
        2.3.3.5. slang register
        2.3.3.6. vulgar register
    2.3.4. frequency

        2.3.4.1. commonly used
        2.3.4.2. infrequently used
        2.3.4.3. rarely used
2.4. term provenance

    2.4.1. transdisciplinary borrowing
    2.4.2. translingual borrowing

    2.4.3. loan translation
    2.4.4. neologism
    2.4.5. term element

Section 5: Concept Related Description

5.1. definition
5.2. explanation
5.3. context
5.4. characteristic

Sección 7: Conceptual Structures

7.1. concept position
    7.1.1. broader concept generic/partitive
    7.1.2. superordinate or comprehensive concept generic/partitive

    7.1.3. subordinate concept generic/partitive
    7.1.4. coordinate concept generic/partitive
    7.1.5. related concept

Sección 10: Terminology Management

10.1. entailed term
10.2. search term
10.3. cross-reference
10.4. homograph
10.5. antonym
10.6. source identifier
  10.6.1. URL (Uniform Resource Locator)
  10.6.2 FPI (Formal Public Identifier)
 

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 4   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99