ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

2.2. La fraseología LSP

Sobre la fraseología LSP, Picht (1987: 149) dice así:

si l’on accepte sa définition, le phraséologisme serait une expression formée d’une suite d’élements linguistiques dont l’elément principal serait un terme. Les éléments constitutifs de cette séquence subiraient une modification sémantique.

Los estudios fraseológicos no son nada nuevo, y desde hace varias décadas los terminólogos se han preocupado por las co-ocurrencias de los términos. Otros investigadores, especialmente aquéllos interesados en la pragmática de la terminología hablan de la terminología en contexto. Así, ya en los años 60, Bachrach (1966: 99) postula: "pour les termes techniques vaut ce qui a été précisé si souvent pour le mots en général. Je veux dire que leur véritable sens est dérivé du contexte". En el enfoque contrastivo, el autor persigue "une règle qui s’impose ici est que la locution doit contenir le plus grand nombre possible de termes intéressants au point de vue de la difficulté de traduction dans le plus petit cadre possible" (op. cit: 100).

Este método de trabajo en fraseología contrastiva preside la creación del diccionario automático DICAUTOM, prototipo del actual EURODICAUTOM1. Sin embargo, aún se necesita una definición precisa de los objetivos del trabajo fraseológico y de las reglas de presentación de la información en EURODICAUTOM. Además, no olvidemos que una de las fuentes principales de alimentación de la base de datos es MULTITERM, una base de datos que no está diseñada específicamente para la información fraseológica.

La fraseología LSP es una rama de los estudios LSP que se ocupa por un lado, de los enlaces sintácticos que aparecen en LSP en el nivel de la expresión, de su sinonimia y equivalencia y por otro, de las relaciones conceptuales y las modificaciones de aquellos elementos LSP que pueden combinarse para constituir una proposición válida según las condiciones que impone un campo del saber determinado y correcta desde el punto de vista lingüístico. Una UF LSP es, por tanto, el producto de la unión sintáctica entre al menos dos elementos LSP de una proposición con contenido LSP cuya coherencia interna depende de su combinabilidad conceptual. Estas definiciones se pueden claramente extrapolar a la fraseología LGP como combinación entre conceptos de la lengua general.

En cuanto al discurso científico, y tal como observaremos en el análisis de córpora, la fraseología tiene dos ejes: el especializado, LSP y el general, LGP. En cuanto a este segundo, la fraseología tiene un alto contenido metafórico, como puede observarse en el diagrama, que tomamos de N. K. Riabtseva (1992: 381) y que están a su vez basados en la clasificación de Lakoff y Johnson (1980).
cap22.gif (107817 bytes)

Figura 1. Contenido fraseológico del discurso científico (Riabtseva 1992).

Esta metaforización del lenguaje científico no es igual en las distintas lenguas; las metáforas aquí mostradas son medios lingüísticos para describir la mentalidad de una determinada comunidad científica. Esta metaforización genera expresiones fraseológicas que no coinciden en las distintas lenguas. Al traducir, habrá pues que recurrir al significado de la expresión metafórica en la LT, siguiendo el patrón conceptual y su fraseología propia. Todo ello nos lleva a profundizar en el concepto de fraseología desde las lenguas especiales, es decir, la fraseología desde la perspectiva terminológica creativa:

if an extreme sensitivity to nuances of meaning, percepcion and feeling is indeed a distinguishing mark of a creative mind, then terminologists and translators need to be creative (Pavel 1993: 31).


NOTAS

1.  3. Esta enorme base de datos es la más consultada dentro de la Unión Europea (cuatro mil consultas diarias) y uno de los sitios más visitados en Internet (125.000 visitas al mes) (Hernúñez P. 1998: 439).

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 2   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99