ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

 2.3.1. El concepto término

  Comencemos por establecer la definición de la unidad de estudio de la terminología, el término, según la norma ISO 1087 (1990): "a conventional symbol for a concept which consists of articulated sounds or of their written representation. A term may be a word or a phrase". Rey (1995: 26) puntualiza más aún diciendo: "A term can also take on the form of a graphic symbol, a numerical expression, etc., but most frequently it takes the shape of a word (noun, verb, adjective) or a phrase". Se pone de manifiesto que el término puede ser tanto una unidad léxica simple, como la combinación de varias unidades.

El término designa los objetos de la realidad y la naturaleza lógica de los objetos de conocimiento o términos es la misma que la de los nombres, incluyendo los nombres de propiedades (adjetivos), acciones (verbos) e incluso relaciones (op. cit: 136). Por tanto, aunque se suele afirmar que el sustantivo es la unidad terminológica por excelencia, no hay que pasar por alto que otras unidades pueden ser igualmente características de una terminología de un dominio concreto.

Sin embargo, según se considere el término "término" desde una u otra perspectiva, éste puede ser miembro de un sistema conceptual diferente. En palabras de Sager (en prensa):

El autor pone de manifiesto el carácter artificial del trabajo normalizador; el trabajo terminológico tradicional tiene poco interés desde el punto de vista de la traducción; en el proceso traductor se pone de manifiesto la necesidad de nuevas formas de abordar el análisis terminológico. La clasificación ofrecida por Sager, nos hace centrarnos en el punto (5) para el ámbito de nuestro trabajo, pero no sin ciertas matizaciones. Entendemos el término como variedad funcional de la unidad del léxico general, que principalmente será un sustantivo, pero no exclusivamente (véase capítulo III sobre la importancia del análisis de frases verbales en la descripción terminológica y el capítulo de resultados sobre la importancia del adjetivo en el área de la oncología).

Los estudios estadísticos (Goffin 1992: 431) revelan que sólo el 15% de la terminología está representada por un solo elemento, el 52% por dos elementos, el 28% por tres elementos y el 5% por cuatro elementos o más. Rey (1995: 26) escribe:

From an information-processing point of view, the concept of the ‘codified unit’ covers at the same time the word and the phrasal unit. […] names and terms most frequently appear in the shape of these expression forms of words and their combinations codified into noun phrases.

Por tanto, aceptamos que un término puede estar constituido tanto por una sola unidad léxica como por la combinación de varias. Además, es la relación entre unidades lo que matiza el significado de un término aislado; su aparición en el discurso, junto a otras unidades, pone de manifiesto las sutilezas de la terminología en estudio, del tipo de discurso y de acto comunicativo. Una vez visto el alcance de lo que puede ser considerado término, pasemos a tratar de trazar el límite entre término y unidad fraseológica.

La dificultad comienza en los casos en que los términos compuestos o sintagmas permiten que haya variación en el orden de los elementos que los componen, es decir, en las unidades que, aun siendo transmisoras de un solo concepto, varían sustancialmente en cuanto a la composición y orden de los elementos que las componen.

En terminología, se suelen excluir del análisis fraseológico los términos compuestos, representantes de un solo concepto. Ahora bien, hay muchos conceptos que se expresan a través de distintas UF que varían según las características pragmáticas del discurso donde aparecen, siendo estas UF representantes de un solo concepto, por lo que su tratamiento fraseológico podría ser debatido desde el punto de vista de la terminología.

Por ejemplo, el concepto de apoptosis (X) es introducido solo o acompañado de unidades fraseológicas (Y) a través de los patrones siguientes:

(4)
[X llamado/called Y] [X o/or Y]
[Y o/or X] [X (Y)]
[Y (X)], [X ,Y,]
[X] [Y]
[X (X1)]

En estos esquemas, X es el término apoptosis e Y es la unidad fraseológica (UF) que puede tomar las siguientes formas relevantes en español y en inglés:

(5)
Mecanismo programado de muerte programmed form of cell death
Muerte programada de la célula programmed cell death
Muerte celular programada
Suicidio celular (divulg) cell suicide
cellular suicide
Programa de suicidio celular cellular suicide programme
muerte fisiológica o programada

En los textos de difusión restringida a la comunidad científica se usa casi exclusivamente el término "apoptosis", mientras que en los textos de mayor divulgación (textos periodísticos) aparece acompañado de -o sustituido por- "suicidio celular/cell cellular suicide" (para una visión de los extractos de concordancias, véase capítulo V).

Estos sintagmas, si bien son representantes de un solo concepto, presentan un alto grado de variación, lo que hace que su carácter terminológico sea discutible. Sin embargo, puesto que son fieles representantes de un concepto especializado y transmisores de este concepto a distintos tipos de lector, son consideradas formas de denominación expresadas por UF en nuestro estudio y tratadas fraseológicamente desde el interés de la traducción con un skopos determinado.

Somos conscientes de que esta postura nos hará considerar gran número de sintagmas con un alto grado de variación, por lo que trataremos de ofrecer una denominación para este tipo de unidades. Como veremos, este fenómeno se mostrará de forma desigual en inglés y en español.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 2   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99