ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

VI. Conclusiones

En esta tesis doctoral nos hemos planteado el reto de sistematizar el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado. Partimos de la existencia de estudios parciales sobre fraseología y estudios de córpora que se han reflejado en obras lexicográficas monolingües. Existe sin embargo un vacío en lo que concierne a la sistematización de estudios fraseológicos de lenguajes de especialidad basados en córpora y a aplicaciones terminográficas de los datos fraseológicos.

Hemos centrando nuestro estudio en el dominio de la oncología. Desde la perspectiva de la traducción, y partiendo de un enfoque pragmático de la terminología, hemos considerado una gama amplia de textos que responden a distintas situaciones de comunicación.

Lo primero que se impuso fue llevar a cabo un estudio de la importancia de describir la fraseología para el análisis terminológico. A continuación esbozamos los puntos principales que resumen la importancia de la descripción fraseológica en textos de contenido especializado:

(a) En línea con Meyer y Mackintosh (1996) hemos considerado el análisis de términos compuestos, aunque somos conscientes de que estos son conceptualmente diferentes a las UF. En este sentido, la mayor fuente de información sobre estructuras conceptuales generales, sobre todo en jerarquías genérico-específicas, la constituye el término compuesto.
(b) Cualquier trabajo terminológico exige la identificación de los dominios que se relacionan con el dominio objeto de estudio. En general, cualquier dominio de especialidad es enormemente interdisciplinar, hecho que se hace observable en el área de la oncología. Se analizan dos tipos de relaciones que se hacen patentes a través de la fraseología: las relaciones con otros dominios especializados que participan en la oncología y las relaciones con la lengua general, a través de la metaforización.
(c) La fraseología pone de manifiesto la multidimensionalidad de los conceptos del dominio; la multidimensionalidad (Bowker y Meyer 1993) se define como un fenómeno que ocurre cuando un concepto puede clasificarse de más de una forma, atendiendo a distintas características. Así, el concepto quimioterapia puede tener distintas clasificaciones atendiendo a diferentes dimensiones: quimioterapia eficaz y quimioterapia nociva reflejan dos formas de caracterizar el concepto, atendiendo la primera a la "capacidad de destruir el tumor" y la segunda a "los efectos secundarios sobre el paciente".
(d) La fraseología se traduce en la combinación de elementos del marco conceptual: el marco conceptual es entendido como conjunto de características principales (relaciones y atributos) de un concepto. En línea con Martin (1992), Humbley (1993), Meyer y Mackintosh (1996) encontramos varios tipos de UF que nos muestran datos importantes sobre elementos del marco conceptual. Las colocaciones pueden indicar la pertenencia a una jerarquía pero también otro tipo de relaciones, como son las relaciones meronímicas (cell nucleus), una relación que indique los elementos constituyentes (IL-2 treatment), atributos sobre la localización (carcinoma in situ), las posibilidades de curación (cáncer favorable), la malignidad (tumor benigno), etc.
(e) Las unidades fraseológicas pueden funcionar como marcadores de un sentido particular del término y diferenciar éste de otros sentidos que pueda tener en otras áreas o dominios, o incluso dentro del mismo dominio.

El desarrollo de potentes herramientas de extracción de datos colocacionales y la gran capacidad de los ordenadores actuales, han hecho que las tradicionales bases de datos terminológicas, que funcionaban más como un diccionario especializado, sean reemplazadas por bases de conocimiento o terminological knowledge bases (TKB) (Meyer, Bowker y Eck 1992; Meyer, Skuce, Bowker y Eck 1992). Este hecho ha supuesto que centremos nuestro trabajo en la descripción de la información fraseológica con miras a facilitar su incorporación en bases de conocimiento. Para ello y desde nuestra posición, intentamos encontrar una teoría que permitiera el análisis sistemático y exhaustivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, subrayando las diferencias entre los enfoques lexicográfico y terminológico y la importancia de dar cuenta de la variación fraseológica en los textos de contenido especializado (capítulos, II y III).

Estos han sido los presupuestos de los que hemos derivado el método de análisis (capítulo III):

1. Una orientación onomasiológica que da cuenta de los conceptos transmisores del contenido especializado, ya estén lexicalizados a través de unidades terminológicas, o lo estén por medio de unidades del léxico general.
2. Una visión pragmática de las unidades transmisoras del contenido especializado.
3. Un enfoque abajo-arriba, que toma como base el texto para enmarcar las unidades fraseológicas en los modelos que permiten su descripción.

Nos hemos beneficiado de un modelo de análisis lexicológico, el Modelo Lexemático-Funcional (Martín Mingorance 1984, 1987, 1990, 1995; Faber y Mairal 1995), que ha facilitado el objetivo de trazar el mapa conceptual del dominio de la oncología, al situar los conceptos dentro del dominio, en relación con las distintas dimensiones descritas por Faber (en prensa). La aplicación del eje paradigmático del MLF a la estructura del significado ha permitido desarrollar definiciones atendiendo a criterios de exhaustividad y economía. La metodología del modelo es monolingüe, contrastándose los datos entre lenguas en la última etapa del trabajo. La visión del dominio de forma contrastiva es de enorme utilidad para el traductor, puesto que revela la existencia de lagunas terminológicas.

Sin embargo, hasta ahora la aplicación del MLF se ha llevado a cabo principalmente en la descripción de los verbos. Puesto que el análisis terminológico parte del sustantivo como núcleo principal de significado, necesitábamos un modelo que permitiera la descripción sintagmática de los sustantivos, atendiendo al radio colocacional de los mismos. Dicho modelo debía ser capaz de reducir la información macrotextual y a la vez servir a la generación de textos, tareas opuestas pero complementarias y esenciales para la incorporación de información fraseológica en bases de conocimiento y en herramientas de traducción automática. Para dicho fin, hemos aplicado el Meaning-Text Theory (Mel'… uk y Zholkovsky, 1970) a la descripción de las funciones léxicas y terminológicas de los términos. Dicho modelo ha permitido la descripción exhaustiva de la información fraseológica extraída de córpora, basada en la clasificación morfosintáctica del BBI Dictionary of English Word Combinations (Benson et al. 1986, 1996).

La selección de modelos teóricos debía ser complementada con un formato que fuese viable desde el punto de vista del intercambio de datos entre distintas bases de datos. Para este fin, (como se muestra en el capítulo VI), el formato MARTIF (Machine Readable Terminology Interchange Format), si bien no está diseñado específicamente para el intercambio de información fraseológica, nos ha permitido adaptar el marco de incorporación de información terminológica a la descripción fraseológica, facilitando la futura incorporación de esta información a una base de conocimiento compatible con dicho formato.

La profundización en el estudio de los datos fraseológicos derivados de nuestro corpus nos ha llevado a establecer una taxonomía lexicosemántica de la fraseología en el discurso de la oncología.

De los resultados que hemos obtenido (capítulo V), podemos extraer las siguientes conclusiones:

(1) La información de contenido especializado se transmite a través de unidades de la lengua general y del léxico especializado. La descripción terminológica para el uso del traductor debe contemplar la forma de uso de uno y otro tipo en cada situación comunicativa.

(2 )La descripción de la fraseología en los textos de contenido especializado ha de hacerse desde un repertorio amplio de textos que respondan a una tipología pragmática variada.

(3) El análisis de córpora no es tiene que constituir un fin en sí, sino un medio para profundizar en la descripción del léxico en contexto. En este sentido, los estudios de corpus son una herramienta excelente para la extracción de información terminológica relevante y para analizar los textos desde una perspectiva pragmático-textual.

(4) El dominio de la oncología es intrínsecamente interdisciplinar y los conceptos que lo conforman reflejan además una clara multidimensionalidad; la descripción fraseológica debe sustentarse en modelos teóricos sólidos que permitan un tratamiento riguroso de la información y reflejen la interrelación de los conceptos dentro de las distintas dimensiones que conforman el dominio y en relación con otros dominios. En este sentido, el modelo Lexemático-Funcional ha satisfecho dicho fin.

(5) La elaboración de un repertorio de funciones terminológicas de los conceptos analizados en el corpus, basándonos en el modelo de las funciones léxicas de Mel'… uk, nos permite un análisis exhaustivo de la información de contenido especializado, con especial énfasis en la determinación del radio colocacional de los términos, con el fin de una formalización para una posible base de conocimiento. Nuestro análisis dentro del dominio de la oncología ha revelado el protagonismo de los adjetivos en el orden conceptual.

Además, la economía del modelo, que permite crear un microtexto a partir de un texto extenso, hace que sea válido para la creación de herramientas de traducción asistida por ordenador.

(6) La diversidad de enfoques y de terminologías relacionados con la fraseología ha supuesto un reto que se ha reflejado en el intento de adoptar un formato de ficha que se acerque a una unificación o estandarización de enfoques. Creemos que el diseño de una ficha basada en un enfoque prescriptivo de la terminología, como es el formato MARTIF, es perfectamente compatible con la implementación del enfoque descriptivo con que hemos pretendido llevar a cabo nuestro trabajo.

En esta tesis doctoral, a través de la utilización de una ficha mixta terminológica y fraseológica hemos pretendido dar cabida al tratamiento de la información conceptual y pragmática de forma simultánea.

(7) Del análisis fraseológico en textos de contenido especializado se desprende una taxonomía lexicosemántica basada en las combinaciones entre dos ejes: un continuo que, con el criterio de fijación léxica de las combinaciones, contiene los sintagmas, las unidades fraseológicas no lexicalizadas y las colocaciones y un eje que recoge el grado de especialización del lenguaje analizado en el discurso. El análisis de las combinaciones de los dos ejes refleja una variación terminológica y fraseológica que responde al uso en las distintas situaciones comunicativas.

(8) La variación de denominación terminológica y fraseológica debe ser descrita en relación con los distintos tipos de texto e introducida en la base de datos tradicional o base de datos basada en el conocimiento para el uso del traductor.

Nuestro análisis ha pretendido aportar una forma de sistematizar el estudio de la fraseología en los textos de contenido especializado. Nuestros resultados serán utilizados en la implementación real de la información en ONCOTERM (un sistema de información sobre oncología). Pensamos que los resultados de nuestro estudio muestran la validez de los modelos teóricos para el análisis fraseológico y su facilidad de implementación informática.

Con este estudio hemos pretendido aportar información sobre formas de llevar a cabo la descripción de la fraseología, un componente esencial para el trabajo del traductor pero cuyos límites no han sido aún trazados y cuyas definiciones y conceptos son controvertidamente opuestos en las distintas posiciones.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99