ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35783-2001

2.3 Estructura de una entrada terminográfica

Una entrada terminográfica se define como el conjunto de estructuras de datos disponibles en una aplicación en particular y asociadas a un concepto determinado de la comunicación especializada. Hay muchos tipos de entradas, tantas como sistemas de gestión terminográfica. Entre otros tipos, podemos encontrarnos con entradas bilingües o multilingües, basadas en el término o en el concepto. Las diferencias están en función del número de estructuras de datos disponible, así como de las posibles formas de organización.

Existen modelos de entradas terminográficas cuya función es recoger combinaciones de palabras en diferentes combinaciones lingüísticas. En estos casos, la entrada apenas cuenta con más datos, aparte de los equivalentes. Este enfoque es el denominado term-oriented. No es más que un listado convencional de palabras a la manera de los glosarios tradicionales (Mayer 1993: 206).

Más complejo es el modelo de entrada propuesto por Infoterm, por ejemplo, que cuenta con una estructura basada en el concepto: concept-oriented-entry-structure, con un gran número de categorías de datos a varios niveles:

(13)
–>Información sobre la propia entrada
      • número de identificación
      • número del concepto
      • fecha de inclusión/revisión
      • persona responsable (…)
–>primera lengua
      • símbolos lingüísticos asignados al concepto
         - término
        - información sobre sinonimia (=,x,<,>)
        - término preferido
        - otra forma aceptada
        - forma abreviada
        - forma no aceptada (…)
–>descripción conceptual
      • definición
      • explicación
      • contexto
      • ilustración
      • ejemplo (…)
–>relación conceptual
      • concepto superordinado
      • concepto subordinado
      • concepto coordinado
      • todo
      • parte (...)
–>segunda lengua
      • término
      • descripción conceptual
      • relación conceptual (...)
–>tercera lengua (sin limitación de lenguas)

Felber y Budin (1990)

Este enfoque da cabida, en primer lugar, a información de tipo administrativo, seguida por información sobre la formalización del concepto en la primera lengua, segunda lengua y así sucesivamente. En este tipo de entrada, se contempla la posibilidad de que un mismo concepto tenga distintas formas: sinónimo, término preferido, forma abreviada, etc. La información agrupada bajo la descripción conceptual, se asigna al concepto, o, para ser más precisos, al término que representa al concepto, en la primera lengua. Otra característica a destacar en este modelo de estructura de entrada terminográfica es el papel que juegan las relaciones conceptuales.

Un análisis detenido de este método permite observar que la definición pertenece al término preferido en cada una de las lenguas. En otras palabras, los sinónimos pueden contar con categorías de datos del tipo persona-responsable e incluso una indicación sobre el grado de equivalencia con respecto al término preferido, pero no tendrán definición. Puede preguntarse si es suficiente una mera indicación del grado de equivalencia y también si no sería de gran utilidad para el usuario una definición, en el caso de los sinónimos.

Otro aspecto a tener en cuenta es la equivalencia entre las distintas lenguas. En este modelo la equivalencia se expresa por medio de una comparación de la descripción conceptual en la lengua 1 y la descripción conceptual en la lengua 2. Sin embargo, las demás lenguas no se contemplan en la comparación. No se podría analizar las relaciones entre sinónimos si éstas están en distintas lenguas. Entendemos que un sistema que no pueda dar cuenta de la variedad lingüística, y no pueda gestionar el conocimiento con una estructura conceptual independiente de la lengua, no es útil para cualquier gestión terminográfica.

Otro modelo es el presentado por Mossmann (1993), donde la entrada es multilingüe:

(14)
–>term
–>información colateral:
      • información suplementaria
        - gramática
        - datos administrativos
        - código regional
        - designación numérica
      • información suplementaria calificadora
        - fuente de información
        - información textual y gráfica
        - definición
        - estatus del término
      • información control
        - supresión de palabra clave
        - supresión de la forma base

Mossmann (1993: 26)

Cada término, independientemente de si es un sinónimo, frasema, forma abreviada, esté en la lengua 1 o 2, está representado como encabezamiento de la entrada. Cada sinónimo se puede documentar con las categorías de datos arriba mencionadas. Todas las categorías están almacenadas como una entrada.

El hecho de que exista una definición para los sinónimos, hace patente el hecho de que esta entrada cuenta con la idea de sinonimia absoluta y equivalencia absoluta, que se conciben como variaciones intra o interlingüísticas de un mismo fenómeno.

Una tercera propuesta es la realizada por Heid y Freibott (1996: 249):

(15)
–>descripción terminológica
      • definición
      • · explicación
      • · contexto
–>descripción lingüística
      • información referencial y estadística
        - terminólogos
        - fecha de creación
        - fecha de revisión
      • términos
        - categoría gramatical
        - información morfosintáctica
        - marcas de variación normativa y regional
      • relaciones entre los términos
        - relaciones intralingüísticas
             sinonimia
             cuasi-sinonimia
             colocaciones
             abreviaciones
        - relaciones interlingüísticas
             equivalencia
             cuasi-equivalencia
             paráfrasis

Heid y Freibott (1996: 249)

Este modelo de entrada terminográfica establece una diferencia entre la descripción terminológica, que se lleva a cabo de una forma bastante tradicional, y la descripción lingüística algo más compleja, a simple vista. Aparte de la información referencial y estadística y los términos, en el marco de la descripción lingüística se incluyen relaciones entre los términos. Las relaciones intralingüísticas que se contemplan son las de sinonimia, cuasi-sinonimia, abreviaciones y colocaciones. La equivalencia, la cuasi-equivalencia y la paráfrasis se mencionan bajo el título de relaciones interlingüísticas. Todos los términos se pueden describir en cualquier lengua con las categorías de datos arriba mencionadas.

La innovación que supone este nuevo enfoque de entrada terminográfica es que no se presta atención, en la estructura de la entrada, al concepto: los términos, que constituyen una entrada en sí mismos, se denominan objetos y están enlazados unos con otros por medio de relaciones: sinonimia, equivalencia o colocación. Este enfoque, basado en el término, transforma éstos en objetos individuales de una base de datos y los pone en relación (Heid y Freibott 1996: 250). Además, lo hace de tal forma que, los términos y sus relaciones se convierten en objeto de la descripción, dejando al margen de la entrada terminográfica los conceptos. Este método requeriría una descripción mucho más precisa que la existente en la actualidad de las unidades de conocimiento, de sus interrelaciones y de las relaciones.

Como se deduce de lo anteriormente expuesto, la estructura de la entrada terminográfica es muy variada y depende del enfoque terminográfico que se tenga de partida. En nuestro caso, toda la información que tiene cabida en una entrada terminográfica se encuentra tipificada en las categorías de datos en la aplicación OntoTerm®, pertenecientes al estándar ISO 12620 que sigue las indicaciones del marco CLS (§4.2.2). Datos como categoría gramatical, género, persona responsable, fecha de inclusión, edición o modificación, entre otros muchos, no sólo tienen cabida y se gestionan desde dicha aplicación sino que son fácilmente exportables a otros sistemas de gestión terminográfica, debido a la formalización de las mismas siguiendo las normativas internacionales al respecto. Se soluciona, de esta forma, el problema de unificación de enfoques en torno a la entrada terminográfica. Es indiferente, por tanto, la estructura e incluso la cantidad de datos por la que se haya optado, si el formato final sigue el propuesto en el CLS Framework, como ocurre con la aplicación de OntoTerm® (§4.5 y capítulo 5).

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 2   I   Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35783-2001