ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

4.1.2. Composición del corpus

Nuestro corpus trata de cubrir los temas de actualidad científica y social dentro del cáncer. Con las miras puestas en su adecuación para su utilización en futuras investigaciones traductológicas, hemos estimado importante tomar textos comparables, es decir redactados originalmente en inglés y en español, pero también tomar textos paralelos, redactados originalmente en inglés y traducidos al español. De igual modo, hemos intentado recoger los tipos textuales principales dentro del ámbito de la transmisión de conocimientos y avances científicos. La composición aproximada del corpus es la siguiente:

(1) artículos especializados 
(2) textos de divulgación semiesp 
(3) textos de divulgación general 
(4) folletos de salud pública 
(5) libros de texto (nivel universidad) 
927.000 
423.500 
60.800 
312.000 
70.630
total: 1.793.930 palabras (types)

Como quiera que el fin de nuestro trabajo no es el estudio exhaustivo de un corpus amplio y representativo sino el desarrollo de una metodología, utilizamos el corpus como medio para llevar a cabo nuestras investigaciones y no como fin de nuestro estudio1.


NOTAS

1. En cada ejemplo extraído del corpus se identifica la fuente de acuerdo con la lista de identificadores del apéndice.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 4   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99