ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

2.1. La fraseología en el diccionario bilingüe

Hemos visto cómo, incluso en la terminología y la nomenclatura, donde el grado de equivalencia interlingüística es mayor, existen otras idiosincrasias que distinguen unas lenguas de otras. Una de las más importantes, es sin duda la que concierne a las particularidades de combinación entre unidades, el conocimiento sintáctico:

What is involved is the systems of chain and choice which organize the semantic meaning provided by the proposition. In itself, then, syntactic knowledge is a matter of knowing what elements exist in a language and how they may be legitimately combined (Bell 1991).

Las unidades léxicas no ocurren de forma aislada; las unidades léxicas especializadas van acompañadas de otras unidades, y, es esta co-ocurrencia de las unidades léxicas en el discurso lo que en muchas ocasiones caracteriza el tipo de lenguaje, el registro del texto y el destinatario del mismo.

El traductor necesita descomponer el léxico del TO de forma que obtenga el significado de las unidades léxicas particulares. El concepto o contenido de significado puede recogerse de diversas formas. Como Barnwell (1980: 141) apunta:

  In a given language, the concept unit usually, but by no means always, is represented by a word; it may also be represented by a morpheme, or by an idiomatic expression, or by tone, or by word order. Concepts are identified in a given language on the principle of contrast and comparison within the system of that language. Each concept is associated with a particular area of meaning which is distinct from that of other concepts in the language; its function is to refer to some specific area of meaning.

El trabajo lexicográfico comercial tradicional ha tenido en cuenta la existencia de distintos sistemas fonéticos, sintácticos, morfológicos y semánticos. Sin embargo, la consideración de los sistemas sintácticos ha sido muy parcial; es obvio que la consideración de elementos colocacionales ha sido pasada por alto. Lo mismo ha ocurrido en cuanto al reflejo de las características pragmáticas de las unidades léxicas, el estudio de la variación lingüística no se ha trasladado al trabajo lexicográfico en el grado que sería deseable. El traductor como comunicador fallará en su tarea si parte de la base a la que los diccionarios bilingües nos tienen acostumbrados, es decir, la existencia de equivalentes interlingüísticos totales. El trabajo lexicográfico ha desestimado la incorporación en el diccionario de algo tan tangible y real como lo que es parte del discurso repetido: "Phraseologismen sind Teil der "wiederholten Rede" (Coseriu 1966:195).

Sinclair (1990, apud. Stubbs 1993), a través de su análisis de datos sobre concordancia, llega a importantes observaciones que son relevantes a nuestro estudio:

(a) Cualquier estructura sintáctica restringe el léxico que se sirve de ella y a la inversa, cualquier unidad léxica puede especificarse en términos de las estructuras en las que ocurre.
(b) Tales restricciones son típicas, no absolutas, pero muestran tendencias claras: la gramática es inherentemente probablista.
(c) Los hablantes nativos no tienen intuiciones fiables sobre tales tendencias estadísticas. Las gramáticas basadas en datos intuitivos reflejarán más libertad de combinación de la que de hecho es posible. La gramática está "derivada del corpus", es el corpus el que nos muestra los hechos.
(d) El significado no es constante a lo largo de las formas de un lema. Los diccionarios tradicionales asumen que sí lo es.
(e) Cada acepción o sentido de una palabra tiene su propia gramática: cada significado se asocia con un patrón formal distintivo. Forma y significado son inseparables.
(f) Las palabras son sistemáticamente co-elegidas: el uso normal de la lengua es elegir más de una palabra a la vez.
(g) Puesto que los rasgos paradigmáticos son escogidos independientemente de la posición en la cadena sintagmática, la relación entre paradigmático y sintagmático ha de ser reconsiderada.
(h) Las tradicionales clases de palabras y unidades sintácticas también han de ser reconsideradas.

Como conclusión a este apartado, y mirando al lenguaje de especialidad desde la perspectiva lexicográfica, vemos cómo éste está integrado tanto de unidades terminológicas como de unidades léxicas de la lengua general. En nuestro estudio partiremos de la hipótesis de que en los lenguajes de especialidad existen unidades fraseológicas de la lengua general que bien mantienen las mismas funciones que en la lengua general, o bien adquieren un significado específico, pero en cualquier caso la presencia de tales unidades es recurrente. Si esto es comprobado, mediante el uso de herramientas de extracción de colocaciones como MICROCONCORD®, tales unidades han de ser incluidas en las obras lexicográficas especializadas, como parte integrante y característica del lenguaje de especialidad.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 2   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99