ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.4.4.2 Diccionarios bilingües generales

El diccionario bilingüe de lengua general está destinado a la búsqueda de equivalentes para una palabra o frase en otra lengua. Este tipo de diccionario es frecuentemente bidireccional (ej. inglés-español, español-inglés) y generalmente se organiza de forma alfabética.

El lema suele consistir en una palabra aislada y la entrada se puede dividir para recoger las distintas acepciones del lema o variantes del mismo en forma de frases. La descripción fonética y la categoría gramatical también se suelen indicar junto con ejemplos de uso en la lengua meta. Sin embargo, los diccionarios bilingües no suelen ofrecer definiciones al asumirse que el usuario ya conoce el significado de la palabra y si no, consultará un diccionario monolingüe.

En cuanto a las colocaciones, es evidente que son importantes en este tipo de diccionario dado que a veces no permiten una traducción literal y su conocimiento es esencial para los mediadores lingüísticos. Recogen, por tanto, una cantidad importante de colocaciones que suele ilustrar los distintos patrones colocacionales de las lenguas.

El COLLINS y el OXFORD suelen indicar las colocaciones fundamentalmente bajo la entrada correspondiente al adjetivo, aunque también bajo el sustantivo o bajo las entradas correspondientes a ambos colocados (Corpas Pastor 1990: 331, 332). Los procedimientos que utilizan para ello, tanto en la sección español-inglés como en la sección inglés-español, son: i) bajo la entrada para el adjetivo aparece en cursiva el sustantivo con el cual se coloca, y tras éste se da la traducción del adjetivo de dicha colocación. Los sustantivos en cursiva no siguen el orden alfabético pero se agrupan por acepciones. Ésta es la forma en que incluyen la colocación 'fiery speech':

Figura 3.15: Entrada del COLLINS correspondiente a 'fiery'

Figura 3.16: Entrada del OXFORD correspondiente a 'fiery'

ii) Otras veces, la palabra puede venir precedida por una acotación de uso que indica, por ejemplo, un uso figurado de la palabra en esa acepción y, por consiguiente, en esa colocación. Esto ocurre en colocaciones como 'defensor acérrimo':

Figura 3.17: Entrada del COLLINS correspondiente a 'acérrimo'

Figura 3.18: Entrada del OXFORD correspondiente a 'acérrimo'

iii) La colocación aparece como ejemplo en negrita, seguida de su equivalente de traducción, en letra redonda. Las colocaciones se agrupan por acepciones y aparecen al final, tras los distintos equivalentes de traducción de la entrada, así como las indicaciones en cursiva de las colocaciones. De esta forma aparece la colocación 'raw material':

Figura 3.19: Entrada del COLLINS correspondiente a 'raw'

Figura 3.20: Entrada del OXFORD correspondiente a 'raw material'

Sin embargo, estos diccionarios no aplican estas estrategias de forma sistemática siguiendo criterios preestablecidos y homogéneos. Así, una colocación puede venir indicada en cursiva bajo la entrada para el adjetivo y como ejemplo o frase en negrita bajo el sustantivo. Este es el caso de 'sueño pesado' y 'private life' tanto en el OXFORD como en el COLLINS (Corpas 1990: 334):

Figura 3.21: Entrada del OXFORD correspondiente a 'sueño'

Figura: 3.22: Entrada del OXFORD correspondiente a 'pesado'

Figura 3.23: Entrada del COLLINS correspondiente a 'life'

Figura 3.24: Entrada del COLLINS correspondiente a 'private'

El problema, por tanto, es que las colocaciones no están los suficientemente diferenciadas del resto de los ejemplos proporcionados para un lema determinado. El usuario tiene que decidir si los ejemplos son representativos o específicos, con el consiguiente riesgo. Para Toope (1996), este problema se solucionaría dividiendo la microestructura de la entrada y creando una zona especial, algo que lleva a la práctica Mel'cuk en su ECD (§3.4.4.6).

La misma inconsistencia se observa en el tratamiento de los compuestos. El caso de 'ball game' aparece con una entrada propia tanto en el OXFORD como el COLLINS (Fig.3.25), sin embargo 'sueño dorado' (Fig.3.26) aparece como subentrada y 'broad hint' como ejemplo de uno de los componentes (Fig. 3.27). Se sigue observando por tanto cierta arbitrariedad en este aspecto:

Figura 3.25: Entrada del COLLINS correspondiente a 'ball game'

Figura 3.26: Entrada del OXFORD correspondiente a 'sueño'

Figura 3.27: Entrada del OXFORD correspondiente a 'broad'


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez