RedIRIS


  Volumen 6                                                                                    1999
   ISSN: 1139-8736
   Depósito Legal: B-49224-99

La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor

Maribel Tercedor Sánchez
Dpto. de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada


        Este volumen se ha podido editar en Intenet gracias a la ayuda proporcionada por el Laboratorio de Ingeniería Didáctica e Ingeniería Lingüística (LIDIL) de la Facultad de Filología de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (Madrid, España):http://www.vip.uned.es

Índice General

I.INTRODUCCIÓN

1.0.Presentación
1.1. Introducción
1.1.1.Hipótesis de trabajo
1.1.2.Descripción del trabajo
1.1.3.Objetivos
II. REVISIÓN DEL CONCEPTO DE FRASEOLOGÍA: ESTADO DE LA CUESTIÓN DESDE LA LEXICOGRAFIA Y LA TERMINOLOGÍA 2.0. Aspectos generales sobre el ámbito de aplicación de la fraseología
2.1. La fraseología en el diccionario bilingüe
2.2. La fraseología LSP
2.3. La fraseología desde la perspectiva terminológica
2.3.1. El concepto término
2.3.2. Los conceptos frase y unidad fraseológica
2.3.3. Alcance de la fraseología
2.3.4. Denominación del objeto de estudio
2.3.5. Sintagma, colocación y expresión fija: definición y características
2.3.5.1. Definición y características del sintagma
2.3.5.2. Definición y características especiales de las colocaciones
2.3.5.3. Características de las expresiones fijas (locuciones, expresiones idiomáticas y modismos)
2.3.6. Características de la unidad fraseológica desde el punto de vista conceptual
2.3.7. Colocaciones y frecuencia-recurrencia
2.3.8. Utilidad de la fraseología en el análisis conceptual
III MÉTODO DE ANÁLISIS 3.0. Introducción
3.1. Metodología lexicográfica o aproximación terminológica
3.2. Traducción, fraseología y uso de córpora textuales
3.2.1. Selección del corpus
3.2.2. Textología comparativa y fraseología
3.3. Información Fraseológica en la base de datos
3.3.1. Criterios de selección de unidades fraseológicas
3.3.2. Criterios de ordenación de datos
3.3.3. Las colocaciones en la base de datos: acceso a la información
3.3.4. La ficha fraseológica
3.4. Selección de modelos teóricos
3.4.1. El modelo Lexemático-Funcional: aplicaciones al análisis fraseológico
3.4.1.1. Bases teóricas del modelo Lexemático Funcional
3.4.1.2. Descripción práctica en el MLF
3.4.1.2.1. El modelo Lexemático-Funcional: posibilidades de aplicación
3.4.1.2.2. El eje paradigmático del modelo
3.4.1.2.3. El eje contrastivo del modelo
3.4.2. Taxonomía gramatical fraseológica en el BBI Dictionary of English Word Combinations
3.4.3. El modelo del Explanatory Combinatorial Dictionary (ECD)
3.4.3.1. Funciones léxicas del ECD
3.4.3.2. Aplicación del modelo a una entrada de una unidad léxica especializada
3.5. La elección del dominio Cáncer
IV. APLICACIÓN DE LA METODOLOGÍA EXPUESTA 4.0. Introducción
4.1. Selección del corpus
4.1.1. Criterios de selección del corpus
4.1.2. Composición del corpus
4.1.2.1. Composición del corpus en inglés
4.1.2.2. Composición del corpus en español
4.2. Aplicación de los modelos de análisis a nuestro estudio
4.2.1. Aplicación del modelo Lexemático-Funcional
4.2.1.1. Introducción conceptual de apoptosis
4.2.1.2. Aplicación del modelo al concepto de neoplasm / neoplasia
4.2.1.3. Aplicación del eje contrastivo del modelo a nuestro análisis
4.2.2. Aplicación del modelo del Explanatory Combinatorial Dictionary a la determinación del radio colocacional de los términos
4.2.2.1. Introducción
4.2.2.2. Aplicación de las funciones léxicas a la información especializada
4.2.2.2.1. Aplicación del modelo de abajo-arriba
4.2.2.2.2. El modelo en la aplicación arriba-abajo
4.2.3. Diseño de la base de datos
4.2.3.1. Introducción
4.2.3.2. Ejemplo de información fraseológica relevante en la ficha provisional
4.2.3.3. Antecedentes de la propuesta de norma ISO 12620
4.2.3.4. Descripción de registros permitidos en el formato MARTIF
4.2.3.5. Propuesta de registros adecuados a la fraseología
4.3. Modelo de ficha terminológica y fraseológica
V. RESULTADOS Y DISCUSIÓN 5.0. Introducción
5.1. Análisis del microcampo central
5.1.1. Resultados de concordancias
5.1.2. Ubicación del campo dentro del dominio
5.1.3. Atribución de las funciones terminológicas
5.1.4. Elaboración de la ficha fraseológica
5.2. Análisis de la dimensión tipos de cáncer
5.2.1. Introducción: formas de denominación del cáncer
5.2.2. Tipos de tumores: análisis de las distintas dimensiones de clasificación
5.2.2.1. Análisis de small cell lung cancer
5.2.2.2. Leucemia mieloide crónica
5.3. Activación de la dimensión tratamientos
5.3.1. Descripción conceptual y fraseológica de interleukin-*
5.3.2 Edelfosina
5.3.3.Colocaciones fuertes en las subdimensiones cirugía y terapias dentro de la dimensión tratamientos
5.4. Dimensión participantes
5.5. Dimensión pruebas diagnósticas
5.6. Taxonomía de las unidades fraseológicas en el discurso del cáncer
VI. CONCLUSIONES

VII. BIBLIOGRAFÍA

APÉNDICE


   ISSN: 1139-8736
   Depósito Legal: B-49224-99