ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
3.3.4. La ficha fraseológica
A la hora de diseñar un modelo de ficha fraseológica que se adecue a los objetivos de nuestro trabajo, consideramos dos modelos que nos parecen interesantes: el modelo de ficha fraseológica para las unidades terminológicas propuesto por D. Gouadec y el modelo de ficha lexicográfica elaborado por P. Battaner.
Daniel Gouadec (1994: 180) propone un modelo de ficha fraseológica que exponemos a continuación:
Fraseologismo
<estereotipo<uso<fuente
<palabras presentes en la matriz
<palabras presentes en la variableFiltro
<naturaleza del fraseologismo
<campo 1
<campo 2
<campo nComponentes nocionales/funcionales
<función
<noción
<significación/literalizaciónCondiciones del entorno
<condiciones generales
<cronología
<geografía
<distribución social
<modo
<soporte/vector
<tipo
<subtipo
<sección
<capítulo
<rúbrica
<características
<finalidad de discurso
<registro
<tonalidad
<intención
<connotaciónVarios
<origen
<estatusPrincipio de inclusión
<variable 1
<variable 2
<variable n
<integranteCorrelaciones semánticas
<fraseologismo sinonímico
<fraseologismo idéntico
<fraseologismo antonímico
<fraseologismo genérico
<fraseologismo específicoGestión
<colección a la que pertenece la ficha
<fecha de creación de la ficha
<autor de la ficha
<fecha de la puesta a punto de la ficha
<autor de la puesta a punto
<fecha de recogida
<operador
<fecha de control
<controlador
<fecha de validación
<validador
La ficha que acabamos de describir está considerada como una ficha ideal, pero, como veremos, no siempre se exige la presencia de todos los elementos. Pasemos a analizar los elementos y su función principal.
En cuanto al primer grupo de elementos, agrupados bajo fraseologismo, se indizará la unidad fraseológica con la forma que con más frecuencia aparezca, es decir, la que represente el uso más estereotípico. El fin de este campo es la recogida del fraseologismo más representativo de cara a la inclusión en una base de datos para traducción automática. La inclusión de una palabra clave en cada una de las lenguas recogidas ayuda a la búsqueda automática en la base de datos.
La rúbrica de filtro recoge el campo o campos de uso de esa unidad fraseológica. Esta información es puramente contextual y ayudará a conocer la presencia de un fraseologismo determinado en uno o varios campos semánticos o dominios de especialidad. La idea es facilitar el trabajo de grupo en distintos campos.
En cuanto a las rúbricas de los componentes nocionales/funcionales, constituyen un elemento importantísimo para la creación de repertorios fraseológicos bilingües. De esta forma, el redactor, partiendo del conocimiento de la función, o significado literal de la unidad fraseológica, podrá encontrar unidades fraseológicas equivalentes en las demás lenguas de trabajo.
La sección condiciones del entorno consta de los elementos necesarios para detallar la variedad diatópica y diafásica de la unidad fraseológica, además de otras características puramente pragmáticas, así como detalles sobre la proveniencia de la unidad fraseológica.
Bajo principio de inclusión se recogen aquellas variables de la unidad fraseológica que aparezcan en el corpus. La utilidad de este campo es la indización automática.
Las correlaciones semánticas recogen todas las relaciones paradigmáticas de la unidad fraseológica en cuestión: sus sinónimos, antónimos, fraseologismo más genérico y fraseologismo más específico, en caso de que la unidad fraseológica pertenezca a una jerarquía.
Por último, el apartado dedicado a la gestión, recoge todos los datos necesarios para la inclusión sistemática de unidades fraseológicas en la base de datos, además de la validación de dichas unidades por un miembro del equipo de redactores y un experto en la materia.
Puesto que nuestro proyecto considera no sólo las unidades fraseológicas de los lenguajes de especialidad, sino también las de la lengua general, consideramos útil tener en cuenta una ficha lexicográfica, con el fin de elaborar una ficha mixta que nos permita la recogida de datos fraseológicos de nuestro corpus para su inclusión en el diccionario. La ficha lexicográfica la propone la profesora P. Battaner (1997):
|
El punto 8 tiene especial relevancia en lo que concierne al lenguaje biomédico, ya que el discurso metafórico, plasmado en la fraseología del metalenguaje científico, está muy presente en los textos analizados.
De las dos tipologías de ficha, se desprende que en el caso del lenguaje biomédico, será una combinación de ambas lo que mejor se adecue al tipo de descripción necesaria. Proponemos así la siguiente ficha para el tratamiento lexicográfico y terminográfico de las UF relevantes en el lenguaje biomédico:
Para ilustrar las características de cada registro, tomamos un ejemplo de UF que es en realidad un sintagma terminológico, pero cuyo tratamiento fraseológico es factible y por tanto, llevado a cabo en nuestro estudio.
|
Figura 10. Modelo de ficha fraseológica. Ejemplo de entrada.
En el primer registro, se indiza la unidad fraseológica (UF) (gen supresor de tumores) bajo la palabra clave (gen) para su localización en la base de datos, aunque claro está que el soporte electrónico permite el almacenamiento de las UF bajo las diferentes unidades que la integran. Para los propósitos de nuestro trabajo, siguiendo a Meyer y Mackintosh (1996: 3), hemos considerado UF tanto las colocaciones como los términos compuestos, perteneciendo el ejemplo a este segundo grupo. La rúbrica variables nos permite incorporar otras variantes por las que la UF puede indizarse (supresor), para así poder acceder a la UF desde cualquier elemento que la integre.
En el segundo registro se señala el campo o campos asociativos a los que la UF pertenece, con lo que se ofrece el espacio conceptual donde se ubica la UF y se da cuenta de su presencia en un subdominio aislado o, por el contrario, en varios campos (en un primer nivel campo 1 = oncología - biología del desarrollo-genética; en un segundo nivel, campo 2 = prevención del cáncer). Esta información es muy importante para el traductor, ya que le ayuda a ver el lugar que ocupa la UF dentro del campo conceptual concreto y también en relación con otros campos, para así localizar el concepto dentro del dominio concreto y en relación con otros dominios con los que pueda existir solapamiento y ayudar así en la tarea de documentación.
La rúbrica función/noción nos traslada al concepto que define la UF, lo que aclara su significado dentro del campo asociativo en el que se esté trabajando (producto génico que en condiciones normales es un regulador negativo de la proliferación). Así, la persona que esté elaborando la base de datos, podrá encontrar unidades fraseológicas con funciones equivalentes en las demás lenguas de trabajo.
Significado metafórico (0) es la forma escogida para ayudarnos a descifrar el significado literal de la UF, su grado de apertura y su pertenencia a un tipo concreto de publicación.
A través de características del entorno de la unidad fraseológica se pretende dar cuenta de los textos donde aparece prototípicamente esa UF; de este modo, mediante la localización se indica la tipología textual a la que pertenece la UF (artículo especializado, libro de texto, revista de divulgación general, revista de divulgación científica). Fuente es el registro de la publicación o publicaciones dentro de nuestro corpus de la que hemos extraído esa UF. El experto nos ayudará a establecer el grado de ponderación de la fuente, especialmente en los casos en los que la información se haya recogido de una publicación estrictamente especializada. Finalidad comunicativa (con información sobre registro, tono, intención y connotación) se refiere propiamente a la intención comunicativa no de la UF en concreto sino del texto donde aparece (registro = formal, tono = culto, intención = divulgativa, connotación = información). De este modo se tiene en cuenta la información pragmática no sólo dentro de la microestructura del texto, sino también en la macroestructura. Lector estereotipo se refiere al lector para el que ha sido concebido el texto en el que hemos encontrado la información fraseológica. Variables hace referencia a "alternativas" de UF encontradas en el corpus, claro está dentro de las mismas características pragmáticas (antioncogén), algo muy útil para la recogida de unidades con menor grado de lexicalización, que permiten la variación de elementos.
Unidades fraseológicas relacionadas se refiere a las relaciones paradigmáticas de la UF concreta. Aquí tienen cabida las UF y términos sinónimos (gen inhibidor de tumores) y los antónimos u opuestos (oncogén, protooncogén), entre otros. Del mismo modo también se recogen las UF genéricas (gen regulador del ciclo celular) y específicas en los casos en que la que se esté recopilando pertenezca a una jerarquía en la que existan otras unidades hiponímicas o hiperonímicas.
El último registro no contiene más que los datos administrativos de la ficha, algo esencial para el mantenimiento y la puesta al día de la base de datos.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 3 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |