ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

3.2.2. Textología comparativa y fraseología

Pensamos que es fundamental un análisis más allá del término, que examine las relaciones sintagmáticas entre los términos de modo que los resultados puedan ser procesados y el traductor tenga acceso a ellos. Para llevar a cabo la descripción de la fraseología relevante en el discurso de contenido especializado, el texto es la unidad que vehicula el análisis y hace posible la eficacia del trabajo terminológico a los ojos de la traducción: Tal y como señala Hohnhold (1992: 269): "Übersetzungsorientierte terminologiearbeit ist textbezogen; sie verfolgt auch die Einarbeitung von Benennungen in Texte".

Para analizar la relevancia de la incorporación de textos comparativos en el estudio de la fraseología tomamos la definición de Hartmann (1987):

Contrastive textology is basically the combination of two complementary approaches: comparative and contrastive analysis on one hand, and textual or discourse analysis on the other hand.

En el estudio comparativo de los lenguajes de especialidad, este enfoque puede ser útil en tanto en cuanto nos puede ayudar a descubrir formas en las que un texto de un lenguaje o campo asociativo restringido se parece a otro en otra lengua, es decir a vislumbrar si los lenguajes de especialidad se parecen en estructura o son diferentes. En este sentido, un buen punto de partida para contrastar las lenguas puede ser el estudio de la fraseología propia del campo de especialidad.

Arntz (1988: 470) presenta algunas líneas r maestras hacia una tipología de los textos técnicos orientada a la traducción. El autor defiende la textología contrastiva y aboga por su uso; puesto que los tipos textuales son dependientes de la lengua y la cultura, la comparación de textos similares o tipos de textos similares en varias lenguas constituye una fuente de material fiable para la creación de bancos de datos terminológicos.

En nuestro estudio, veremos las unidades fraseológicas como manifestaciones que han de observarse de forma contrastiva entre las dos lenguas objeto de estudio. En este contexto, los textos biomédicos pueden verse como un estudio contrastivo, en el que la textología comparativa se aplica en campos restringidos, a través del análisis de textos paralelos en contenido. Dicho análisis nos refleja las características del subdominio restringido, además de revelar si dos lenguas tienen características similares dentro de un campo semántico, si contienen unidades equivalentes o si por el contrario son totalmente diferentes. De este modo, analizaremos las características fraseológicas en el campo entre las dos lenguas. Sin embargo, si bien la compilación de términos a partir de córpora informatizados es hoy en día una práctica común, el reconocimiento de unidades textuales más allá del término no es tarea sencilla y necesita gran conocimiento de la materia (Sager 1990: 132). Por esta razón, en nuestro trabajo acudiremos regularmente al apoyo del especialista, reconociendo la interdisciplinariedad de la terminología y la importancia de la relación y comunicación entre los especialistas en distintos aspectos de la comunicación de las lenguas y en la materia científica en cuestión. En este sentido subscribimos plenamente la visión interdisciplinar para la formación de una nueva profesión, la del comunicador lingüístico que pone en entredicho la afirmación "technical writing is a complex communicative skill quite distinct from translation skills" (Budin 1994: 250). La nueva profesión está basada en la potenciación de la estrecha interrelación que debe existir entre las siguientes áreas (Cabré 1997):

El papel de la fraseología en la unidad textual ha sido subrayado por varios autores. Sager (1992: 587) expone que en la comprensión de los textos la fraseología mejora nuestra percepción de las diferencias en el discurso:

  1. La fraseología puede ser un potente marcador del tipo de texto, dentro de los sublenguajes de un área.
  2. Las unidades fraseológicas nos ayudan a identificar las áreas mezcladas y los aspectos de los textos. Por ejemplo, una UF puede indicar jerga legal como específica del área específica de la medicina legal.
  3. El reconocimiento de las UF puede afectar la velocidad de lectura. Por ejemplo, lo que puede ser una colocación libre a los ojos de un especialista que requiere análisis semántico, es una entidad terminologizada para otro especialista que admite sólo una interpretación.

Estas tres observaciones son enormemente válidas en relación al trabajo del traductor y muestran, una vez más, la importancia de la fraseología para su trabajo, con especial énfasis en la creación de memorias de traducción.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 3   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99