ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

3.4.1.2.3. El eje contrastivo del Modelo

Una vez elaborados los ejes paradigmático y sintagmático del modelo, se contrastan las distintas dimensiones entre las lenguas de trabajo. El eje contrastivo supone una alternativa para la elaboración de herramientas terminográficas y lexicográficas bilingües.

Con ello se observa claramente cómo cada lengua estructura la realidad cuando menos de forma parcialmente diferente, de modo que se pone de manifiesto la distinta forma de lexicalizar los conceptos en las lenguas de trabajo, así como la existencia de lagunas léxicas y terminológicas.

El beneficio que esta forma de describir el léxico supone para el traductor es obvio. Con un golpe de vista éste sitúa el concepto dentro de un campo asociativo concreto y en relación con otros conceptos tanto del mismo campo como de otros campos o dominios. Además quedan explícitas las lagunas léxicas y terminológicas, con lo que el traductor o el usuario de la herramienta en general pueden buscar formas de parafrasear el concepto sin elegir un equivalente "falso".

Ilustremos la utilidad con un caso práctico. El concepto de apoptosis se lexicaliza en inglés y en español a través de las UF que ilustramos en el ejemplo (4). Sin embargo, aunque sí que existe un cierto paralelismo entre las distintas unidades en las dos lenguas, esto no quiere decir que se puedan usar todas en todos los contextos.

muerte término de la vida.

   muerte celula muerte de
la
      célula
         muerte celular programada:
muerte celular controlada genéticamente e inducida por la propia célula.

mecanismo programado de muerte celular
muerte celular programada
muerte fisiológica o programada
programa de suicidio celular
suicidio celular
muerte programada de la célula

death end of life.

   cell death death of the cell.

      programmed cell death
cell death genetically controlled and induced by the cell.

programmed form of cell death
programmed cell death
cellular suicide
cell suicide
cellular suicide programme

Figura 12. Representación de apoptosis en el eje contrastivo del MLF.

Como consecuencia de este enfoque que hemos elegido para nuestro estudio, el mismo incluirá los siguientes parámetros:

(a)  Partiremos del texto para recoger los conceptos dentro de un área determinada.

(b)  Se seguirá una aproximación monolingüe con el fin de elaborar un repertorio con contenidos paralelos en inglés y en español destinado al traductor como algo deseable y esencial en una posible futura herramienta que parta del uso real de cada una de las lenguas para compararlas en una etapa avanzada del trabajo lexicográfico o terminográfico. De este modo, se evita rellenar lagunas léxicas o terminológicas con equivalentes inexistentes. Es obvio que la referencia al diccionario monolingüe en el proceso de traducción especializada es esencial; sin embargo la fuente primaria de referencia es el diccionario bilingüe (Tomaszczyk 1989), del mismo modo que las bases de datos terminológicas más consultadas son las que ofrecen información en varias lenguas. Es esta razón la que nos lleva a pensar en una obra bilingüe como obra básica de referencia en el trabajo del traductor y objetivo ideal para incluir información útil para este profesional que, si bien es conocedor de la lengua, carece de recursos de acceso a las posibilidades combinatorias de las unidades léxicas y de los términos de especialidad. Sin embargo y, puesto que la labor primordial que caracteriza su trabajo es la de comunicador, es esencial que tenga acceso a dicha información con información contextual sobre su uso en distintas situaciones de comunicación y contextos comunicativos.

En la línea de Picht (1995: 24), creemos que las obras terminográficas recurren a la elaboración multilingüe en detrimento de la cantidad de información que contienen; en consecuencia, pensamos que, siguiendo las bases del Modelo Lexemático-Funcional, el enfoque metodológico monolingüe con resultados bilingües permite incluir más información y recoger las divergencias culturales o conceptuales que difícilmente pueden mostrarse al trabajar con metodología bilingüe.

(c) Partiremos del texto para organizar varios campos conceptuales y sus dimensiones; el texto nos permitirá recoger también aquellas unidades léxicas o combinaciones de las mismas que, no perteneciendo al lenguaje de especialidad, sean específicas de la materia en cuestión, por los rasgos especiales que adopten en el texto especializado.

Esta metodología, que tiene como punto de partida el texto sobre una materia concreta, permite recopilar elementos colocacionales para más tarde incluirlos en la base de datos. A la hora de elaborar la base de datos bilingüe, se considerará el soporte electrónico como modo ventajoso de presentación de la información, que elimina barreras de espacio, facilita el acceso a la información, y permite obtener toda la información relevante a través del uso de referencias cruzadas.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 3   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99