ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
5.6. Taxonomía de las unidades fraseológicas en el discurso sobre el cáncer
El análisis del corpus nos ha permitido obtener criterios distintivos para proponer una taxonomía de unidades fraseológicas en el discurso de contenido especializado.
Retomemos el esquema que exponíamos en el apdo. 2.2. (figura 5) en cuanto a la metaforización del metadiscurso científico (Riabtseva 1992: 381).
Siguiendo el esquema expuesto, hemos observado en nuestro corpus que en la fraseología propia de la biomedicina, y, dentro del dominio del cáncer, existen unidades fraseológicas que aun siendo terminológicas, y funcionando como tales, tienen un claro componente metafórico, por lo que nos ha parecido adecuado reestructurar la clasificación de Riabtseva. Hemos concebido una taxonomía que, sin dejar a un lado la clasificación morfosintáctica de las UF dentro de cada una de las lenguas de trabajo, se centra en criterios lexicosemánticos, con el componente de la fijación como principal criterio de inclusión. A continuación esbozamos la propuesta.
Existe una línea o continuo que va desde los términos compuestos o sintagmas transmisores de un solo concepto, hasta las colocaciones. En el centro, se encuentran todas aquellas unidades que, aun siendo transmisoras de un solo concepto, presentan variación en los componentes y/o en el orden de los mismos. Estas son las unidades que nosotros hemos llamado non-lexicalised set phrases o unidades fraseológicas no lexicalizadas.
Figura 8 . Ejes de clasificación fraseológica
1. Unidades lexicalizadas terminológicas y de la lengua general
Este grupo está constituido por unidades que no permiten alteración en el orden de los elementos que las componen ni tampoco en los constituyentes de las mismas.
(1A) unidades lexicalizadas de la lengua general:
Este tipo de unidades está representado por las locuciones, las frases hechas, los dichos y los refranes. No constituyen un grupo significativo desde el punto de vista de la descripción terminológica, pero sí que están presentes en los textos de contenido especializado, lo que pone de manifiesto la utilidad de los mismos para documentar este tipo de unidades de cara a la elaboración de productos lexicográficos y herramientas de ayuda a la generación de textos.
Dentro de este grupo destacan las locuciones, que mantienen en el texto de contenido especializado el mismo significado que tienen en la lengua general. Por esta razón, su interés es lexicográfico y no terminológico.
(466) Los retrovirus han tenido "mala prensa" tras su asociación con la activación oncogénica en la transformación celular.
Por otra parte, el recurso de usar locuciones como sustitutos de los términos o de la fraseología especializada es frecuente en los textos especializados, en los que este recurso no va en detrimento de la comprensión íntegra del significado del enunciado. Por ejemplo:
(467) Work by X and Y lays down some choreography for the part that CED-4 protein plays in the molecular dance of death (Nature, vol 388, 21 August 1997).
El hecho de haber sustituido las UF programmed cell death por molecular dance of death sin duda hace el texto más fluido, siendo éste un recurso válido para la comprensión por parte del especialista. El autor ha sabido utilizar un recurso estilístico que nos transporta al campo de la danza para cambiar el tenor del discurso y fijar nuestra atención. En otras ocasiones se sustituye la unidad programmed cell death por otras que igualmente nos transportan a otros campos conceptuales, así el artículo especializado titulado Clues in the p53 murder mystery (Nature vol 389, 18 September 1997) no deja dudas, al especialista, de que está ante un artículo sobre apoptosis. La elección de este tipo de "reclamos" en los títulos de los artículos conlleva al recurso de utilizar otras unidades relacionadas con el mismo campo conceptual. Así, en el mencionado artículo, encontramos:
(468) "Perhaps, however, the game of molecular whodunit is not yet played out" y continúa "Are all p53-dependent deaths effected by the same means? And does the murder take place in the nucleus or the mitochondrion?".
Es importante destacar que muchas de estas unidades pueden parecer de la lengua general y sin embargo, son adaptaciones terminológicas a un tipo de lector determinado, por parte del redactor o por parte del traductor, que ha llevado a cabo una traducción con un cambio de marco pragmático. Las que hemos visto constituyen recursos que nuestro corpus ha revelado en los textos destinados a especialistas. Sin embargo, este recurso de sustitución de un término o UF especializados por otro de la lengua general o de un campo conceptual más familiar es frecuente también en los textos dirigidos al no especialista. Tal es el caso de El tabaco tarda 30 años en pasar factura. La unidad "pasar factura" lleva a cabo, en el texto de donde proviene, una función terminológica, siendo una adaptación de la unidad producir cáncer. Por ello, nos gustaría dejar patente que es fundamental analizar el discurso de contenido especializado desde sus características pragmáticas, el lector y la intención para el que ha sido concebido. Sólo así podremos discernir entre lo que representa una unidad de la lengua general, irrelevante desde el punto de vista del análisis terminológico, y una unidad transmisora de contenido especializado, fruto de una adaptación a un tipo de texto concreto, que puede manifestarse a través de una locución, una metáfora, un símil, etc.
(1B) Unidades lexicalizadas del área de la oncología (sintagmas) set phrases:
Consideramos unidades lexicalizadas los términos compuestos sin unión gráfica, fruto de la unión sintagmática entre dos morfemas y que transmiten un concepto especializado a través de dos o más palabras que no varían y cuyo orden es inalterable. Como ejemplo, tomamos el proporcionado por la Dra. de Irazazábal1: plásticos reforzados con fibra de vidrio, unidad que puede resultar libre, colocacional, pero que es fija, puesto que no permite supresión o alteración de ninguno de los elementos y además es transmisora de un solo concepto. Aunque nosotros hemos denominado al tipo genérico de unidades unidades lexicalizadas, por ser tratadas dentro del análisis fraseológico de este estudio, la denominación tradicional de éstas unidades es la de sintagmas o términos compuestos2.
(469) Basal-cell carcinoma (032)
(470) Chronic myelogenous leukemia (032)
(471) Factor de Necrosis Tumoral (TNF) (022)
(472) Multiterapia di Bella (MDB) (022)
También hemos de tener en cuenta que, por razones obvias, las unidades fijas pueden coaparecer con colocaciones. Observemos este ejemplo:
(473) prevent second primary tumors in some patients with non-small-cell lung cancer
El ejemplo contiene dos sintagmas como son (474) second primary tumors y (475) non-small-cell lung cancer y una colocación frecuente en el área como es (476) prevent sencond primary tumors.
Por otro lado, existen locuciones típicamente unidas a la cultura de una lengua, que parecen pertenecer a la lengua general y que carecen de equivalente en la otra lengua. Este es el caso de (477) The big C que carece de equivalente en español.
Figura 35. Extracto de entrada lexicográfica que muestra la presencia de locuciones relacionadas exclusivamente con el cáncer. Fuente: Oxford Superlex.
(1C) unidades lexicalizadas del metadiscurso científico:
Aquellas que no son específicas del área de la oncología sino comunes al metadiscurso científico.
(478) In vivo
(479) In vitro
(480) Ex vivo
(481) In situ
Dentro de éstas, si añadimos un elemento típicamente del área de la oncología, las convertimos en unidades fraseológicas del área:
(482) in situ tumor (harmless cluster of abnormal cells) (015)
2. UNIDADES FRASEOLÓGICAS NO LEXICALIZADAS
(2B) unidades fraseológicas no lexicalizadas o non-lexicalised set phrases del área de la oncología:
Las unidades fraseológicas transmisoras de un solo concepto, equivalentes a los términos compuestos, pero cuyos componentes carecen de fijación, admitiendo cambio de orden y variación.
(483) Organismos transgénicos son aquellos individuos, de cualquier especie, a los que se les ha introducido material genético proveniente de otra especie.
La ausencia de muchas de estas unidades en los bancos de datos terminológicos y en los diccionarios especializados queda patente a través de los frecuentes errores de traducción que se documentan. Así blood stream es traducido con frecuencia por torrente circulatorio3 y no por la forma terminologizada torrente sanguíneo, de igual modo que blood pressure es traducido con frecuencia por tensión sanguínea en lugar de presión arterial o tensión arterial.
Nos gustaría subrayar que dentro de los tipos de cáncer, tanto en inglés como en español, existen varias formas de denominar los distintos cánceres, sobre todas las alternativas de denominación destaca la posibilidad de usar en inglés la preposición of o abreviar la denominación:
(484) to prevent development of colon cancer [cancer of the colon] by vitamin A supplemented diets
(485) cervical cancer [cancer of the cervix]
(486) cancer of the skin [skin cancer]
(487) cancer of the kidney [kidney cancer]
(488) cancer of the pancreas [pancreatic cancer]
En español:
(489) Cáncer de mama [Cáncer mamario]
(490) tumor en el cerebro [tumor cerebral]
(491) cancer de ovarios [cáncer ovárico]
También dentro de este apartado, un grupo importante lo constituyen las unidades fraseológicas que se documentan como formas de parafrasear los conceptos especializados y así hacerlos llegar al público lego. Tal es el caso de Hemoctisis o sangre en el esputo u otras formas de denominación que se hacen especialmente frecuentes en los tipos de cánceres y en los síntomas:
Otras formas de denominación que se activan a través de un proceso de cambio de registro formal o informal:
Tipos de cáncer:
(492) glioma o cáncer de cerebro
(493) cáncer de mama o cáncer de pecho o bulto en el pecho
(494) osteosarcoma o cáncer de huesos
Síntomas y efectos secundarios:
(495) patología benigna de ovario o quistes
(496) alopecia o caída del cabello
(497) alopecia o hair loss
(498) amnesia o falta de memoria
(499) hemorragic cystitis o bleeding from the bladder
Fármacos:
(500) antieméticos o medicamentos para suprimir los vómitos
(501) anaelgesics o pain killers
Factores de riesgo:
(502) nulíparas o Mujeres que no han tenido hijos
Procedimientos quirúrgicos:
(503) conización o extirpación del cuello uterino
Causas:
(504) Infección por Papovavirus o infección por virus de las verrugas genitales
Otro grupo es el formado por unidades que aparecen en el texto como producto de un proceso de anaforización. Así, el ejemplo (505) genes supresores, en especial el gen P53, entra en contacto con un alquitrán claramente contiene un término compuesto sintagmático que sin embargo, se usa en este caso como abreviación de la forma completa gen supresor de tumores. A veces, este recurso estilístico puede llevar a ambigüedad si no se tiene a disposición la totalidad del contexto. Por ejemplo, en un epígrafe de un folleto de salud pública4 aparece el siguiente título: (506) Factores que favorecen el cáncer de cuello donde la UF cáncer de cuello se refiere al concepto cáncer de cuello de útero. Este es un problema que hay que solventar en el momento de la clasificación del corpus, antes del procesamiento automático.
Un caso diferente lo constituyen aquellas unidades que representan una forma metafórica de referirse a un término:
(507) gen guardián se convierte en un gen favorecedor u oncogén.
(508) Suicidio génico (0112-63)
(509) Programas de suicidio (0112-68)
(510) Efecto de solidaridad (0112-63)
(511) Fenómeno de solidaridad (0112-63)
Nos gustaría resaltar la presencia de unidades fraseológicas de la lengua general que, en el texto especializado toman un significado terminológico5. Nos referimos en concreto a efecto de solidaridad, fenómeno de solidaridad, programas de suicidio y suicidio génico.
Para revelar cuándo estas unidades fraseológicas no lexicalizadas que parecen pertenecer a la lengua general son en realidad términos especializados nos ayudamos en primer lugar por el contexto definicional o explicativo de las mismas, sus relaciones paradigmáticas, o por las colocaciones que acompañan a la aparente unidad del léxico general o sus relaciones sintagmáticas. Así, en la unidad (512) The "area-code" hypothesis parece evidente que la palabra hypothesis deja entrever que estamos ante una unidad del léxico especializado. En cualquier caso, la explicación que la acompaña (a cell has on its surface an address system-written in one set of molecules and readable by molecules on other cells, that identifies where a cell should be) aclara que estamos tratando una unidad especializada.
En raras ocasiones encontramos estas unidades como lemas en un diccionario especializado en biomedicina o en un repertorio terminológico. Sin embargo, es un hecho que estas unidades, provenientes claramente de otro campo asociativo, adquieren en el texto biomédico un significado terminológico, a la vez que son un recurso clave en los procesos de formación de términos6.
En nuestra opinión, estas metaforizaciones de la lengua general, trasladadas al lenguaje biomédico, han tenido lugar debido a un deseo creativo del autor del texto, con el objetivo de hacer el mismo asequible a un lector lego en la materia. Se ha producido lo que podríamos denominar una creación terminológica mediante la extensión metafórica, debida a factores pragmáticos.
(2c) unidades fraseológicas no lexicalizadas del metadiscurso científico:
Son todas aquellas unidades que representan metaformas en el discurso científico de todas las especialidades y que transmiten un concepto a través de una gran diversidad de formas. Son relevantes para todas las áreas y quizá por ello, es interesante indizarlas como tales a la hora de incorporarlas a la base de datos, de modo que los contextos y las definiciones puedan ser actualizados y reutilizados por los distintos terminólogos para distintos fines.
(513) Actividad génica transitoria (0112-49)
(514) Coagulación de la sangre (0112-56)
(515) Respuesta inmunitaria (0112-56)
(516) Blood-forming (hematopoietic) system (015)
3. COLOCACIONES
(3A) colocaciones de la lengua general:
Son aquellas colocaciones que son recurrentes, independientemente del campo asociativo en el que aparezcan, aunque sí son distintas según las características pragmáticas del texto donde aparecen. Pertenecen a la lengua general y mantienen en el texto científico el mismo significado que tienen en un texto general.
(517) Acumulación de daños (0111-16)
(518) Exposición a radiaciones y agentes químicos (0111-16)
(519) Exploración sistemática (0111-20)
(520) Capacidad de transportar genes de una forma segura y eficaz (0112-47)
(521) Corregir problemas relacionados con que puede poner en peligro su vida (0112-53)
(522) produce their biological mayhem (00132I-1305)
(523) imaginación desbocada (0111-44)
(524) Aluvión de datos (0111-19)
(525) Resultados muy prometedores (0111-21)
(527) Transgredir los límites (0112-44)
(528) Esta segunda estrategia encierra unas posibilidades prometedoras en el dominio de (0112-52)
(529) La investigación experimental permite abrigar esperanzas de su futuro (0112-52)
(530) la angustia que nos atenaza es mayor (0112-64)
(3b) colocaciones del área relevantes en frecuencia-recurrencia:
Representan aquellos fenómenos de colocación léxica que son tomados en consideración por encima de otros con el mismo significado, por la frecuencia (en la totalidad del corpus) o recurrencia (dentro del mismo texto) de las mismas.
N + Adj:
(531) progresión tumoral / tumor progression (032 / 031)
(532) agente cancerígeno / cancer agents (032 / 031)
(533) cancerígenos químicos / chemical carcinogens (032 / 031)
(534) iniciador tumoral / tumor initiator (032 / 031)
(535) promotor tumoral/tumor promoter (032 / 031)
(536) tumor recurrence, (00133-168)
(537) Las proteínas Ras son GTPasas monoméricas que actúan como interruptores moleculares regulando la actividad de diversas enzimas criticas para diversas funciones celulares (0014)
(538) metástasis experimental (0014)
(539) metástasis espontánea (0014)
(540) .diagnóstico precoz (049)
(541) autoexploración mamaria (049)
(542) ayuda mutua entre las mujeres (049)
(543) 'cáncer del prejubilado [cáncer de pulmón] (023)
(544) Passive smoking y second hand smoke (015)
(545) tenían la condición de fumadores pasivos (023)
(546) ADN desnudo (0112-49)
(547) Linfocitos asesinos (022)
(548) Braquioterapia endobronquial (022)
(549) Anticuerpos monoclonales (022)
(550) Célula diana (022)
(551) Células empaquetadoras (022)(552) Passive smoking y second hand smoke (015) son unidades fraseológicas que se usan de forma indistinta en los textos de divulgación en inglés. Dichas unidades, en la forma gramatical ilustrada, no tienen equivalente en español, su traducción, en cualquier caso, requiere la paráfrasis: (553) tenían la condición de fumadores pasivos (023). Este colocador es fuerte y parece mostrar la tendencia a una futura lexicalización, es decir el acercamiento del mismo a la fijación terminológica.
La presencia de símiles que hacen de colocaciones frecuentes en el área se ha documentado (554): cáncer del prejubilado [cáncer de pulmón] (023)
N + N:
Este tipo de UF suele contener alguna partícula entre los dos sustantivos en español, para especificar la relación entre los dos elementos de la frase nominal (nominal complex en inglés):
(555) campañas de concienciación (049)
(556) campañas de diagnóstico precoz (049)
(557) educación para la salud (049)
(558) campañas de concienciación (049)
(559) campañas de diagnóstico precoz (049)
(560) Sistema de vigilancia inmunovigilancia del huésped (014)
(561) mutación en los genes (0216)
(562) mutaciones del gen p53 en el cáncer humano (0214)
(563) activación de genes (0112-16)
(564) induction of apoptosis (00134-975)N + Adv + N:
(565) Detección temprana de tumores (022)
N + V/ V + N:
(566) Insertar genes terapéuticos en las células (0112-44)
(567) Capaces de insertar genes terapéuticos (0112-48)
(568) el gen foráneo sólo se exprese durante un breve intervalo (0112-48)
(569) Promover la regresión de los tumores ya formados (0112-50)
(570) Captar genes y expresarlos de manera permanente (0112-53)
(571) Un gen se activa o se expresa (0111-16, I-17,)
(572) Un láser excita las marcas de colores (0111-18)
(573) Los retrovirus según donde se insiera, puede destrozar (0112-47)
(574) Los virus insieren su material génico (0112-65)
(575) ...la terapia génica no sólo podría servir para domeñar la enfermedad, sino (0112-69)
(576) stimulates endothelial cell migration (00133-167)
(577) to prevent programmed cell death. In the angiogenesis model (00134)
(578) to prevent, slow or even halt the gradual march of healthy cells toward malignancy (00135)V+N
(579) recibe el alquitrán equivalente a (023)
(580) no siempre el enfermo está en condiciones de entrar a quirófano (023)
Estos dos últimos ejemplos nos sirven para ilustrar una vez más cómo las unidades aparentemente de la lengua general, pueden ser terminológicas. En estos casos "recibir alquitran" es sinónimo de "absorber alquitrán" [el organismo] y "entrar a quirófano" es sinónimo de ser intervenido quirúrgicamente.
(3c) Colocaciones del metadiscurso científico:
Las combinaciones de unidades del metadiscurso científico se manifiestan a través de colocaciones que reflejan una gran creatividad a través de un alto grado de variación de denominación para los conceptos y un alto grado de metaforización y otros recursos retóricos.
(581) acarrea efectos secundarios (0112-66)
(582) Los virus más socorridos (0112-47)
(583) modificar el genoma natural (023)
(584) monstruos genéticos (023)
(585) seres indefinidos (023)
En el discurso de la oncología, la metáfora war on cancer (war against cancer / la guerra contra el cáncer está presente como parte del metadiscurso que se comparte con otros dominios. Esta metaforización se traduce en colocaciones que nos son enormemente familiares7, y que son recurrentes y muestran una gran frecuencia independientemente del tipo de texto. Destacamos las siguientes:
(586) fighting cancer by attacking its blood supply (015)
(587) chemotherapy is likely to become a powerful weapon in the war against cancer (015)
(587) la batalla final contra el cáncer está a punto de producirse (022)
(588) las mejores armas que tenemos son la prevención y la cirugía (022)
Como conclusión a este capítulo, subrayamos la importancia de describir la fraseología desde una visión pragmática de la terminología, basada en la consideración de distintos tipos textuales en consonancia con los participantes en el acto comunicativo. Además, dentro de cada texto, la descripción se hace más completa si basamos los datos obtenidos de córpora en modelos teóricos que permitan la futura incorporación de la información en herramientas terminográficas de utilidad para el traductor.
NOTAS
1. Comunicación personal.
2. Así lo afirma A. de Irazazábal, comunicación personal.
3. Investigación y Ciencia, noviembre de 1996.
4. Cáncer ginecológico y mamario, editado por el Instituto Andaluz de la Mujer y la Junta de Andalucía.
5. Estas unidades no han de confundirse con las UF de la lengua general que están presentes en los textos especializados con el mismo significado que en los textos generales, por ejemplo imaginación desbocada o en un santiamén.
6. Constatamos en el área de la oncología el recurso de la metáfora en la formación de términos, tal y como explica Sager (1997: 27).
7. Esto contrasta con la ausencia de metáforas encontrada por Givon en un estudio de un corpus biomédico de carácter general. Comunicación personal.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 5 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |