ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
4.1.2. Composición del corpus
Nuestro corpus trata de cubrir los temas de actualidad científica y social dentro del cáncer. Con las miras puestas en su adecuación para su utilización en futuras investigaciones traductológicas, hemos estimado importante tomar textos comparables, es decir redactados originalmente en inglés y en español, pero también tomar textos paralelos, redactados originalmente en inglés y traducidos al español. De igual modo, hemos intentado recoger los tipos textuales principales dentro del ámbito de la transmisión de conocimientos y avances científicos. La composición aproximada del corpus es la siguiente:
(1) artículos especializados (2) textos de divulgación semiesp (3) textos de divulgación general (4) folletos de salud pública (5) libros de texto (nivel universidad) |
927.000 423.500 60.800 312.000 70.630 |
total: 1.793.930 palabras (types) |
Como quiera que el fin de nuestro trabajo no es el estudio exhaustivo de un corpus amplio y representativo sino el desarrollo de una metodología, utilizamos el corpus como medio para llevar a cabo nuestras investigaciones y no como fin de nuestro estudio1.
NOTAS
1. En cada ejemplo extraído del corpus se identifica la fuente de acuerdo con la lista de identificadores del apéndice.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 4 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |