ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
2.3.4. Denominación del objeto de estudio
Existen distintas denominaciones para el objeto de estudio de la fraseología. En la literatura en inglés, como señala Thomas (1993: 57), se han usado indistintamente, o al menos con una diferenciación inapreciable, los términos terminological phrase, LSP phrase, phraseme, phraseological unit, phraseological term. Blais (1993: 51) enumera las distintas denominaciones que reciben las unidades que se sitúan entre el término y la frase: locución terminológica, locución fraseológica, co-ocurrencia, colocación, expresión idiomática, etc. En cuanto a las definiciones de los mismos, suelen ser tan vagas como "toute entité digne dintérêt et plus grande que lunité terminologique standard est dite unité phraséologique" (Gouadec 1992: 550). Pensamos que, aunque poco precisa, esta definición tiene su razón de ser: dar cabida a todas aquellas combinaciones que pueden ser relevantes tanto desde el punto de vista de la traducción, como desde la perspectiva de la redacción científica o técnica. Por ello, si profundizamos mínimamente en el sentido de esta definición observamos cómo en la misma se incluyen tanto las unidades más fijas como las más libres o menos lexicalizadas. Nosotros consideramos que el objeto de análisis de la fraseología recoge el concepto de "una expresión de más de una palabra, con mayor o menor grado de lexicalización"; aunque sí que puede ser relevante distinguir entre ellas usando distintas denominaciones.
Schmid (1984: 78, 107-123) establece la siguiente división para los fraseologismos:
- Die eine, die das Ergebnis von Metaphoriesierung ist und deren Vertreter als "Idioms, Locutions, Frasi" bezeichnet werden. Metaphorisierung sehen wir als völlige semantische Umschichtung an, wodurch Seme der Konnotation pertinent werden und auf den neu darzustellenden Sachverhalt verweisen, während die Denotation der den Phraseologismus bildenden Elemente zurückweicht, dem Benützer der Wendung latent oder nicht mehr bewub t ist.
- Die andere Gruppe ist das Ergebnis von Verdichtung, von Abstraktion, in deren Verlauf die denotative Bedeutung der Bildungselemente zwar eine gewisse Entleerung erfährt, insgesamt aber noch in der Darstellung des neuen Sachverhalts erkennbar bleibt.
El primer grupo comprende las unidades fraseológicas más fijas, en las que el significado de los elementos que las integran ha dejado de translucirse (dichos, refranes, modismos). Por otro lado, el segundo grupo incluye aquellas unidades en las que aún se deja ver el significado original de los elementos que la integran (colocaciones).
El lenguaje especializado participa mucho menos de las unidades fraseológicas fijas que la lengua general, es decir, las locuciones y frases hechas son el tipo de unidades fraseológicas menos presentes en el lenguaje especializado; por otro lado son las colocaciones el tipo de unidades fraseológicas1 más relevantes en los textos especializados. Sin embargo, los textos científicos con fines divulgativos tendrán, como veremos, dentro del campo del presente proyecto, grandes influencias de la lengua general.
Sager (1992: 586-7), partiendo desde las dimensiones conceptual, semántica y sintáctica, describe con claridad las características de las unidades fraseológicas:
It is amazing, that there should have been so much unanimity about the central issues in phraseology despite the considerable diversity of designations and the obvious lack of clear definition of what constitues a phraseological unit [ ]. Conceptually, phrases may or may not be representative of concepts. Semantically, phrases can range from fixed sense units to looser combinations of meanings which are part of the cognitive process. Syntactically, phrases have the role of functional units in their own right, in principle, with the same freedom of combination as words.
Al explicar las características sintácticas de las unidades fraseológicas, Sager está dando particular relevancia a las combinaciones más o menos libres, a los datos colocacionales en tanto en cuanto estos muestran la misma libertad combinatoria que las palabras. Estos datos tienen especial importancia en los lenguajes de especialidad, razón que nos lleva a prestarles especial atención en nuestro trabajo.
Los distintos tipos de significados colocacionales han sido identificados dentro del Meaning Text Model (MTM)2 según sus funciones léxicas. Así se dividen en intensificadores de las cualidades o procesos (stone deaf), frases o procesos (característicos de la expresión de comienzo, desarrollo o final de un acontecimiento), relaciones entre expresiones contables e incontables (un grano de arroz, a flock of seagulls), pero también calificadores típicos, expresiones negativas o positivas de evaluación típicas, etc. Como veremos, el MTM defiende la descripción de la semántica de las colocaciones a través de las funciones léxicas.
Por otro lado, Gouadec (1994: 167-8) afirma que para que un fraseologismo merezca una atención especial, éste ha de ser fuertemente estereotípico, presentar una fuerte anomalía o ruptura o una frecuencia significativa. El autor defiende la creación de un repertorio fraseológico para cada término que se incluya en una base de datos terminológica. En este sentido, la matriz de la unidad fraseológica será la parte invariable de la misma. La unidad fraseológica se incluirá en una ficha que aportará información completa sobre su uso, campo nocional, registro, función, relaciones sintagmáticas, etc. (véase apdo. 4.2.3.5.).
Si seguimos las líneas de Gouadec, claramente quedarían fuera de nuestro interés aquellas combinaciones menos fijas pero que dan coherencia al discurso de contenido especializado. Estas combinaciones merecen una especial atención por su marcada presencia en el discurso biomédico.
Meyer y Mackintosh (1996: 3) incluyen en el estudio de la fraseología
unidades tan distantes en el continuo como son las colocaciones y los compuestos
sintagmáticos (sin unión gráfica), aunque las autoras se refieren a todas como unidades
fraseológicas (UF).
Nosotros, como ya hemos apuntado con anterioridad, abarcamos en el análisis tanto los
términos compuestos como las colocaciones, sin embargo pensamos que, antes de considerar
su análisis, es importante partir de una distinción preliminar. Tomamos el esquema de
Lipka (1990:80), en el que el autor muestra de forma genérica los distintos tipos de
combinaciones entre lexemas. Las combinaciones de morfemas, lexicalizadas a través de
sintagmas, serán también objeto de nuestro estudio.
Figura 2. Esquema de posibilidades combinatorias entre lexemas (Lipka 1990).
NOTAS
1. Haensch et al (1982) excluyen las colocaciones como parte de las unidades fraseológicas. Distinguen así "por motivos prácticos" [sic] entre colocaciones, o combinaciones de palabras que pueden intercambiarse aún libremente entre sí y unidades fraseológicas o combinaciones fijas de lexemas.
2. Para una visión general del enfoque del MTM en el estudio de las colocaciones, véase la introducción de Melcuk et al (1984) y Mel`cuk y Polguère (1987).
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 2 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |