ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

3.2 Evidencia de unidades poliléxicas: La fraseología

Según Corpas Pastor (1997: 14), desde hace tiempo se ha venido aceptando la idea de que "la formación, el funcionamiento y el desarrollo del lenguaje vienen determinados no sólo por las reglas libres del sistema; sino también por todo tipo de estructuras prefabricadas de las que se sirven los hablantes en sus producciones lingüísticas". Sin embargo, hasta hace relativamente poco tiempo no hemos descubierto la importancia cuantitativa y cualitativa de tales fenómenos poliléxicos; el progreso en este ámbito se debe en gran parte a la aparición de córpora en formato electrónico y a las herramientas que permiten su explotación y análisis (Pawley 2001, Sinclair 1991, Cowie 1990). Ante la creciente evidencia de la presencia de este tipo de unidades, Sinclair (1991) formula el idiom principle y lo define de la siguiente manera:

The principle of idiom is that language user has available to him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear to be analysable into segments (Sinclair 1991: 110).

Siguiendo a Sinclair, Butler (1998a: 14) afirma que no sólo hay unidades poliléxicas que no se pueden entender a partir de sus componentes siguiendo las normas de la gramática, sino que, además, hay muchas otras secuencias que aunque se podrían generar a partir de las normas de la gramática, parece más propio verlas como piezas prefabricadas que los usuarios de la lengua pueden utilizar. Esta realidad no sólo se ha visto confirmada a partir de estudios lingüísticos basados en corpus, sino también a partir de investigaciones psicolingüísticas sobre la adquisición de la lengua materna y las segundas lenguas (Ellis 1996; Weinert 1995; Nattinger et al. 1992) y desde el mundo de los mecanismos de procesamiento y evolución del lenguaje (Wray 1998) 29.

Para discernir las unidades poliléxicas susceptibles de ser consideradas como bloques unitarios, Benson et al. (1985, 1986, 1993) estudian la lengua inglesa y afirman que las combinaciones de elementos léxicos muestran distintos grados de cohesión a partir de los cuales se pueden identificar seis grandes grupos: i) combinaciones libres; ii) locuciones idiomáticas; iii) proverbios y dichos; iv) colocaciones; v) combinaciones transicionales; vi) compuestos. Las combinaciones libres son aquéllas en las que los elementos no coaparecen de forma frecuente sino esporádica, ya que los elementos pueden aparecer junto a cualquier otro componente léxico; no hay, por tanto, una vinculación especial entre ellos (Benson et al. 1993: xxx) y los componentes mantienen su significado literal. El segundo tipo corresponde a las locuciones idiomáticas y engloba a todas aquellas expresiones más o menos lexicalizadas cuyo significado no refleja, en mayor o menor grado, el de los elementos individuales que las componen (Benson 1985: 66). A este subgrupo, asemejan los proverbios y dichos que transmiten la sabiduría popular pero que tienen un grado de fijación superior al de las locuciones idiomáticas (Benson et al. 1986: 253). En cuanto a las colocaciones (§3.4), éstas incluirían aquel grupo de palabras que aparece de forma conjunta y frecuente en una lengua. En contraposición a las combinaciones o colocaciones libres a veces se las denomina 'restricted collocations':

These restrictions are not (usually) grammatical ones. Instead, they typically have to do with what is acceptable as a normal, unmarked, common or idiomatic usage, as opposed to paraphrases that are grammatical but unidiomatic, not nativelike (Pawley 2001: 130).

El cuarto tipo, las combinaciones transicionales, agrupa aquellas expresiones que se encuentran a medio camino entre las locuciones idiomáticas y las colocaciones. Por un lado, presentan un grado de fijación superior a las colocaciones, es decir, son menos variables, y por otro se diferencian de las locuciones en que su significado está próximo al de sus componentes individuales 30 (Benson et al. 1986: 254). Por último, aparecen aquellas combinaciones denominadas compuestos que engloban a muchas agrupaciones de Adj. + N y N + N (en inglés) (Benson et al. 1986: 254):

(32) combinaciones libres: condemn murder
              locuciones idiomáticas: to keep one´s chin up
              proverbios y dichos: a bird in the hand is worth two in the bush
              colocaciones: account for; commit murder
              combinaciones transicionales: to have a mind of one's own
              compuestos: floppy disk

A primera vista, el único grupo que no sería susceptible de ser considerado como "bloque" es el primero, las combinaciones libres. En cuanto a los demás, éstos formarán parte o no de la fraseología, entendida como conjunto de unidades, dependiendo del autor consultado.

En este sentido, el interés desarrollado por este ámbito entre los investigadores es creciente y todos los avances y conclusiones obtenidos en los distintos campos ya mencionados de la lingüística de corpus, la psicolingüística, etc. han contribuido al mismo. Sin embargo, el análisis de los múltiples trabajos producidos pone de relieve el desacuerdo existente a la hora de tratar el fenómeno fraseológico. El reflejo de esta situación se observa en la profusión denominativa (Cowie 1994: 3.169) por lo que es relativamente frecuente que se debata sobre un mismo concepto repetidamente 31.

Por ejemplo, los estudiosos de la fraseología de Gran Bretaña y Norteamérica utilizan el término 'idiom' para describir de forma genérica las combinaciones de palabras que funcionan como un todo, sin tener en cuenta sus características semánticas. En contraposición, en el continente europeo se utiliza el término 'phraseological unit' como genérico mientras que el idiom se entiende como prototipo y subgrupo de las unidades fraseológicas en función de una determinada característica semántica como es la opacidad 32. Otras denominaciones comunes en inglés son (Corpas Pastor 1997, Cowie 1998, Pawley 2001): multiword units; multiword lexemes; multiword lexical units; multi-word lexical phenomena; phrasemes; conventional expressions, formulae, prefabs, composites, fixed expressions, set expressions, set phrase, word combinations, phrasal lexemes, etc. En el caso del español, se han propuesto casos como (Corpas Pastor 1997: 17): expresión pluriverbal; unidad pluriverbal lexicalizada y habitualizada; unidad léxica pluriverbal; expresión fija; unidad fraseológica; fraseologismo; frasema, etc.

En realidad, esta situación no es más que el reflejo de la existencia de varias corrientes de investigación que no han logrado todavía fijar una metodología de análisis aceptada por todos los investigadores (Cowie 1998).


Notas

29 Se ha demostrado la presencia significativa de combinaciones que se extraen y almacenan durante la adquisición de lenguas y que "sirven para centrarse en aspectos sociales o en la planificación del discurso, usándolas también por motivos de economía y rapidez en el procesamiento del lenguaje" (Corpas Pastor 1997: 14, 15).

30 Como veremos más adelante (§3.3), algunos autores utilizan la denominación 'figurative idiom' para hacer referencia a estas expresiones que conservan el significado literal y 'pure idiom' para las que son opacas, que Benson et al. (1986) simplemente denominan 'idiom'.

31 Hemos de indicar que este panorama parece estar cambiando en los últimos años. Así lo evidencian trabajos enfocados hacia la clarificación del panorama fraseológico desde el punto de vista teórico y práctico. Entre otros, cabe mencionar los siguientes: Blasco Mateo (2000); Castillo Carballo (1997); Corpas Pastor (2000, 1997, 1995); Ruiz Gurillo (1997 a,b) y Pérez Vigaray (1994).

32 Este uso de idiom se observa en la clasificación de las combinaciones léxicas de Benson et al. que acabamos de presentar.


Índice general I Índice Capítulo 3  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez