ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
4.1.1. Criterios de selección del corpus
El corpus textual ha sido seleccionado de acuerdo con los criterios que exponíamos en el apdo. 5.2.2. y que retomamos de Dubuc y Lauriston (1997: 85).
Al seleccionar el corpus hemos pretendido que responda a una doble validez:
(a) validez desde la perspectiva traductológica, es decir que refleje la mayor cantidad de situaciones y contextos comunicativos posible y
(b) validez desde la perspectiva terminológica, para lo que hemos buscado la aprobación de los expertos en el dominio, sobre todo en lo que se refiere a la utilización real de los términos por parte de los especialistas y a la ponderación de las fuentes bibliográficas utilizadas.
En cuanto a la validez desde el punto de vista de la traducción, hemos considerado importante tomar textos traducidos además de textos originales. La razón para esta decisión es doble:
Si bien existe una gran controversia en lo que se refiere a la consideración de textos traducidos para la elaboración de bases de datos terminológicas, en el campo de la biomedicina gran número de publicaciones son traducciones que, en muchos casos, aportan soluciones neológicas a lagunas terminológicas en la lengua término. Mientras que en español se debate la validez del trabajo con textos traducidos, en los textos en inglés no se plantea si se trata de una traducción o no, cuando en muchos casos, los artículos científicos son de hecho traducciones de lenguas minorizadas en el ámbito científico al inglés. La cuestión no carece de complejidad. Habrá que llevar a cabo estudios que profundicen sobre la forma en la que los textos traducidos han de ser tratados terminológicamente.
Nos parece que el trabajo terminológico orientado a la traducción debe utilizar como corpus tanto textos originales como traducciones. De esta forma se podrá investigar sobre los patrones preferidos por una determinada comunidad a la hora de traducir, a la vez que se posibilitará la identificación de áreas problemáticas de traducción dentro del dominio de la oncología.
Hemos intentado que nuestro corpus sea equilibrado, es decir que la información utilizada sea equiparable entre las dos lenguas y que cubra todos los contextos comunicativos que hemos estimado significativos. Sin embargo la tarea no ha carecido de dificultades: el hecho de que el inglés se imponga en oncología, como en otras especialidades médicas, como lingua franca ha dificultado la labor de encontrar textos especializados redactados originalmente en español.
Además, en lo que se refiere a textos destinados al lego, hemos documentado una gran cantidad en inglés, pero pocos en español. El material extraído de internet para la información del lego ha sido sustancial en inglés y muy escaso en español.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 4 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |