ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

Aarts, J. 1991: Intuition-based and observation-based grammars. En Aijmer, K. y Altenberg, B. eds.: 1991: English corpus linguistics. Londres/Nueva York: Longman.

Adelstain, A. 2001: Unidad léxica y valor especializado: Estado de la cuestión y observaciones sobre su representación. Trabajo de Investigación. Doctorado en Lingüística Aplicada. IULA. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona.

Ahmad, K. 1996: A Terminology Dynamic and the Growth of Knowledge: A Case Study in Nuclear Physics and in the Philosophy of Science. En TKE'96. Proceedings of the 4th Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 1-11.

Ahmad, K., Davies, A., Fulford, H. y Rogers, M. 1994: The Elaboration of Special Language Terms; the Role of Contextual Examples, Representative Samples and Normative Requirements. En Euralex'92 Proceedings I. Tampere: Studia Translatologica: 139-150.

----------- Martin, W. y MartinHölter, M. R.. 1995: Specialist Terms in General Language Dictionaries. University of Surrey Technical Report CS-95-14. [Documento disponible en la red: http://www.mcs.surrey.ac.uk].

Aisenstadt, E. 1979: Collocability Restrictions in Dictionaries. En Hartmann, R.R.K. ed.: 1979: Dictionaries and their Linguistic Studies. Exeter: Universidad de Exeter: 71-74.

Aisenstadt, E. 1981: Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography. ITL 53: 53-60.

Aitchison, J. 1994: Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Basil Blackwell.

Alcaraz Varó, E. 1990: Tres paradigmas de la investigación lingüística. Alcoy: Marfil.

-------------------- 2000: El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.

------------------- y Hughes, B. 1993: Diccionario de términos jurídicos, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

-------------------------------------1996: Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Alcaraz Varó, E. y Martínez Linares, M.A. 1997: Diccionario de Lingüística. Barcelona: Ariel Referencia.

------------------, Hughes, B. y Campos Pardillos, M.A. 1999: Diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

---------------------------- 2000: Diccionario de términos de turismo y de ocio, Inglés-Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel.

Alcoba, S. 1988: Categoría léxica de las palabras compuestas. Verba 15: 109-146.

Alexander, R. J. 1984a: Fixed Expressions in English: Reference Books and the Teacher. English Language Teaching Journal 38: 127-134.

-------------------- 1984b: Problems. Reference Books and the Teacher. English Language Teaching Journal 38: 105-122.

--------------------- 1989: Fixed Expressions, Idioms and Collocations Revisited. En Meara, P. ed.: 1989: 15-24.Alexandrova, O.,

Ter-Minasova, S. 1987: English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse). Moscú: Universidad de Moscú.

Alonso Ramos, M. 1993: Las funciones léxicas en el modelo lexicográfico del I. Mel'cuk. Tesis doctoral. UNED: Madrid.

Altenberg, B. 1992: Recurrent Verb-Complement Constructions in the London-Lund Corpus. En Aarts, J., Haan, P. y Oostdijk, N. eds.: 1993: English Language Corpora: Design, Analysis and Exploitation. Papers from the Thirteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Nijmegen 1992. Amsterdam: Rodopi: 227-245.

------------------1998: On the phraseology of spoken English: The evidence of recurrent word-combinations. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 101-122.

Alvar Ezquerra, M. 1993 [1988]: Sobre la ordenación de entradas en el diccionario. Actas del VI Congreso Internacional de la A.L.F.A.L. Barcelona: Vox-Bibliograf.

Arnaud, P. y Béjoint, H. eds. 1992: Vocabulary and Applied Linguistics. Londres: MacMillan.

Atkins, B.T.S. 1991: Building a lexicon: The contribution of lexicography. International Journal of Lexicography 4/3: 167-204.

Bach, C., Freixa, J. y Suárez, M. 2000: Equivalencia conceptual y reformulación parafrástica en terminología. Ponencia presentada en el VII Simposio Iberoaméricano de Terminología RITERM, Lisboa 14-17 noviembre.

Barona, J.L. 1997: Introducción a la Medicina. Valencia: Servei de Publicacions Universitat de València.

Baud, R., Lovis, C. Rassinoux, A.M. Michel, P.A. Alpay, L. Wagner, J.C. Juge, C. y Scherrer, J.R. 1995: Towards a Medical Linguistic Knowledge Base. En Greenes, R. et al. eds.: 1995: Proceedings of MEDINFO95. Alberta: HC y CC: 13-17.

---------, Lovis, C., Rassinoux, A.M., Michel, P.A., Scherrer, J.R. 1997: Extracting Linguistic Knowledge from an International Classification: ICD10. MIM 57: 112-134.

Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K., Robins, R.H. eds.: 1966: In Memory of John Firth. Londres: Longman.

Béjoint, H. 1989: Codeness and lexicography. En James, G. ed.: 1989: Lexicographers and their works. Exeter Linguistic Studies, Vol. 14. Exeter: Universidad de Exeter: 1-4.

Béjoint, H. y Thoiron, Ph. 1992: Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spécialité. Terminologie et Traduction 2 (3): 513-522.

Bellert, I. y Weingartner, P. 1982: On different characteristics of scientific texts as compared with everyday language texts. En Kittredge, R. y Lehrberger, J. eds.: 1982: Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter: 219-230.

Benson, M. 1985: Collocations and Idioms. En Ilson, R. ed.: Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford: Pergamo y The British Council: 61-68.

---------------, Benson, E. y Ilson, R. 1986: Lexical Combinability. En Lexicographic Description of English. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 250-262.

---------------------------------------------1993 [1986]: The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

---------------------------------------------1997 [1986]: The BBI Combinatory Dictionary of English: A Guide to Word Combinations. Revised Edition Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Berg, D.L. 1993: A Guide to the Oxford English Dictionary. Oxford: OUP: 46-50.

Bergenholtz, H. y Tarp, S. 1995: Basic Issues in Specialised Lexicography. En Manual of Specialised Lexicography: The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company: 14-47.

Bertrand, C. 1999: Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montreal: Universidad de Montreal.

Blasco Mateo, E. 2000: Los límites entre perífrasis verbales y unidades fraseológicas verbales. Tesis doctoral. Dpto. de Filología Española. Universidad de Barcelona (Edición en microficha).

Bloomfield, L. 1933: Language. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston.

Bonet, J. 2000: Informática y traducción en la Comisión Europea. Actas del Seminario de Documentación, Terminología y Traducción: Técnicas Documentales Aplicadas a la Traducción Especializada. Fundación Duques de Soria, Soria 25-29 de septiembre de 2000.

Boulanger, J.C. 1995: Présentation: images et parcours de la socioterminologie. Meta XL (2): 195-205.

Bowker, L. 1997: Multidimensional Classification of Concepts and Terms. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 133-43.

Braasch, A. 1988: Zur lexikographischen Kodifizierung von Prasemen un einsprachigen deutschen Wörterbürchern aus der Sicht eines ausländischen Wörterbuchbenutzers. En Hyldgaard-Jensen, K. y Zettersten, A. eds.: 1988ª: Symposium on Lexicography II. Proceedings of the Second International Symposium on Lexicography. Mayo 16-17, 1984. Lexicographica Series Maior 5. Tübinga: Max Niemeyer: 183-200.

---------------y Olsen, S. 2000: Towards a Strategy for a Representation of Collocations -Extending the Danish PAROLE- lexicon. En Gavrilidon, M. et al. eds.: Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Vol. II. París: ELRA: 1009-1016.

Bravo Toledo, R. y Campos Asensio, C. 2000: Medicina basada en pruebas (Evidence-based Medicine). [Documento disponible en la red: http://usuarios.bitmailer.com/rafabravo/mbe.htm] [Consulta: 7 septiembre 2000].

Bresnan, J. 1979: Theory of Complementation in English Syntax. Nueva York: Garland.

Bresnan, J. 1982: The Mental Representation of Grammatical Relations. Cambridge, MA: MIT Press.

Brown, P. y Levinson, S. 1987: Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: CUP.

Bühler, K. 1934: Die Sprachtheorie. Jena: Fisher.

Burkert, G. 1995: Lexical Semantics and Terminological Knowledge Representation. En Saint-Dizier, P. y Viegas, E. eds.: 1995: Computational lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press: 165-184.

Butler, C. 1997: Repeated Word Combinations in Spoken and Written Texts: Some implications for Functional Grammar. En Butler, C. et al. eds.: 1997: A Fund of Ideas: Recent Developments in Functional Grammar. Amsterdam: Insitute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT): 60-77.

---------- 1998a: Multi-Word Lexical Phenomena in Functional Grammar. Revista Canaria de Estudios Ingleses 36: 13-36.

Butler, C 1998b: Collocational Frameworks in Spanish. International Journal of Corpus Linguistics 3 (1): 1-32-

-------------1999: Preface. En Faber, P.B. y Mairal Usón, R.: 1999: vii-ix.

Cabré Castellví, Mª.T. 1993: La Terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Ed. Antártida.

------------------------------ 1995: On diversity and terminology. Terminology 21: 1-16.

---------------------------- 1998a: El Discurs Especialitzat o la Variació Funcional determinada per la Temática. Caplletra 25: 173-194.

--------------------------- 1998b: Las Fuentes Terminológicas para la Traducción. En Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.Mª. coords.: 1998: La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Universidad de Valladolid: SAE: 27-59.

-------------------------- 1998c: Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires1/1: 59-78.

----------------------------1999: La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra.

----------------------------1999a: ¿Es necesaria una teoría autónoma de la terminología? En La Terminología: Representación y Comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra: 93-108.

----------------------------1999b: Una nueva teoría de la terminología: de la denominación a la comunicación. En La terminología: Representación y Comunicación. Barcelona: IULA. Universitat Pompeu Fabra: 109-127.

----------------------------2000a: Terminología y documentación. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. eds.: 2000: Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Ed. Síntesis y Fundación Duques de Soria: 31-43.

----------------------------2000b: Sur la représentation mentale des concepts: bases pour une tentative de modélisation. En Bejoint, H. y Thoiron, P. (dirs) (2000): Le sens en terminologie. Lyon: Presses Universitaires de Lyon: 21-37.

---------------------------y Adelstein, A. 2000: ¿Es la terminología lingüística aplicada? Ponencia presentada en el XVII Congreso Nacional AESLA. Barcelona, 4-6 de mayo de 2000.

-------------------------, Estopá, R., Lorente, M. 1996: Terminología y Fraseología. En Actas del V Simposio Iberoamericano de terminologia Riterm. [Documento disponible en la red: http://www.unilat.org/dtil/MEXICO/indice.htm] [Consulta: 6 enero 2000].

Cartagena, N. 1996: Acerca de la Estructura Léxica de Textos Españoles Especializados. Sendebar 7: 97-109.

Casares, J. 1941: Nuevo concepto del Diccionario de la Lengua, y otros problemas de lexicografía y gramática. En Obras completas, Tomo V. Madrid: Espasa-Calpe.

-----------1992 [1950]: Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: C.S.I.C.

----------- 1997 [1941]: Diccionario ideológico de la lengua española: desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. Barcelona: Gustavo Gili.

Castillo Carballo, M.A. 1997: Unidades pluriverbales en un corpus del español contemporáneo. Tesis doctoral. Dpto. de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura. Universidad de Alicante.

Cermak, F. 2001: Substance of Idioms: Perennial Problems, Lack of Data or Theory? International Journal of Lexicography 14(2): 122-134.

Ceusters, W. et al. 1997: The Distinction between Linguistic and Conceptual Semantics in Medical Terminology and its Implications for NLP-Based Knowledge Acquisition. Proceedings of IMIA Working Group 6 meeting. Jacksonville, Florida: 130-146.

------------------------- 1999: Syntactic-Semantic Tagging as a Mediator between Linguistic Representations and Formal Modals: an Exercise in Linking SNOMED to GALEN. Artifical Intelligence In Medicine 15 (1): 5-23.

Chambers, E. 1728: Cyclopaedia: Or, An Universal Dictionary of Arts and Sciences. Edimburgo.

Chernuisheva, I. I. 1964: Die Phraseologie der gegenwärtigen deutschen Sprache. Moscú: Vuisshaya Shkola.

Chomsky, N. 1965: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Massachussets: MIT Press.

Clas, A. 1999: Benson, M., E. Benson and R. Ilson (1997): The BBI Dictionary of English Word Combinations. Meta 44 (2).

Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados con la Salud (CIE-9). 1992: Versión Española. Vols. 1, 2 y 3. Ginebra: OMS.

Clasificación Internacional de Trastornos Mentales y del Comportamiento (CIE-10): Descripciones Clínicas y Pautas para el Diagnóstico. 1992. Ginebra: OMS.

Clear, J. 1987: Computing: Overview of the Role of Computing in Cobuild. En Sinclair, J.M. ed.: 1987: 41-61.

CLS framework [Documento disponible en la red: http://www.ttt.org] [Consulta: 12 de abril 2000].

Cohen, B. 1986: Lexique de cooccurrents. Bourse - conjoncture économique. Montreal: Linguatech.

Collins Cobuild English Language Dictionary 1995: Londres: Harper Collins.

Condamines, A. 1994: Terminology et Représentation des Connaissances. Didaskalia 5: 29-43.

Corpas Pastor, G. 1990: Tratamiento de las colocaciones del tipo A+S/S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español-inglés). EURALEX'90 Proceedings IV International Congress. Málaga: Univ. de Málaga.

--------------------1995: Un estudio paralelo de los sistemas fraseológicos del inglés y del español. Tesis doctoral. Dpto. de Filología Inglesa. Universidad Complutense de Madrid (Edición en microficha).

--------------------1997: Manual de Fraseología Española. Madrid: Editorial Gredos.

---------------ed. 2000: Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Ed. Comares.

Coseriu, E. 1986 [1977]: Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.

--------------y Geckeler, H. 1981: Trends in Structural Semantics. Tubinga: Gunter Narr.

Cowie, A. P. 1985: Collocational Dictionaries-A Comparative View. Ponencia presentada en The Anglo-Soviet English Studies Seminar, Manchester 22-24 de septiembre.

------------------ 1988: Stable and creative aspects of vocabulary use. En Carter, R. y McCarthy, M. eds.: 1988: Vocabulary and Language Teaching. Londres: Longman: 126-139.

------------------ 1989: Multiword lexical units and communicative language teaching. Ponencia presentada en The International Colloquium on Vocabulary and Applied Linguistics. Universidad de Lumière, Lyon.

------------------ 1990: Pedagogical descriptions of language: Lexis. Annual Review of Applied Linguistics 10: 196- 209.

------------------ 1991: Multiword Units in Newspaper Language. Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 17 (1-3): 101-106.

----------------- 1992: Multiword Lexical Units and Communicative Language Teaching. En Arnaud, P. y Béjoint, H. eds.: 1992: 1-12.

------------------- 1994: Phraseology. En Asher, R.E. ed.: 1994: The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol. 6. Oxford y New York: Pergamon: 3168-3171.

------------------- 1998a: Introduction. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 209-228.

------------------- 1998b: Phraseological Dictionaries: Some East-West Comparisons. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 209-228.

Crevier, D. 1993: AI: The Tumultuous History of the Search for Artificial Intelligence. Nueva York: HarperCollins Publishers, Inc.

Cruse, D. 1986: Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Crystal, D. 1997: The Linguistic Identity of English-Language Dictionaries of Linguistics. Lexicographica 13: 17-33.

Damasio, A. y Damasio, H. 1992: Brain and language. Scientific American 267 (3): 63-71.

Damasio, H., Grabowski, T., Tranel, D., Hichwa, R., Damasio, A. 1996: A neural basis for lexical retrieval. Nature 380: 499- 505.

De Bessé, B. de 1991: Le Contexte Terminographique. Meta 36 (1): 111-120.

------------------ 1997. Terminological Definitions. En Wright, S. E. y G. Budin (eds). Handbook of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins: 63-74

Demers, G. 1988: L'Enseignement de la Traduction Scientifique. Meta 33 (2): 200-203.

Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina. 1986. 3vs. 26ª ed. Madrid: Dorland.

Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. 1992. 2vs. 21ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

Diccionario terminológico de ciencias médicas. 1992. 13ª ed. Barcelona: Masson.

Diccionario de Uso del Español. 1996.Madrid: Gredos. [CD-ROM].

Diccionario Ideológico de la Lengua Española. 1997 [1941] Barcelona: Gustavo Gili.

Di Sciullo, A.M. y Williams, E. 1987: On the definition of word. Cambridge, MA.: MIT Press.

Dik, S.C. 1978: Stepwise Lexical Decomposition. Lisse: de Ridder.

-------------1989: The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht: Foris Publications.

Dubuc, R. y Lauriston, A. 1997: Terms and Contexts. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 80-87.

Eldredge, J.D. 1993: A Problem-Based Learning Curriculum in Transition: The Emerging Role of the Library. Bulletin of the Medical Library Association 81: 310-315.

Ellis, N. C. 1996: Sequencing in SLA: Phonological Memory, Chunking and Points of Order. Studies in Second Language Acquisition 18: 91-126.

Elnitsky, L. 1984: Présentation d'un article de dictionnaire (lexème) et d'un superarticle (vocable). En Mel'cuk, I. et al. (eds): 1984: Dictionnaire explicatif et combinatoire du française contemporain: Recherches lexico-sémantiques I. Montreal: Presses de l'Université de Montréal.

Estopá, R. 1999: Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology 7 (2): 277-286.

----------- et al. 1998: Sistemes d'extracció automàtica de candidats a terme. Estat de la qüestió. Papers de la IULA, Sèrie Informes 22: 1-68.

Faber, P.B. 1998: Knowledge Representation in Descriptive Terminology Management. Conferencia pronunciada en la Universidad de Valladolid, en el marco del VII Curso Superior de Traducción.

---------------- 1999: Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation. Terminologie et Traduction 2: 97-123.

---------------- 2000a: Introducción al Modelo Lexemático Funcional. Seminario impartido en el Doctorado en Lingüística Aplicada del IULA (1998-2000). Universidad Pompeu Fabra.

---------------- 2000b: La aplicación del MLF a la terminología. Seminario impartido en el Doctorado en Lingüística Aplicada del IULA (1998-2000). Universidad Pompeu Fabra.

Faber, P.B. y García de Quesada, M. 1998: Estructuración definicional terminológica en el subdominio oncológico. Comunicación presentada en el Institut Für Sprach-und Übersetzungswissenschaft (Universität Leipzig) del 8-10 de octubre, en el marco del Vº Simposio de Lingüística Hispánica.

---------------y Mairal Usón, R. 1997a: The paradigmatic and syntagmatic structure of the lexical field of EXISTENCE in the elaboration of a semantic macronet. Studies in Language 21 (1): 119-154.

----------------------------- 1997b: Definitional Analysis in the Functional-Lexematic Lexicographic Model. Alfinge, 9: 217-232.

-------------------------------1998: Towards a Semantic Syntax. Revista Canaria de Estudios Ingleses 36: 37-64.

-------------------------------1999: Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter.

Faber, P.B. y Sánchez García, J. 1990: Semántica de prototipos: El campo semántico de los verbos que expresan la manera de habla frente al de los verbos de sonido en inglés y español. Revista Española de Lingüística Aplicada 6: 19-29.

Faber, P.B. y Tercedor Sánchez, M.I. 2001: Codifying conceptual information in descriptive terminology management. Meta 41 (1): 192-204.

---------------López Rodríguez, C.I., Tercedor Sánchez, M.I. En prensa: Utilización de Técnicas de Corpus en la Representación del Conocimiento Médico. Terminology.

Farwell, D., Guthrie, L. y Wilks, Y. 1993: Automatically creating lexical entries for ULTRA, a multilingual MT system. Machine Translation 8 (3): 127-146.

Felber, H. 1984: Terminology Manual. París: UNESCO e INFOTERM.

Fellbaum, C. 1990: English verbs as a semantic net. International Journal of Lexicography 3 (4): 279-301.

Fellbaum, C. 1998: Introduction. En C. Fellbaum ed: 1998: WordNet: An Electronic Lexical Database. Cambridge, Massachussets: MIT Press.

Fillmore, C. 1977: Scenes and Frames Semantics. En Zampolli, A. ed.: 1977: Linguistic Structures Processing. Amsterdam: 55-83.

--------------- y Atkins, S. 1992: Towards a Frame-Based Lexicon: the Semantics of Risk and its Neighbors. Frames, Fields and Contrasts. En Lehrer, A. y Kittay, E.: 1992: New Essays in Semantic and Lexical Organization. Hilldale.

Firth, J.R. 1957: Papers of Linguistics 1939-1951. Londres: OUP.

------------ 1968: Descriptive Linguistics and the Study of English. En Palmer, F.R. ed.: 1968: Selected Papers of J. R. Firth 1952-59. Londres y Harlow: Longman: 96-113.

Fleischer, W. 1982: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB.

Fontenelle, T. 1994: Using Lexical Functions to Discover Metaphors. En Martin, W. et al. eds: 1994: 271-278.

----------------- 1998: Discovering Significant Lexical Functions in Dictionary Entries. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 189-207.

-------------- 2000: A Bilingual Electronic Dictionary for Frame Semantics. En Gavrilidon, M. et al. eds.: Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Vol. II. París: ELRA: 1021-1027.

Francis, G. 1993: The corpus driven approach to grammar. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. eds.: 1993: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Frasca, M.A., Dorsch, J.L., Aldag, J.C y Christiansen, R.G. 1992: A Multidisciplinary Approach to Information Management and Critical Appraisal Instruction: A Controlled Study. Bulletin of the Medical Library Association 80: 23-28.

Frawley, W. 1980/1981: Lexicography and the Philosophy of Science. Dictionaries, 3: 18-27.

Fuertes Olivera, P. A. 1998: Metaphor and translation: a case study in the field of Economics. En Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J. M. eds.: La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales, Valladolid, Universidad de Valladolid (SAE): 79-95.

----------------------------- 1999: A Database on English Lexicology: The Formal-Informal English Language Database (FIELD). IJCL, 4 (1): 53-75.

---------------------------- y Samaniego Fernández, E. 1998: Metaphor and Motivation: a study of English informal phraseological units. Lexicology 4(1): 35-59.

-------------------------- y Velasco Sacristán, M. 2001: A Critical Comparison of the Macrostructure and Microstructure of two Bilingual English-Spanish Dictionaries of Economics. International Journal of Lexicography 14 (1): 31-55.

---------------------------, Velasco-Sacristán, M., Arribas-Baño, A. y Samaniego Fernández, E. 2001: Persuasion and advertising in English: Metadiscourse in slogans and headlines. Journal of Pragmatics: 1291-1307.

----------------------------y Pizarro-Sánchez, I. En prensa: Translation and 'similarity creating metaphors' in specialized languages: A corpus-based research on the translation of English metaphorical expressions into Spanish. Target.

Galeazzi, E. et al. 1997: A Cooperative Methodology to Build Conceptual Models in Medicine. En Fifteenth International Congress of the European Federation for Medical Informatics, MIE-97. Thessaloniki, Greece: 280-284

GALEN [Documento disponible en la red: http://www.opengalen.org] [Consulta: 30 de mayo 2001].

Galinski, C. 1988: Advanced Terminology Banks Supporting Knowledge-Based MT: Some reflections on the costs for setting up and operating a terminological data bank (TDB). En Proceedings of New Directions in Machine Translation. Dordrecht: Foris. 1-15

------------- y Budin, G. 1993: New Trends in Translation-Oriented Terminology Management. En Wright, S.E. y Wrigh, L. eds.: 1993: Scientific and Technical Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 209-215.

------------- y Picht, H. 1997: Graphic and Other Semiotic Forms of Knowledge Representation in Terminology Management. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 42-61.

Gallardo, N., Mayoral, R. y Kelly, D. 1992: Reflexiones sobre la Traducción Científico-Técnica. Sendebar 3: 185-191.

García-Page Sánchez, M. 1990: Sobre implicaciones lingüísticas. Solidaridad léxica y expresión fija. Estudios humanísticos. Filología 12: 215-227.

García de Quesada, M. 2001: Estructura definicional terminográfica en el subdominio de la oncología clínica. Madrid: CSIC/Elies.

---------------------, Fuertes Olivera, P.A. y Montero Martínez, S. En prensa: La Estructura Definicional Terminográfica. Una propuesta: ONCOTERM. Terminology.

Gates, E. 1988: The treatment of multiword lexemes in some current dictionaries of English. En Snell-Hornby, M. ed.: 1988: ZüriLEX'86 Proceedings. Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986. Tubinga: Francke: 99-106.

Gaudin, F. 1993: Socioterminologie: propos et propositions épistémologiques. Le Language et l'Homme XXVIII (4): 247-258.

------------- 1995: Champs, clotûres et domaines: des langues de la spécilaité à la culture scientifique. Meta 40 (2): 229-237).

Genesereth, M. R., y Nilsson, N. J. 1987: Logical Foundations of Artificial Intelligence. San Mateo, CA: Kaufmann.

Givón, T. 1984: Syntax. A Functional Typological Introduction. Volume I. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Gläser, R. 1986: Phraseologie der englischen Sprache. Tubinga: Max Niemeyer.

------------1988: The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms. En Hüllen, W. y Schulze, R. eds.: Understanding the Lexicon: Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics. Tübingen: Max Niemeyer: 264-79.

---------- 1994/95: Relations between Phraseology and Terminology with Special Reference to English. ALFA 7/8: 41-60.

----------- 1998: The Stylistic Potential of Phraseological Units. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 125-143.

Gledhill, C.J. 1995: Scientific innovation and the phraseology of rhetoric. Posture, reformulation and collocation in cancer research articles. Tesis doctoral. Departamento de Language Studies Unit. Universidad de Aston.

Goddard, C. y Wierzbicka, A. 1994: Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Gouadec, D. 1994: Nature et Traitement des Entités Phraséologiques. En Gouadec, D. ed.: 1994: Terminology et Phraseology: Acteurs et Amenageurs. París: La Maison du Dictionnaire: 167-193.

Grandy, R. 1987: In defense of semantic fields. En LePore, E. ed.: 1987: New directions in semantics. Londres: Academic Press: 259-280.

Greenbaum, S. 1970: Verb-intensifier collocations in American and British English. American Speech 49 (1-2): 79-89.

Grice, H.P. 1975: Logic and Conversation. En Cole, P. y Morgan, J. L. eds.: 1975: Syntax and Semantics 3: Speech Acts. Nueva York/Londres: Academic Press.

Gruber, T.R. 1993: A Translation Approach to Portable Ontologies. Knowledge Acquisition, vol. 5 (2): 199-220.

Gruninger, M. 1995: Methodology for the design and evaluation of ontologies. En Proceedings of the Workshop on Basic Ontological Issues in Knowledge Sharing, International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-95), Montreal, Canadá, Agosto 1995.

Guarino, N. 1995: Formal Ontology, Concept Analysis and Knowledge Representation. International Journal of Human and Computer Studies 43 (5/6): 625-640.

Gumperz, J. 1982: Discourse Strategies. Cambridge: CUP.

Guerreiro, P. 2000: Improving Lexical Databases with Collocational Information: Data from Portuguese. En Gavrilidon, M. et al. eds.: Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Vol. II. París: ELRA: 1017-1020.

Haensch, G., Wolf, L. Ettinger, S. y Werner, R. 1982: La Lexicografía: de la Lingüística Teórica a la Lexicografía Práctica. Madrid: Gredos.

Halliday, M.A.K. 1966: Lexis as a Linguistic Level. En Bazell, C.E. et al. eds.: 1966: In Memory of John Firth. Londres: Longman.

---------------------- 1973: Explorations in the Functions of Language. Londres: Arnold.

----------------------1978: Language and Social Semiotics. Londres: Arnold.

----------------------- y Hasan, R. 1976: Cohesion in English. Londres: Longman.

Hanks, P. 2000: Dictionaries of idioms and phraseology en English. En Corpas Pastor, G. ed.: 2000: Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Ed. Comares: 303-320.

Hardman, D. 2000: The ReltefTM Specification. [Documento disponible en la red: <http://www.ttt.org/clsframe/reltef> [Consulta: 7 septiembre 2000].

Harris, B. 2000: Phrase Paradigms: Phraseology without Borders. Conferencia pronunciada en la Universidad de Valladolid, el 30 de marzo, en el marco del IX Curso Superior de Traducción.

Harris, Z. 1986: Discourse and Sublanguage. En Kittredge, R. y Lehrberger, J. eds.: 1982: Sublanguage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter: 231-236.

Harris, Z. S. 1968: Mathematical Structures of Language. Nueva York: John Wiley.

---------------1981: Papers on Syntax. Dordrecht: D. Reidel.

---------------1982: A Grammar of English on Mathematical Principles. Nueva York: John Wiley.

---------------1991: A Theory of Language and Information. A Mathematical Approach. Oxford: Clarendon Press.

Hausmann, F.J. 1985: Kollokationen im deutschen Wörterbuch: ein Beitrag zur Theorie des lexicographischen Beispiels. En Bergenholtz, H. y Mugdon, J. eds.: 1985: Lexicographie und Grammatik. Tübingen.

-------------------- 1989: Le dictionnaire de collocations. En Hausmann, F. J. et al. eds.: 1989: Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie. Vol. 1. Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter.

Heid, U. 1992: Décrire les collocations. Terminologie et Traduction 2 (3): 523-548.

--------- 1993: On the Representation of Collocational Phenomena in Sublanguage Lexicons. En Schmitz, K-D. ed.: 1993: TKE'93: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 343-353.

--------- 1994: On Ways Words Work Together -Topics in Lexical Combinatorics. En Martin, W. et al. eds: 1994: 226-257.

-------- 1998: Towards a Corpus-Based Dictionary of German Noun-Verb Collocations. En Fontenelle, T. et al. eds.: 1998: EURALEX'98 Proceedings. Papers submitted to the Eighth EURALEX International Congress on Lexicography. Lieja: Universidad de Lieja.

------------1998/99: A Linguistic Bootstrapping approach to the Extraction of Term Candidates from German Text. Terminology vol. 5(2): 161-181.

---------- 1999: Extracting Terminologically Relevant Collocations from German Technical Texts. En Schmitz, K-D. ed.: 1999: TKE'99: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag.

---------- 2001: Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora. En Wright, S.E. ed. 2001: Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 788-808.

Heid, U. y Freibott, G. 1991: Collocations dans une base de données terminologique et lexicale. Meta, vol. 36 (1): 77-91.

Hernúñez, P. 2000: Las bases de datos terminológicos de la Comisión Europea. EURODICAUTOM. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. eds: 2000: Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis, Fundación Duques de Soria: 97-107.

Heylen, D. y Maxwell, K. 1994: Lexical Functions and the Translation of Collocations. En Martin, W. et al. eds: 1994: 298-305.

Hougaard, C. 1986: Danish and Slavic phraseology contributions to an analysis of idiomatics on a contrastive basis. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 21: 145-196.

Howarth, P. 1996: Phraseology in English Academic Writing: Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Tübingen: Max Niemeyer.

-------------- 2000: Describing diachronic change in English phraseology. En Corpas Pastor, G. ed.: 2000: Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Ed. Comares: 213-230.

Hudson, R. 1976: Arguments for a non-transformational grammar. Chicago: Chicago University Press.

Hyland, K. 1998: Persuasion and context: The pragmatics of academir metadiscourse. Journal of Pragmatics 30: 433-454.

Illustrated Churchill's Medical Dictionary. 1991. 4vs. New York: Churchill Livingstone Inc.1

International Nomenclature of Diseases. Ginebra: Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas y OMS.

Irazazábal, A. 1996: Terminología y Documentación. Seminario impartido en el Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (UPF), en el marco de la Jornada Panllatina de Terminología.

Iris, M.A. et al. 1988: Problems of the Part-Whole Relation. En Walton Evens, M. ed.: 1988: Relational Models of the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

ISO 12620: 1999: Computer Applications in Terminology-Data Categories.

ISO 1087. 1990 (E/F): Terminology -Vocabulary, International Organization for Standardization.

ISO/CD 1087-1: 1995: Terminology Work - Vocabulary - Part 1: Theory and Application. (Partial revision of ISO 1087: 1990).

ISO/DIS 12200: 1994. Computational aids in terminology - Terminology Interchange Format (TIF) - An SGML Application.

Jackendoff, R. 1975: Morphological and semantic regularities in the lexicon. Language 51: 639-671.

Jakobson, R. 1960: Closing Statement: Linguistics and Poetics. En Sebeok, T.A. ed.: 1960: Style in Language. Cambridge, Mass.: MIT Press: 350-377.

Jenkins, A.D. 1995: Problems in composing definitions of terms for polymer chemistry. Terminology 2 (2): 351-364.

Jiménez Hurtado, C. 1994: El componente pragmático en el lexicón verbal del español, alemán e inglés. Tesis Doctoral. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Granada.

Jones, S. y Sinclair, J. 1973: English Lexical Collocations: A Study in Computational Linguistics. Cahiers de Lexicologie XXIII (II): 15-61.

Johnson, S. 1755: A Dictionary of the English Language. Londres.

Kageura, K. 1995: Towards the theoretical study of Terms. A Sketch form the Linguistic Viewpoint. Terminology 1(1): 103-119.

---------------- 1997: Multifaceted/Multidimensional Concept Systems. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 119-32.

Kibrik, A. 1992: Ocerki po obscim i prikladnym voprosam jazykoznanija. Moscú: Izdatel'stvo Moskovskogo Universiteta.

Kjaer, A. L. 1990a: Context-conditioned word combinations in legal language. IITF Journal, vol. 1 (1-2): 21-32.

----------------1990b: Methods of describing word combinations in language for specific purposes. IITF Journal, vol. 1 (1-2): 3-20.

Kjellmer, G. 1984: Some Thoughts in Collocational Distinctiveness. En Aarts, J. y Meijs, W. eds.: 1984: Corpus Linguistics. Recent Developments in the Use of Computer Corpora in the English Language. Amsterdam: Rodopi: 163-171.

------------------1991: A Mint of Phrases. En Aijmer, K. y Altenberg, B. eds.: 1991: English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. Londres/Nueva York: Longman: 111-127.

Knowles, F. 1989: The Computer in Lexicography. En Hausmann, F. J. et al. eds.: 1989: Dictionaries: An International Encyclopedia of Lexicography. Vol. 2. Berlin/Nueva York: Walter de Gruyler: 1645-1665.

Konerding, K.P. y Wiegand, H.E. 1994: Framebasierte Wörterbuchartikel. Zur Systematisierung der lexikographischen Präsentation des Bedeutungswissen zu Substantiven. Lexicographica 10: 100-170.

Kontos, J., Malagardi, I., y Fountoukis, S. 2000: ARISTA Generative Lexicon for Compound Greek Medical Terms. En Gavrilidon, M. et al. eds.: Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation. Vol. II. París: ELRA: 1075-1078.

Korosadowicz-Struyska, M. 1980: Word Collocations in FL Vocabulary Instruction. Studia Anglica Posnaniensia 12: 109-120.

L'Homme, M.C. 1998: Caractérisation des combinaisons lexicales spécialisées par rapport aux collocations de langue généerale. En Fontenelle, T. et al. eds.: 1998: EURALEX'98 Proceedings. Papers submitted to the Eighth EURALEX International Congress on Lexicography. Liège: Universidad de Lieja: 513-522.

--------------------- 2000: Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology 6(1): 89-110.

--------------------, Bodson, C. y Valente, R. 1999: Recherche terminographique semi-automatisée en Veille terminologique : expérimentation dans le domaine médical. Terminologies nouvelles 20: 25-36.

--------------------y Bertrand, C. 2000: Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions?. Proceedings. Ninth EURALEX International Congress. Stuttgart University: 497-506.

Lainé, C. 1993: Combinatory Vocabulary of CAD/CAM in Mechanical Engineering. Ottawa.

Lakoff, G. 1987: Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press.

-------------y Johnson, M. 1980: Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago.

Landau, S.L. 1989: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: CUP.

Lang, M. F. 1990: Spanish Word Formation. Productive derivational morphology. Croom Helm Romance Linguistic Series. Londres y Nueva York: Routledge.

Langacker, R. W. 1987: Foundations of Cognitive Grammar. (2 vs. 1987-1991). Stanford: Stanford University Press.

Langlois, L. 1996a: Bilingual Concordances: A New Tool for Bilingual Lexicographers. Universidad de Ottawa. [Documento disponible en la red: http://balzac.sti.uottawa.ca/articles/amta-96.htm] [Consulta: 26 agosto 1998].

---------------- 1996b: Bitexte, bi-concordance et collocation. Tesis Doctoral. Universidad de Ottawa. [Documento disponible en la red: http://balzac.sti.uottawa.ca/theses/langlois] [Consulta: 26 agosto 1998].

Laurén, C. y Picht, H. 1993. Ausgewälte Texte zur Terminologie. Wien: Termnet. IITF Infoterm.

Lauriston, A. 1994: Automatic Recognition of complex terms: problems and the TERMINO solution. Terminology vol 1(1): 147-170.

Leech, G. 1993: The Scope of the Longman Language Activator. Longman Language Activator. Essex: Longman: F12-F14.

Lehrberger, J. 1986: Sublanguage Analysis. En Grishman, R. y Kittredge, R. eds.: 1986: Analyzing Language in Restricted Domains. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates: 19-38.

Lehrer, A. 1974: Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam: North-Holland Publishing Company.

Leitzmann, A. ed. 1936: Wilhelm von Humboldts Werke, vol. 4. Berlín: B. Behr: 26.

Lenat, D. B. y Guha, R. V. 1990: Building Large Knowledge-Based Systems. Reading, Mass.: Addison-Wesley

Lerat, P. 1997: Las Lenguas Especializadas. [versión española traducida por Albert Ribas de la obra original Les Langues Spécialisées]. Barcelona: Ariel Lingüística.

Lervad, S. 1995: Présentation du dictionnaire multilingue du développement local et régional. En Budin, G. ed.: 1995: Multilingualism in Specialist Communication. Viena: International Institute for Terminology Research: 1031-40.

Levin, B. 1991: Building a lexicon: The contribution of linguistics. International Journal of Lexicography 4 (3): 205-226.

Lewandowska-Tomaszczyk, B. 1987: Conceptual analysis, linguistic meaning, and verbal interaction. Lødz: Acta Universitatis Lodziensis.

Liang, S.Q. 1991/1992: À propos du dictionnaire français-chinois des collocations françaises. Cahiers de Lexicologie 59: 151-167.

Lindberg, D. et al. 1993: Use of MEDLINE by Physicians for Clinical Problem Solving. JAMA 269 (24): 3124-3129.

Lipka, L. 1990: An Outline of English Lexicology. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Littré, E. 1863: Dictionnaire de la langue française. París.

Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. 1993. Essex: Longman

López Rodríguez, C. 2000: Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: Un estudio Tesis doctoral. Granada: Editorial Universidad de Granada.

Lorente Casafont, M. 2000: Tipología verbal y textos especializados. Léxico y Gramática. Actas del Congreso Internacional de Lingüística. Lugo, 25-28 de septiembre de 2000.

---------------------- y Bevilacqua, C. 2000: Los verbos en las aplicaciones terminográficas. Ponencia presentada en el VII Simposio Iberoaméricano de Terminología RITERM, Lisboa 14-17 noviembre.

Lyons, J. 1977: Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mahesh, K. 1996: Ontology Development for Machine Translation: Ideology and Methodology. NMSU. Computing Research Laboratory. Technical Report MCCS: 96-292.

---------------y Nirenburg, S. 1995: A Situated Ontology for Practical NLP. Proceedings of the Workshop on Basic Ontological Issues in Knowledge Sharing. Montreal, Canada: International Joint Conference on Artificial Intelligence (IJCAI-95): August 1995. Montreal, Canada.

------------------------------------ 1996: Meaning Representation for Knowledge Sharing in Practical Machine Translation. Proceedings of the Florida Artificial Intelligence Research Symposium, FLAIRS-96. May 1996. Florida, EE UU.

Mairal Usón, R. 1993: Complementation patterns of cognitive, perception and speech act verbs in the English Language. A functional-cognitive approach. Tesis doctoral inédita. Universidad de Zaragoza.

Mareschal, G. 1988: Le Rôle de la Terminologie et de la Documentation dans l'Enseignement de la Traduction Spécialisée. Meta 33 (2): 258-266.

----------------- 1989: Repérage d'Unités Terminologiques dans le Contexte de l'Enseignement de la Traduction Spécialisée. Meta 34 (3): 377-380.

Márquez Linares, C.F. 1998: La Polisemia en el Campo Léxico del Cuerpo Humano: Un Estudio Contrastivo Inglés-Español. Tesis Doctoral. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filologías Francesa e Inglesa. Universidad de Córdoba.

---------------------------y Moreno Ortiz, A. 1999: Fraseología Comparada mediante el Uso de Córpora Textuales: el Caso de Mano/Hand. En Actas del III Simposio Andaluz de Lingüística General. SLS'99.

------------------------- García de Quesada, M. y Montero Martínez, S. 2000: Análisis Definicional Terminográfico en la Base de Datos de Conocimiento Ontoterm. Ponencia presentada en el VII Simposio Iberoaméricano de Terminología RITERM, Lisboa 14-17 noviembre.

Matesi, J. 1983: Zum Terminus und zur Definition der phraseologischen Einheit. En Matesid, J. ed.: 1983: Phraseologie und ihre Aufgaben. Beiträge zum 1. Intertionalem Phraseologie-Symposium vom 12. Bis 14. Oktober 1981 in Mannheim. Mannheimer Beiträge zur slavischen Philologie 3. Heidelberg: Verlag.

Martin, W. 1992: Remarks on Collocations in Sublanguages1. Terminologie et Traduction 2 (3): 157-164.

---------------1994: Knowledge Representation Schemata and Dictionary Definitions. En Carlon, K. ed.: 1994: Perspective on English Studies in Honour of Professor E. Vorlat: Leuven: 237-256.

------------- 1998: Frames as definition models for terms. Proceedings of the International Conference on Professional Communication and Knowledge Transfer: Terminology Work and Knowledge Transfer. Viena 24-26 de agosto 1998. Viena: TermNet, International Network for Terminology: 189-221.

----------------, Meijs, W., Moerland, M., Pas, E. ten, Sterkenburg, P. van y Vossen, P. eds. 1994: Euralex 1994: Proceedings. Amsterdam: International Congress on Lexicography.

Martin, W.J.R., Al, B.P. y Van Sterkenburg, P. 1983: On the Processing of a Text Corpus. En Hartmann, R. ed.: 1983: Lexicography: Principles and Practice. Londres: Academic Press: 77-87.

Martínez López, J.A. 1996: La fraseología del español. Acercamiento morfosintáctico, semántico y pragmático. Tesis doctoral. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Granada.

Martín Mingorance, L. 1984: Lexical Fields and Stepwise Lexical Decomposition in a Contrastive English-Spanish Verb Valency Dictionary. En Hartmann, Reinhart (ed.) 1984: 226-236.

---------------------------- 1985: La semántica sintagmática del adjetivo. Parámetros para la organización de un lexicón inglés/español de valencias adjetivales. En Monroy-Casas, Rafael. (ed.): 329-340.

------------------------- 1987: Classematics in a Functional-Lexematic Grammar of English. Actas del X Congreso Nacional de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Zaragoza: Publicaciones de la Universidad: 377-382.

-------------------------- 1990: Functional Grammar and Lexematics. En Tomaszczyk, J. y Lewandowska, B. eds.: 1990: Meaning and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins: 227-255.

-------------------------- 1993: La lexicografía onomasiológica. En Hernández, H. ed.: 1993: Aspectos de Lexicografía Contemporánea. Barcelona: Bibliograf: 15-27.

-------------------------- 1995: Lexical Logic and Structural Semantics: Methodological Underpinnings in the Structuring of a Lexical Database for Natural Language Processing. En Hoinkes, U. ed.: 1995: Panorama der Lexikalischen Semantik. Tübingen: Gunter Narr: 461-74.

Martínez de Sousa, J. 2000: La lexicografía especializada del español actual. Actas del Seminario de Documentación, Terminología y Traducción: Técnicas Documentales Aplicadas a la Traducción Especializada. Fundación Duques de Soria, Soria 25-29 de septiembre de 2000.

Mayer, F. 1993: Entry Models in Translation-Oriented Computer-Assisted Terminography. En Schmitz, K-D. ed.: 1993: TKE'93: Terminology and Knowledge Engineering. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 205-214.

Mayer, F. 1998: Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Narr.

Melby, A.K. 1988: Electronic Dictionaries and the Translator's Workbench. Manuscripts and Program of the International Symposium on Electronic Dictionaries. Tokyo: ISED: 62-64.

Mel'cuk, I.A. 1988: Semantic description or lexical units in an explanatory combinatorial dictionary: Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography 1(3): 165-188.

-----------------1996: Lexical Functions: A Tool for the Description of Lexical Relations in a Lexicon. En Wanner, L. (ed): 1996: 37-102.

---------------- 1998: Collocations and Lexical Functions. En Cowie, A. P. ed.: 1998: Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press: 23-53.

---------------------, Clas, A. y Polguère, A. 1995: Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain: La Neuve.

------------------- y Wanner, L. 1994: Towards an Efficient Representation of Restricted Lexical Coocurrence1. En Martin, W. et al. eds: 1994: 325-338.

-------------------- y Zolkovsky, A.K. 1984: The Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian. Viena: Wiener Slawistischer Almanach: 992.

--------------------------------------------1988: The Explanatory Combinatorial Dictionary. En Evens, M. ed.: 1988: Relational Models in the Lexicon. Cambridge: CUP: 41-74.

Méndez Cendón, B. 1997: Aproximaciones Teóricas al Concepto de la Fraseología LSP. Memoria de Licenciatura: Universidad de Valladolid. Inédita.

Meyer, I. 1992: Knowledge Management for Terminology-Intensive Applications. Needs and Tools. En Pustejovsky, J. y Bergler, S. (eds): 1992: Lexical Semantics and Knowledge Representation. Berlin: Springer Verlag: 21-37.

------------ 1993: Concept Management for Terminology: a Knowledge Management Approach. En Strehlow, R. y Wright, S.E. eds.: 1993: Standardizing Terminology for better Communication: Práctice, Applied Theory and Results. Special Technical Publication of the ASTM, No 1166. Filadelfia: ASTM: 140-151.

------------, Eck, K. y Skuce, D. 1997: Systematic Concept Analysis within a Knowledge-Based Approach to Terminology. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 98-118.

-------------y Mackintosh, K. 1994: Phraseme Analysis and Concept Analysis: Exploring a Symbiotic Relationship in the Specialized Lexicon. En Martin, W. et al. eds.: 1994: 339-348.

----------------------------------------1996: Refining the terminographer's concept-analysis methods: How can phraseology help?. Terminology 3 (1): 1-26.

----------------y Paradis, L. 1991: Applying Knowledge-Engineering Technology to Terminology: A Pilot Project. Terminology Update, 24 (2).

------------- y Skuce, D. 1990: Computer-Assisted Concept Analysis for Terminology: a Framework for Technological and Methodological Research. En EURALEX'90 Proceedings IV International Congress. Málaga: Universidad de Málaga: 129-138.

------------------------------, Bowker, L. y Eck, K. 1992: Towards a New Generation of Terminological Resources: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base. En COLING-92: Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics: 129-138.

Minsky, M. 1975: A Framework for Representing Knowledge. En Winston, P.H. ed.: 1975: The Psychology of Computer Vision. Nueva York: 211-277.

-------------- 1977: Frame System Theory. En Johnson-Laird, P.N. y Wason, P.C. eds.: Thinking: Readings in Cognitive Science. Cambridge: 355-376.

Mitchell, T.F. 1971: Linguistic "going on": Collocations and other lexical matters arising on the syntagmatic record. Archivuum Linguisticum 2: 35-69.

Montague, R. 1970a: Universal Grammar. En Thomason, R. ed.:1974: 222-246.

-------------------1970b: English as formal language. En Thomason, R. ed.:1974: 188-221.

------------------ 1973: The proper treatment of quantification in ordinary English. En Thomason, R. ed.:1974: 247-270.

Montero Martínez, S., Fuertes Olivera, P.A. y García de Quesada, M. 2001: The Translator as 'Language Planner': Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. Meta 46 (4).

-------------------------, García de Quesada, M. y Fuertes Olivera, P.A. 2001: Condicionantes del Proceso Traductor: Un caso de Traductor Experto. Sendebar 12: 281-297.

Moon, R. 1992: Textual Aspects of Fixed Expressions in Learner's Dictionaries. En Arnaud, P. y Béjoint, H. eds.: 1992: 13-27.

------------1998: Fixed Expressions and Text: A Study of the Distribution and Textual Behaviour of Fixed Expressions in English. Oxford: Clarendon Press.

Moreno Ortíz, A. J. 1998: Diseño e Implementación de un Lexicón Computacional para Lexicología y Traducción Automática. (2 vs). Tesis Doctoral. Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Filologías Francesa e Inglesa. Universidad de Córdoba.

------------------------ 1999: El Lexicón en la Lexicografía Computacional: Adquisición y Representación de Información Léxica. Alfinge.

------------------------ 2000: OntoTerm: un sistema abierto de representación conceptual. Actas del XVI Congreso de la SEPLN. Vigo.

----------------------- y Pérez Hernández, C. 1999: Establecimiento de Equivalentes de Traducción mediante Ontologías en un Lexicón Computacional Multilingüe. Actas del XVII Congreso de AESLA. Alcalá de Henares, 15-17 de Abril de 1999.

---------------------- y Pérez Hernández, C. 2000: Reusing the Mikrokosmos Ontology for Concept-based Multilingual Terminology Databases. Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2000). Athens, Greece. 31 May -2 June.

Muñoz Martín, R. 1995. El significado en las teorías lingüísticas de la traducción: hacia una aproximación cognitiva. Sendebar 5: 67-83.

Murray, J. 1933: The Oxford English Dictionary. Oxford.

Nattinger, J. R. y DeCarrico, J. S. 1992: Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: OUP.

Nkwenti-Azeh, B. 1998: Information Mediation: The Interface between Terminology and Translation. En Kent, A. ed: 1998: Encyclopedia of Library and Information Science. Vol. 62 (Supplement 25). Nueva York/Basel/Hong Kong: Marcel Dekker, Inc.

Nuccorini, S. 1992: Holding a post and filling a job: English collocations in English-Italian, Italian-English Dictionaries. En EURALEX'90 Proceedings: 369-380.

Opitz, K. 1995: Familiar Problems, Unorthodox Solutions: How Lexicography can Aid LSP Application. En Budin, G. ed.: 1995: Multilingualism in Specialist Communication. Viena: ITTR: 1079-91.

Palmer, F.R. 1986 [1976]: Semantics. Cambridge: CUP.

Pamies Bertrán, A. y Iñesta Mena, E. 1996: El Tratamiento de los Fraseologismos en una Base de Datos Lexicográfica. Sendebar 7: 181-191.

Pavel, S. 1993a: Vers une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité. L'Actualité Terminologique/Terminology Update 26 (2): 9-13.

------------1993b: Neology and Phraseology as Terminology-in-the-Making. En Sonneveld, H. B. y Loening, K. L. eds.: 1993: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 21-34.

-----------1994: Guide on Phraseology Research in Languages for Special Purposes. Otawa: Translation Bureau.

Pawley, A. 2001: Phraseology, Linguistics and the Dictionary. International Journal of Lexicography, vol. 14 (2): 122-134.

Pawley, A. y Syder, F.H. 1984: Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. En Richards, J.C. y Schmidt, R.W. eds.: 1984: Language and Communication. Londres: Longman.

Pearson, J. 1998: Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Pérez Hernández, C. 2000: Explotación de los Córpora Textuales Informatizados para la Creación de Bases de Datos Terminológicas. Tesis doctoral. Dpto. de Filología Inglesa. Universidad de Málaga.

Pérez Vigaray, J.M. 1994: La composición nominal en español. Tesis doctoral. Dpto. Filología Española, Clásica y Árabe. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Phillips, M. 1985: Aspects of Text Structure. An Investigation of the Lexical Organization of Text. Amsterdam: North-Holland.

Pina Medina, V.M. 1981: El modismo: perfil y carta de naturaleza. Estudios de Filología Inglesa. Universidad de Alicante: 145-155.

Picht, H. 1991: Fraseología LSP1 desde el Punto de Vista Terminológico. Sendebar 2: 91-105. Traducción del alemán: Marián Hens Córdoba.

Piotrowski, T. 1990: The Meaning-Text Model of Language and Practical Lexicography. En Tomaszczyk, J. y Lewandowska-Tomaszczyk eds.: 1990: 277-286.

Pustejovsky, J. 1995: The Generative Lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.

Quilliam, M. R. 1968: Semantic Memory. En Minsky, M. ed.: 1968: Semantic Information Processing. Cambridge (MA): MIT Press: 27-70.

REALITER (Red Panlatina de Terminología Realiter) 1996: Principios metodológicos del trabajo terminológico. (Versión española: Dra. Amelia de Irazazábal).

Rector, A. 1993: GALEN & PEN&PAD. Proceedings of AIM-CEN European Workshop on the Medical Record. Vol. II: 304-308.

--------------1995: Coordinating Taxonomies: Key To Re-usable Concept Representations. Fifth Conference on Artificial Intelligence in Medicine Europe. AIME '95. Pavia: Springer: 17-28.

------------, Glowinski, A., Nowlan, W., Rossi-Mori, A. 1995a: Medical concept models and medical records: An approach based on GALEN and PENyPAD. Journal of the American Medical Informatics Association 2 (1): 19-35

------------, Solomon, W. D., Nowlan, W.A., Rush, T.W. 1995b: A Terminology Server for Medical Language and Medical Information Systems. Methods of Information in Medicine Vol. 34: 147-157.

Reddick, A. 1990: The Making of Johnson's Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.

Renouf, A. 1992: What do you Think of That: A Pilot Study of the Phraseology of the Core Words of English. En Leitner, G. ed.: 1992: New Directions in English Language Corpora: Methodology, Results, Software Developments. Berlín/ Nueva York: Mouton de Gruyter: 301-317.

Renouf, A. y Sinclair, J. 1991: Collocational Frameworks in English. En Aijmer, K. y Altenberg, B. ed.: 1991: English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. Londres/Nueva York: Longman: 128-143.

Rey, A. 1976: Presentation. En Rey, A. ed.: 1976: Néology en marche, série b: langues de spécialité 2. Quebec: Éditeur officiel du Québec.

------ 1995: Essays on Terminology. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Riabtseva, N. 1992: Metadiscourse Collocations in Scientific Texts and Translation Problems: Conceptual Analysis. Terminologie et Traduction 2 (3).

Robert, P. ed. 1953-1964: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. París: Robert.

Roberts, R. P. 1993: Phraseology: The State of the Art. L'Actualité Terminologique/Terminology Update 26 (2): 4-8.

----------------------- 1994/95: Identifying the Phraseology of LSPs. ALFA 7/8: 61-73.

--------------------------1996: Text and Translation. En Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.Mª. coords.: 1996: A Spectrum of Translation Studies. Universidad de Valladolid: SAE: 37-53.

--------------------------1998a: Linguistic Concepts pertinent to Translation. Conferencia pronunciada en la Universidad de Valladolid, del 14 al 15 de abril, en el marco del VII Curso Superior de Traducción.

----------------------- 1998b: Phraseology and Translation. En Fernández Nistal, P. y Bravo Gozalo, J.Mª. coords.: 1998: La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales. Universidad de Valladolid: SAE: 61-78.

Rodriguez, J.M. et al. 1997: Galen-In-Use: An EU Project Applied to the Development of a New National Coding System for Surgical Procedures. Fifteenth International Congress of the European Federation for Medical Informatics, MIE-97. Thessaloniki, Greece: 897-901.

Rodríguez del Castillo, M. 1998a: Las bibliotecas de hospital en España ante las necesidades de información de los profesionales sanitarios. Medicina Clínica 110: 543-547.

---------------------------------- 1998b: Literature Information Applied to Clinical Practice: the Clinical Librarian. EAHIL Newsletter to European Health Librarians 43: 13-15.

---------------------------------- 1998c: La información bibliográfica aplicada a la práctica médica. El Profesional de la Salud 7(5): 10-13.

Rogers, J. E. y Rector, A.L. 1997: Terminological Systems: Bridging the Generation Gap. Annual Fall Symposium of American Medical Informatics Association. Philadelphia: Hanley y Belfus Inc.: 610-614.

---------------- et al. 1997: Rubrics to Dissections to GRAIL to Classifications. Fifteenth International Congress of the European Federation for Medical Informatics, MIE-97. Thessaloniki, Greece: 241-245.

Roget, P.M.A. 1852: A Thesaurus of English Words and Phrases, classified and arranged so as to facilitate the expression of ideas and assist in literary composition. Londres.

Rosch, E. 1978: Principles of Categorization. En Rosch, E.y Lloyd, B.B. eds.: 1978: Cognition and Categorization. Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Ruiz Gurillo, L. 1997a: El español coloquial y su fraseología: Los sintagmas prepositivos fraseológicos. Tesis doctoral. Dpto. Filología Española. Universidad de Valencia.

--------------------- 1997b: Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.

Sackett, D.L., Rosenberg, W.M.C., Muir Gray, J.A., Brian Haynes, R., Scott Richardson, W. 1996: Evidence-Based Medicine: What it is and what it isn't. British Medical Journal 312: 71-2).

Saeed, J. I. 1997: Semantics. Boston: Blackwell Publishers.

Sager, J.C. 1990: A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

--------------1992: Future Developments and Research in Phraseology and Terminolgy related to Translation. Terminologie et Traduction 2 (3): 583-588.

---------------1993: Language Engineering and Translation: Consequences of automation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 21-49.

--------------- 1994: What's wrong with "terminology work" and "terminology science?. Terminology 1 (2): 375-381.

-----------------1996. A Practical Course in Terminology Processing. 2nd ed. Amsterdam: John Benjamins.

-----------------1997: Term Formation. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 25-41.

-----------------, Dungworth, D. y McDonald, P. F. 1980: English Special Languages: Principles and Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter.

Saint-Dizier, P. y Viegas, E. eds. 1995: Computational Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Sapir, E. 1921: Language: An Introduction to the Study of Speech. Nueva York.

Seco, M. 1985: María Moliner: una obra, no un nombre. Estudios de lexicografía española. Madrid: Paraninfo: 207-211.

Séguéla, P. 1998/99: Adaptation semi-automatique d'une base de marqueurs de relations sémantiques sur de corpus spécialisés. Terminologies Novelles 19: Terminologie et intelligence artificielle: 52-60.

Seiler, H. 1986: Apprehension: Language, Object, and Order. Tübingen: Günther Narr.

Selected English Collocations. 1982. Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.

SilverPlatter International N.V. MEDLINE. 1998. U.S National Library of Medicine.

Sinclair, J. 1966: Beginning the study of lexis. En Bazell, C.E. et al. ed.: 1966: 410-430.

------------ 1987: Collocation: a progress report. En Steele, R. y Treadgold, T. eds.: 1987:

------------ 1991: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: OUP.

------------- 1992:Trust the Text. En Davies, M. y Ravelli, L. eds.: 1992: Advances in Systemic Linguistics. Londres: Pinter: 5-19.

Sinclair, J. 1996: The Empty Lexicon. International Journal of Corpus Linguistics 1 (1): 99-119.

------------ 2000: The Search for Units of Meaning. En Corpas Pastor, G. ed.: 2000: Las Lenguas de Europa: Estudios de Fraseología, Fraseografía y Traducción. Granada: Ed. Comares: 7-37.

Sinclair, J.M. ed. 1987: Looking Up: An Account of the COBUILD Project in Lexical Computing. London y Glasgow: Collins.

Skuce, D. y Lethbridge, T. 1995: CODE4: A Unified System for Managing Conceptual Knowledge". International Journal of human-Computer Studies.

Soler, C. 1999: El Diccionario ideológico de la lengua española de Julio Casares. [Documento disponible en la red: http://www.uv.es/cde/mei/mei29/pag28.html] [Consulta: 7 marzo 2001].

Steel, J. y Meyer, I. 1990: Lexical Functions in an Explanatory Combinatorial Dictionary. En Steel, J. ed.: 1990: Meaning-Text Theory. Ottawa: University of Ottawa Press: 41-61.

Steve, G., Gangemi, A. y Pisanelli, D. 1998: Integrating Medical Terminologies with ONIONS Methodology. [Documento disponible en la red: <http://saussure.irmkant.rm.cnr.it> [Consulta: 6 agosto 2000].

Steiner, R.J. 1994: Review of Carla Marello, Dizionari bilingui con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. International Journal of Lexicography 7(1): 62-73.

Subirats Rüggeberg, C. 2001: Introducción a la sintaxis léxica del español. Frankfurt: Vervuert, Iberoaméricana.

Summers, D. 1993: Introduction. En Longman Language Activator: The World's First Production Dictionary. Essex: Longman: F8-F11.

Sypnicki, J. 1991: Quelques remarques sur le modifications comiques des structures lexicales et phraséologiques. Studi italiani di linguistica teorica ed applicata 1: 151-163.

Tarantino, M. 1991: English for Science and Technology: A Quest for Legitimacy. ESP 10: 47-60.

Taylor, J.R. 1989: Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press.

Telia, V., Bragina, N., Oparina, E. y Sandomirskaya, I. 1994: Lexical Collocations: Denominative and Cognitive Aspects. En Martin, W. et al. eds: 1994: 368-377.

Temmerman, R. 2000: Towards new Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Tercedor Sánchez, Mª I. 1999: La Fraseología en el Lenguaje Biomédico: Análisis desde las Necesidades del Traductor. [Documento disponible en la red: http://elies.rediris.es/elies6] [Consulta: 3 enero de 2000].

Teubert, W. 1996: Comparable or Parallel Corpora. International Journal of Lexicography, 9 (3): 218-237.

--------------- 1999: Corpus Linguistics -A Partisan View. International Journal of Corpus Linguistics 4 (1).

The Cancer Dictionary. 1992. 1ª ed. Nueva York: Facts On File.

The HarperCollins illustrated medical dictionary. 1993. 1ª ed.. Nueva York: HarperPerennial.

The Oxford English Dictionary. 1933. (12 vols.) Oxford.

The Oxford Superlex Spanish English Dictionary. 1994-97. Oxford: OUP. [CD-ROM].

Thomas, P. 1993: Choosing Headwords from Language-for-Special-Purposes (LSP) Collocations for Entry into a Terminology Data Bank (Term Bank). En Sonneveld, H. B. y Loening, K. L. eds: 1993: Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins: 43-68.

Thomason, R. ed. 1974: Formal philosophy. Selected Papers of Richard Montague. New Haven: Yale University Press.

Thun, H. 1978: Probleme der Phraseologie. Untersuchungen zur wiederholten Rede mit Beispielen aus den Französischen, Italienischen, Spanischen und Romänischen. Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie 168. Tubinga: Max Niemeyer

Thurmair, G. et al. 1999: The Open Lexicon Interchange Format - OLIF. TAMA '98- Terminology in Advanced Microcomputer Applications. Proceedings of the 4th TermNet Symposium: Tools for Multilingual Communication. Vienna: TermNet: 237- 262.

Tomaszczcyk, J. y Lewandowska-Tomaszczyk, B. eds. 1990: Meaning and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins.

Toope, M. 1996: Examples in the Bilingual Dictionary. Tesis doctoral. School of Translation and Interpretation. Universidad de Ottawa. [Documento disponible en la red: http://balzac.sti.uottawa.ca/theses/toope] [Consulta: 6 febrero 1999].

Tristá Pérez, A.M. 1988: Fraseología y contexto. La Habana: Ed. de Ciencias Sociales.

Verstraten, L. 1992: Fixed Phrases in Monolingual Learner's Dictionaries. En Arnaud, P. y Béjoint, H. eds.: 1992: 28-40.

Viegas, E., Mahesh, K. y Nirenburg, S. 1999: Semantics in Action. En Saint-Dizier, P. ed.: 1999: Predicative Forms in Natural Language and in Lexical Knowledge Bases. Berlín: Kluwer Academic Press: 171-204.

Vinogradov, V. V. 1947: Ob osnovnij Tipaj fraseologicheskij iedinits v ruskom yazike. Moscú.

Vox Diccionario para la Enseñanza de la Lengua Española. 1998. 1ª ed. Madrid: NTC Publishing Group.

Wagner, J. C. et al. 1999: Natural Language Generation of Surgical Procedures. International Journal of Medical Informatics 53. (2,3): 175-192.

Wanner, L. ed. 1996: Lexical Functions in Lexicography and Natural Language Processing. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Waxman, S.R. 1994: The development of an appreciation of specific linkages between linguistic and conceptual organization. Lingua 92: 229-257.

Wegner, I. 1985: Frame-Theorie in der Lexikographie: Tübingen.

Weinert, R 1995: The Role of Formulaic Language in Second Language Acquisition: A Review. Applied Linguistics 16 (2): 180-205.

Weissenhofer, P. 1995: Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word Formation. Viena: Termnet.

Wiegand, H. R. 1988: Was eigentlich ist Fachlexikographie? Mit Hinweisen zum Verhältnis von sprachlichem und enzyklopädischem Wissen. En Hrsg. Von H. H. Munske et al. eds.: 1988: Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schülen. Berlín/Nueva York: Gruyter: 729-790.

---------------------- 1989. Der gegenwärtige Status der Lexikographie und ihr Verhältnis zu anderen Disziplinen. HSK 5.1: 246-280.

Wierzbicka, A. 1985: Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor.

------------------ 1996: Semantics: Primes and Universals. Oxford/Nueva York: OUP.

Winter, C. 1992: Bilingual Dictionaries: Between Language and Speech. En Arnaud, J. L. y Béjoint, H. eds: 1992: 41-51.

Winterson, J. 1994: Art and Lies. Londres: Jonathan Cape.

Wotjak, G. 1992: Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tubinga: Max Niemeyer.

Wray, A. 1998: Protolanguage as a holistic system for social interaction. Language and Communication 18: 47-67.

Wright, S.E. 1997a: Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: 13-23.

-----------------1997b. "Terminology Standardization: Management Strategies". En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: 197-217.

Wright, S.E. ed. 2001: Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. II. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

------------ y Budin, G. 1997: The Handbook of Terminology Management: Introduction. En Wright, S.E. y Budin, G. eds.: 1997: 1-10.

---------------------------------- eds.: 1997: Handbook of Terminology Management : Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wüster, E. 1968: The Machine Tool. An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. Londres: Technical Press.

------------- 1973: Was ist Angewandte Sprachwissenschaft? Ein Wegweiner durch das Dickicht der Terminologien wird immer notwendiger. Wiener Zeitung 148.

--------------1979 [1998]: Introducción a la Teoría General de la Terminología y a la lexigrafía terminográfica. Barcelona: IULA. Universidad Pompeu Fabra.

Zanstra, P. E. et al. 1997: Using the GRAIL Language for Classification Management. Fifteenth International Congress of the European Federation for Medical Informatics, MIE-97. Thessaloniki, Greece: 441-445.

Zawada, B. y Swanepoel, P. 1994: On the Empirical Adequacy of Terminological Concept Theories. The Case for Prototype Theory. Terminology 1(2): 253-275.

Zgusta, L. 1967: Multiword Lexical Units. Word 23: 578- 587.

------------ 1971: Manual of Lexicography. Janua Linguarum. Studia Memoriae Nicolai Van Wijk Dedicata Series Maior 39. La Haya: Mouton.

Zholkovskij, A.K. 1964: Predislovie. Masinnyj Perevod i Prikladnaja Lingvistika, 8: 3-16.

Zuluaga, A. 1975: La fijación fraseológica. Thesaurus XXX: 225-248.

--------------1980: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Studia Romanica et Linguistica 10. Francfort: Peter Lang.


Índice general I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez