ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

3.2.1. Selección del corpus

La difícil tarea de seleccionar un corpus representativo si no en tamaño, sí al menos en tipología y variedad, se hace aún más complicada si tenemos en cuenta que nuestro corpus debe ser relevante desde el punto de vista traductológico, a saber, que recoja la mayor muestra de variedades comunicativas al tiempo que debe ser adecuado desde la perspectiva terminológica, es decir, los documentos tienen que ser reales. Tal y como apuntan Dubuc y Lauriston (1997: 85), la elección del corpus ha de tener en cuenta que:

Siguiendo los criterios de Dubuc y Lauriston (1997: 85), se excluyen de nuestro estudio, por carecer de relevancia traductológica, los fragmentos textuales, las bases de datos terminológicas y los diccionarios, generales y especializados. Sin embargo, sí que incluiremos textos traducidos con el principal objetivo de examinar sus unidades fraseológicas y ver si, como en el caso de las unidades léxicas específicas de traducción (Toury 1995: 207), existen igualmente unidades fraseológicas específicas de traducción. Si esta hipótesis es verificada, claramente dichas unidades necesitan un tratamiento especial en cuanto a su inclusión en las herramientas lexicográficas o terminográficas.

Por tanto, en nuestro trabajo de investigación, al seleccionar un texto, buscaremos el visto bueno de los expertos en el campo de especialidad, sobre todo en lo que se refiere a la utilización "real" de los términos presentes en los textos. La variedad de textos, tal y como veremos será amplia. Seguiremos al respecto dos criterios: la adecuación desde el punto de vista de la variedad comunicativa (distintos registros que reflejen distintas intenciones comunicativas y tipos de lector) y la validez desde el punto de vista de la originalidad (se tomarán tanto textos originales como textos traducidos). Se excluirán del estudio los textos publicados en revistas con poco índice de impacto1, así como los que hagan un uso espurio de la lengua. Además, de acuerdo con Sinclair (1991: 18), damos prioridad a la actualidad del corpus, subrayando la importancia de mantenerlo al día, tarea que hemos procurado llevar a cabo durante todo el transcurso de la elaboración de esta tesis doctoral y hasta la presentación de la misma.


NOTAS

1. En lo que se refiere a textos especializados.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 3   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99