ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99
5. Análisis contrastivo: comme C
5.1. COMME C=: COMME SI N ÉTAIT C
Como hemos visto en los ejemplos superiores, la reconstrucción
del segundo segmento conservando el paralelismo con el primero hace surgir
en algunos casos estructuras sintáctica o semánticamente
inapropiadas:
1. Jean surveille Anne comme une mère poule surveille
ses poussins.
(Juan vigila a Ana como una madre gallina vigila a sus pollitos.)
Hemos decidido reinsertar directamente ses
poussins y no Anne, ya que nos parece indudable que es ese el
término elidido, sin embargo en:
2. Jean chante comme une casserole *chante.
(Juan canta como una cacerola *canta.)
Jean chante comme si Jean était une casserole.
(Juan canta como si Juan fuera una cacerola).
La comparación hipotética permite
que el sujeto del primer segmento sea comparado con el núcleo del
segundo segmento, aunque la comparación resulte absurda. La hipótesis
que introduce si facilita cualquier asociación semántica,
por extraña que ésta pueda parecer.
3. Jean a les jambes comme *Jean a du coton.
(Juan tiene las piernas como *Juan tiene algodón).
Jean a les jambes comme si les jambes étaient du coton.
(Juan tiene las piernas como si las piernas fueran algodón.)
En este ejemplo la comparación hipotética
es evidente. La expresión avoir les jambes en coton (tener
las piernas de algodón) confirma la transformación:
Les jambes de Paul sont en coton=:
(Las piernas de Pablo son de algodón.)
Paul a les jambes en coton.
4. Ce matériau fond comme du sucre ?fond.
(Este material se funde como azúcar ?se funde.)
El determinante partitivo du no puede iniciar
una estructura GN GV, a menos que el grupo nominal que introduce
esté en aposición (Du sucre, c’est ça dont j’ai
besoin. (Azúcar, eso es lo que necesito.)) o la frase sea el
resultado de alguna transformación:
[C’est :Æ]
Du sucre pour monsieur ([Es: Æ]
Azúcar para el caballero). Para que la reconstrucción
sea correcta es necesario que el sustantivo sucre esté introducido
por el determinante definido le:
Ce matériau fond comme le sucre fond.
(Este material se funde como el azúcar se funde).
La comparación hipotética ofrece
una solución a este problema:
Ce matériel fond comme si ce matériel était
du sucre.
(Este material se funde como si este material fuera azúcar).
5. Jean disparaît comme *Jean disparaît par magie.
(Juan desaparece como *Juan desaparece por magia.)
Jean disparaît comme si c’était par magie.
(Juan desaparece como si fuera por magia.)
En las cadenas comme par (magie + enchantement
+ hasard) (como por magia + encantamiento + casualidad), “il n’est
pas possible d’envisager une analyse synchronique par réduction”
(M. Gross, 1986, p. 203). Creemos que la reconstrucción es operativa
insertando una comparación hipotética con el pronombre ce.
A diferencia de los N0 que hemos reintroducido en los
ejemplos 1. a 4. y del N1 en 3.,
ce representa todo el primer segmento, es decir Ce= P ®
le fait que Jean ait disparu.
“Le propre de l’anaphore par ce est de reprendre un
terme non pas directement avec sa référence (comme fait il)
mais d’une façon médiate: “X, ça V” = “ce que X est,
(ça) V”. Il en résulte que ce (ça) peut reprendre
une quantité d’expressions qui ne se prêtent pas à
une reprise anaphorique directe par il: ce (ça) est l’anaphore
par excellence (sans concurrence) de tout ce qui est sémantiquement
“neutre”, “abstrait”. (P. Le Goffic, 1993, p. 143)
comme si P=le fait que Jean ait disparu était par magie.
[pronominalización P]
comme si c’était par magie.
6. Jean est reparti comme *Jean était parti en quatorze.
(Juan ha vuelto a empezar como *Juan se había ido en catorce.)
Jean est reparti comme ?les soldats étaient partis en quatorze.
(Juan ha vuelto a empezar como ?los soldados se habían ido
en catorce.)
Jean est reparti comme si c’était en quatorze.
(Juan ha vuelto a empezar como si fuera en catorce.)
("Repartir comme en quatorze. «recommencer
avec ardeur». Allusion ironique à la guerre de 1914-1918.
Partir
comme en quatorze signifierait «comme les combattants enthousiastes
de 1914». Avec repartir, la loc. est illogique, mais suggère
plus nettement le recommencement d’une situation; elle suppose l’ardeur,
les illusions, la naïveté de la «fleur au fusil»."
(Dictionnaire des expressions et locutions, 1994, p. 1000))
Como vemos en este paréntesis, sobre la expresión
partir
en quatorze se ha formado repartir en quatorze, en la que el
verbo precedido del prefijo re-, no indica volver a irse,
sino reempezar. La catalización de los elementos elididos
presenta dificultades en tanto en cuanto quatorze indica la guerra
de 1914 y por lo tanto el verbo que se reintroduzca tiene que estar marcado
por un tiempo anterior al del primer segmento; además si queremos
conservar el verbo partir, es necesario introducir el sustantivo
soldats.
La inserción de comme si puede resultar forzada, sin embargo
el pronombre ce salva los obstáculos antes mencionados y
remite a Les soldats étaient partis:
comme si P® les soldats étaient
partis en quatorze était.
[prominalización P]
comme si ce en quatorze était.
[permutación]
comme si c’était en quatorze.
La parte C de comme C, en función de las
constricciones que impone el paralelismo, experimenta variaciones de número
gramatical:
"Ces exemples subissent des variations obligatoires du nombre:
*Les invités ont ri comme un fou.
(Los invitados se rieron como un loco.)
*Max a chargé ses amis comme une mule.
(Max cargó a sus amigos como una mula.)
et l’on vérifie ici encore que ce sont les positions syntaxiquement
parallèles qui varient ensemble:
*Max a chargé son ami comme (E + on charge) des mules.
(Max cargó a su amigo como (E + se cargan) las mulas.)
*Max a chargé ses amis comme (E + on charge) une mule.
(Max cargó a sus amigos como (E + se carga) una mula)."(Las
traducciones son nuestras.) (M. Gross, 1986, p. 199)
En este sentido, hay que señalar diferencias
importantes entre las lenguas francesa y española:
1. Juan se ríe como un loco se ríe.
1’. Juan se ríe como si Juan fuera un loco.
2. Juan y Luis se ríen como un loco se ríe.
2’. Juan y Luis se ríen como si Juan y Luis fueran un loco.
3. Juan y Luis se ríen como si Juan y Luis fueran locos.
3’. Juan y Luis se ríen como los locos se ríen.
Consideramos que 2. y 3. son correctos,
pero observamos que se produce una variación en la interpretación
de como C: en 3., locos surge automáticamente
y conmuta con sin parar + mucho + todo el rato + etc. Como locos
intensifica la acción verbal. En 2., si conservamos la cadena
como
C en singular, obtenemos un resultado diferente: Juan y Luis no se
ríen
mucho, sino que lo hacen de una manera que nos recuerda
a alguna característica de una persona loca. Como un loco
conmuta entonces con de manera histérica + de repente + sin ton
ni son + sin venir a cuento + etc.
En 2., como C pierde
su valor de secuencia fija, en la que los elementos no se interpretan independientemente
unos de otros. En 3’, obtenemos el mismo resultado interpretativo
que en 2. Observamos en los siguientes ejemplos:
4. Juan se ríe (como un descosido + sin parar + mucho +
todo el rato + etc.)
4’. Juan y Luis se ríen como (*un descosido + descosidos),
la imposición de número gramatical en como C. En 4’.
no cabe la posibilidad de conservar C en singular y creemos que se debe
a la dificultad que encierra la reconstrucción de este segundo segmento:
?como si Juan y Luis fueran descosidos.
*como los descosidos se ríen.
No pensamos que el locutor recree la imagen de un
descosido, sino que utiliza la secuencia como C para designar
el ahínco con que se lleva a cabo la acción verbal. En como
un loco, el locutor es capaz de interpretar la cadena como C
en su conjunto o de dar un valor autónomo a como y a un
loco, rompiendo la fijación. En este sentido, podemos decir
que la cadena como un descosido presenta mayor fijación interpretativa
que como un loco. Existe también una tercera posibilidad:
5. Juan anda (como una tortuga + despacio).
5’. Juan y Luis andan como (una tortuga + tortugas).
Si en 2., rompíamos la fijación
de como C y en 4’ imponíamos la variación de
número gramatical, observamos que en 5’ las cadenas como
C son perfectamente operativas tanto en singular como en plural.
5a. Juan y Luis andan como una tortuga anda.
5b. Juan y Luis andan como si Juan y Luis fueran una tortuga.
5c. Juan y Luis andan como las tortugas andan.
5d. Juan y Luis andan como si Juan y Luis fueran tortugas.
En 5a. y 5b., no se rompe la fijación,
aunque C se mantenga en singular: el locutor no atribuye al hecho de andar
una
característica otra de las tortugas que no sea la de la lentitud,
sino que inmediatamente interpreta la cadena como C como sinónimo
de despacio, lentamente, etc. Una vez más la transformación
consistente en convertir C en atributo del sujeto del primer segmento explica
las variaciones obligatorias u opcionales del número gramatical
en C.
En los ejemplos que analiza M. Gross:
7. *Les invités ont ri comme (*un fou + des fous).
(Los invitados se rieron como (*un loco + locos)).
no existe la posibilidad de conservar la parte C de comme C en singular,
ni aunque ésta no esté sujeta a consideraciones interpretativas:
8. Jean et Paul glissent comme (*une anguille + des anguilles).
(Juan y Pablo se deslizan como (una anguila + anguilas)).
Si reintroducimos los elementos elididos en 7.
y 8., obtenemos:
7a. Les invités ont ri comme des fous rient.
7b. Les invités ont ri comme si les invités étaient
des fous.
8a. Jean et Paul glissent comme des anguilles glissent.
8b. Jean et Paul glissent comme si Jean et Paul étaient des
anguilles.
En francés, el sujeto y el atributo concuerdan
obligatoriamente en número (y género):
"dans une phrase telle que Les Français sont un peuple chauvin,
on tendra spontanément à remplacer sont soit par c’est,
soit par des synonimes du type forment, constituent." (P. Le Goffic,
1993, p. 205)
El problema no radica entonces en la posibilidad de
insertar una comparación hipotética, sino en la constricción
de número gramatical impuesta por N0 être Atrib.
9. *Max a chargé ses amis comme (E + on charge) une mule.
(Max cargó a sus amigos como (E + se carga) una mula.)
9’. Max a chargé ses amis comme (E + on charge) des mules.
(Max cargó a sus amigos como (E + se cargan) las mulas.)
El autor reconstruye el segundo segmento a través
del pronombre on: este pronombre sólo se utiliza en posición
de sujeto y remite a un conjunto indefinido de animados, que puede incluir
o no al locutor. En este caso se traduce mediante una pasiva refleja y
no por una forma impersonal se carga a las mulas. Observamos que
el determinante indefinido des se traduce en español por
el determinante definido las. La inserción de comme si
ses amis étaient en 9’ es operativa.
Si en español podemos decir Juan cargó
a sus amigos como a una mula, observamos que en francés la parte
C de comme C debe mantener el mismo número que el primer
segmento. En francés hay un claro valor distributivo, de tal manera
que on charge des mules, se interpreta comme chacun charge une
mule, mientras que en español el valor genérico de C
permite que la secuencia se pueda conservar en singular, siempre y cuando
no se rompa la fijación de la cadena, como vimos en el caso de como
un loco:
N0-sg V como C
Juan carga como una mula carga.
(Jean est chargé comme une mule est chargée.)
Juan carga como si Juan fuera una mula.
(Jean est chargé comme si Jean était une mule.)
N0 V N1-sg como C
Luis carga a Juan como Luis carga a una mula.
(Louis charge Jean comme Louis charge une mule.)
Luis carga a Juan como si Juan fuera una mula.
(Louis charge Jean comme si Jean était une mule.)
[pronominalización N1]
Luis lo carga como a una mula.
(Louis le charge comme une mule).
Luis lo carga como una mula.
(Louis le charge comme une mule.)
[pasiva]
Juan es cargado por Luis como una mula es cargada por Luis.
(Jean est chargé par Louis comme une mule est chargée
par Louis.)
Juan es cargado por Luis como si Juan fuera una mula cargada por
Luis.
(Jean est chargé par Louis comme si Jean était une
mule chargée par Louis.)
N0-plur V como C
Estos hombres cargan como mulas cargan.
(Ces hommes sont chargés comme des mules sont chargées.)
Estos hombres cargan como si estos hombres fueran mulas.
(Ces hommes sont chargés comme si ces hommes étaient
des mules.)
Estos hombres cargan como una mula carga.
(*Ces hommes sont chargés comme une mule est chargée.)
Estos hombres cargan como si estos hombres fueran una mula.
(*Ces hommes sont chargés comme si ces hommes étaient
une mule.)
N0 V N1-plur como C
Juan carga a estos hombres como Juan carga a mulas.
(Jean charge ces hommes comme Jean charge des mules.)
Juan carga a estos hombres como si estos hombres fueran mulas.
(Jean charge ces hommes comme si ces hommes étaient des mules.)
Juan carga a estos hombres como Juan carga a una mula.
(*Jean charge ces hommes comme Jean charge une mule.)
Juan carga a estos hombres como si estos hombres fueran una mula.
(*Jean charge ces hommes comme si ces hommes étaient une
mule.)
[pronominalización N1]
Juan los carga como a mulas.
(Jean les charge comme des mules.)
Juan los carga como mulas.
(Jean les charge comme des mules.)
Juan los carga como a una mula.
(*Jean les charge comme une mule.)
Juan los carga como una mula.
(*Jean les charge comme une mule.)
[pasiva]
Estos hombres son cargados por Juan como mulas son cargadas por
Juan.
(Ces hommes sont chargés par Jean comme des mules sont chargées
par Jean.)
Estos hombres son cargados por Juan como si estos hombres fueran
mulas cargadas por Juan.
(Ces hommes sont chargés par Jean comme si ces hommes étaient
des mules chargées par Jean.)
Estos hombres son cargados por Juan como una mula es cargada por
Juan.
(*Ces hommes sont chargés par Jean comme une mule est chargée
par Jean.)
Estos hombres son cargados por Juan como si estos hombres fueran
una mula cargada por Juan.
(*Ces hommes sont chargés par Jean comme si ces hommes étaient
une mule chargée par Jean.)
Observamos que la transformación de pasiva opera
en los dos segmentos: la introducción de si FUERA/si N ÉTAIT
no impide la transformación en el segundo segmento. Las constricciones
de número gramatical en las cadenas comme C no vienen entonces
marcadas por las secuencias N0 V o N0 V
N1, sino que se explican por la posibilidad de insertar
comme
si N ÉTAIT. Consideramos que esta constricción de número
que se produce en la lengua francesa constituye un factor decisivo a la
hora de decantarnos por la introducción de la comparación
hipotética; la catalización de los elementos elididos en
el segundo segmento pone de manifiesto que las constricciones de número
no sólo se deben al paralelismo de términos entre el primer
y el segundo segmento, sino al valor atributivo que encierra la propia
cadena comme C. En frases libres Jean charge (une mule + des
mules), el número de N0 no restringe el número
de N1; en las cadenas comme C, cuyo comportamiento
interno no difiere de las estructuras libres, no sería correcto
pensar lo contrario, puesto que el análisis transformacional ha
demostrado que estas cadenas no se caracterizan por una formación
sintáctica específica. Si existe constricción de número,
ésta se debe a N0 être Atrib y no al paralelismo
de elementos elididos.
Es evidente que en francés, al igual que en
español (cap. 4), hay entradas que no admiten la reestructuración
mediante la comparación hipotética, pero consideramos que
éstas constituyen un número muy reducido, de la misma manera
que hay entradas comme C cuya formación interna tampoco se
puede explicar sincrónicamente y no por ello debemos excluirlas
de la clasificación de adverbios fijos en estructuras comparativas.
Anterior
|
Siguiente
|
Índice capítulo 5.
| Volver
al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99