ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99

5. Análisis contrastivo: comme C

5.2. PCCOfr

    Nuestro examen se centra en las cadenas comme C en posición de atributo: analizando las tablas PVCOfr, así como diversos estudios sobre frases hechas, hemos creado una tabla PCCOfr: la presentamos en forma de matriz binaria en la que las columnas indican las propiedades transformacionales. Vemos que estas secuencias aparecen en un número muy reducido. En francés, no podemos insertar la conjunción como con la misma libertad que en español:

Lo que dices es como pedir peras al olmo.
Ce que tu dis c’est demander la lune.
(Lo que dices es pedir la luna).
    El como de atenuación tampoco es factible: Juan es como pesado.
(*Jean est comme lourd.)
    Del mismo modo, las frases N0 être Adj comme C no permiten que el adjetivo sea omitido:
 
Jean est innocent comme l’enfant qui vient de naître.

*Jean est comme l’enfant qui vient de naître.

Juan es inocente como un recién nacido.

Juan es como un recién nacido.

    1. La traducción que ofrecemos en la última columna intenta conservar la estructura PCCO, así como el registro de lengua. En algunos casos la traducción es lineal:

Jean est comme le chien du jardinier.
Juan es como el perro del hortelano.
    En otros casos, podemos mantener la estructura, pero se producen variaciones léxicas: Jean et Paul sont comme cul et chemise.
(Juan y Pablo son como culo y camisa)
Juan y Pablo son como culo y mierda.
    Puede suceder también que la estructura siga siendo Cop como C, pero los términos no puedan traducirse literalmente: Jean et Paul sont comme l’ombre et le corps.
(Juan y Pablo son como la sombra y el cuerpo).
Juan y Pablo son como uña y carne.
    A veces es necesario introducir un adjetivo en la secuencia ser como C: Ce qu’il a fait est comme le nez au milieu de la figure.
(Lo que ha hecho está como la nariz en medio de la cara).
Lo que ha hecho está claro como el agua.
    Puede suceder que la estructura española conserve la cadena como C, pero el verbo no sea ser o estar: Jean est comme en pays conquis.
(Juan está como en país conquistado).
Juan actúa como le viene en gana.
    Y, por último, la entrada PCCOfr no puede traducirse mediante como C: Jean est comme deux ronds de flan.
(Juan está como dos monedas de cospel)
Juan se ha quedado con la boca abierta.
    La traducción literal de esta expresión presenta dificultades, puesto que diversos estudios diacrónicos apuntan a distintos orígenes: "L’explication proposée par Wartburg repose sur la polysémie du verbe frapper et sur le sens de flaon, flan «monnaie, denier» (XIV-XVII s.); elle signifierait donc «être frappé (d’étonnement comme deux monnaies) (...). On peut penser aussi à la synonimie flanc-cul (tirer au flanc) et à la possibilité que les deux ronds de flan(c) ne soient en fait les deux fesses, le sens global étant en rester sur le cul (mais l’hypothèse demande confirmation). (...) (Dictionnaire des expressions et locutions, Robert, 1994, p. 547).     Hemos seguido los mismos criterios al traducir la tabla PCCOesp. Tenemos que precisar además que las traducciones que proponemos son a veces intercambiables. Hay 7 entradas referentes a la locura: N0 estar como UN (cabra + cafetera + cencerro + chiva + chota + maracas + regadera). Al tratarse entonces de siete entradas distintas, cuyo significado es el mismo (estar loco), hemos propuesto una traducción distinta para cada entrada, pero estas traducciones pueden intercambiarse entre ellas; así estar como una cabra se traduce por être dingue y estar como una cafetera por être cinglé, lo que no impide que la primera se traduzca por être cinglé y la segunda por être dingue.
 

    De las 24 entradas PCCOfr, 17 se traducen mediante (ser + estar) como C y 2 con la estructura (ser + estar) Adj como C. Si observamos la tabla PCCOesp, de 57 entradas 46 se traducen con être:

- 18 con comme:

                    - N0 être comme C: être comme un pacha. 13 entradas.
                    - N0 être Adj comme C: être chauve comme une boule de billard. 8 entradas.

- 25 con otra estructura:

 - N0 être Prép GN: être à la dérive. 6 entradas.
 - N0 être (N + Adj): être canon. 12 entradas.
 - N0 être GN: être une girouette. 4 entradas.
 - N0 être Adjcomp: être fou à lier. 3 entradas
    Vemos que en el paso del francés al español, es más sencillo conservar la estructura de origen, mientras que en el paso del español al francés, aunque predominan las estructuras con être, éstas no recuperan la conjunción. Más importante nos parece destacar la posición de atributo de estas 25 estructuras situadas a la derecha de N0 être, que nos lleva a ratificar el valor predicativo de las cadenas como C en PCCO y la consideración de un único segmento que se identifica con toda la frase.
 

    2. Al igual que las frases PCCOesp, consideramos que las secuencias être comme C constituyen frases hechas, en las que comme C ocupa la posición de atributo y puede conmutar con otras categorías que también sean operativas en esta posición (primera columna a la derecha de C: N0 être comme C=: N0 être Atrib):

Jean est (comme l’âne de Buridan + indécis).
(Juan es como el asno de Buridan + indeciso).
Jean est (comme un poisson dans l’eau + à l’aise).
(Juan está como un pez en el agua + a gusto).
En: Jean est comme ça.
(Juan es así.),
comme ça no tiene un valor significativo propio por sí mismo, sino que depende del contexto en el que se introduzca.

    Esta posición de atributo queda confirmada por la columna N0 être comme C=: N0 l’EST, donde el pronombre le (l’) es el argumento:

Jean et Paul étaient comme le jour et la nuit. Et ils le sont toujours.
(Juan y Pablo eran como el día y la noche. Y lo siguen siendo.)
    Hay dos entradas que no permiten la pronominalización del predicado mediante el pronombre neutro le. Estas entradas se caracterizan por N0 =: Ce (ça): "Le propre de l’anaphore par ce est de reprendre un terme non pas directement avec sa référence (comme fait il) mais d’une façon médiate: "X, ça V" = "ce que X est, (ça) V". Il en sésulte que ce (ça) peut reprendre quantité d’expressions qui ne se prêtent pas à une reprise anaphorique directe par il: ce (ça) est l’anaphore par excellence (sans concurrence) de tout ce qui est sémantiquement "neutre", "abstrait"." (P. Le Goffic, 1993, p. 143)

Essayer de parler avec lui(P®), c’était comme si on (pissait dans un violon + chantait). Et ce serait ainsi pour longtemps.
(Intentar hablar con él era como si (se orinara en un violín + se cantara). Y sería así durante mucho tiempo.)
 

    Las construcciones de tipo C’est X no admiten que el atributo se pronominalice mediante la forma le (C’est X ® *Ce l’est), pero le no es la única forma de pronominalización posible: "Remarquons au passage que s’il est vrai qu’après le verbe être, toute suite pronominalisable par le est un adjectival, cela ne veut pas dire que ce soit là la seule forme de pronominalisation possible. Dans certains cas, on trouve des formes comme tel ou ainsi:
Paul est lunatique. Je le sais tel depuis longtemps.
Paul est lunatique. Il est ainsi depuis longtemps." (G. Gross, 1996, p. 91)
    Por lo tanto estas dos entradas conservan entre sus propiedades sintácticas el valor predicativo de comme C.
 

    3. En la tercera columna introducimos la comparación hipotética:

Ses pieds étaient comme si ses pieds étaient des glaçons.
(Sus pies estaban como si sus pies fueran hielos.)
    Cinco cadenas comme C imponen número gramatical en el primer segmento: Jean et Paul sont comme si Jean et Paul étaient (cul et chemise + l’ombre et le corps).
(Juan y Pablo son como si Juan y Pablo fueran (culo y camisa + la sombra y el cuerpo).)
Ces enfants sont comme si ces enfants étaient les doigts de la main.
(Esos niños son como los dedos de la mano.)
Ta mère et ta soeur sont comme si ta mère et ta soeur étaient le jour et la nuit.
(Tu madre y tu hermana son como si tu madre y tu hermana fueran el día y la noche.)
Les mains de Jean sont comme si les mains de Jean étaient des glaçons.
(Las manos de Juan están como si las manos de Juan fueran hielos.)
    Estas restricciones de número nos llevan de nuevo a replantearnos el papel fundamental que desempeña la comparación hipotética. En el capítulo 4, Adverbios fijos en estructuras comparativas, en el estudio que dedicábamos a PCCO (4.4.), decíamos que la inserción de como si FUERA no aportaba ningún contenido nuevo a la frase, sino que la parafraseaba. En efecto, creemos que en las frases PCCO, ya sea en español o en francés, la comparación hipotética no parece aportar nuevos valores significativos que aclaren, siempre desde un punto de vista semántico, los elementos reducidos; sin embargo, sintácticamente, como si FUERA/comme si N ÉTAIT explica también, y más aun en el caso de la lengua francesa, que la posición de atributo que ocupa la cadena comme C imponga el número gramatical en el primer segmento, de la misma manera que un sujeto plural exige un atributo plural en una construcción N0 être Atrib. Sujeto y atributo actúan de manera recíproca: si a N0 être, siendo N0 un sujeto plural, añadimos una cadena comme C, C obligatoriamente tendrá que adoptar el signo plural; si en la cadena comme C que utilizamos, C es plural, al convertirse C en atributo de N0 (PS), N0 tendrá que ser plural.
 

    Tres entradas no aceptan la secuencia comme si N ÉTAIT:

*Paul est comme si Paul était ça.
(*Pablo es Æ si Pablo fuera Æ)
       Comme ça = así
    Los elementos que conforman la cadena comme ça no pueden interpretarse independientemente: ça ha perdido su valor de demostrativo y no designa un objeto concreto; Pablo no es como esto, sino que es así. Podemos hablar en este caso de comparación de modo, término que nos parece apropiado para designar el valor de todas las frases PCCO. En C’est comme si on (pissait dans un violon + chantait). ya hay comparación hipotética en el segundo segmento. Podemos pensar en una reducción de este tipo: C’est comme si ç’était si on (pissait dans un violon + chantait).
(Es como si fuera si (se orinara en un violín + se cantara).)
[si c’était:Æ ] C’est comme si on (pissait dans un violon + chantait).
    4. En la cuarta columna, N0 être comme C=: N0 être C, identificamos el sujeto con el atributo. Vemos, sin embargo, que de las 24 entradas PCCOfr, tan sólo 8 admiten la supresión de la conjunción (en PCCOesp, de las 17 entradas N0 ser como C, 11 son operativas sin como):
 
Jean et Paul sont comme les doigts de la main.
(Juan y Pablo son como los dedos de la mano.)
*Jean et Paul sont les doigts de la main.
(Juan y Pablo son los dedos de la mano.)
Juan y Pablo son como uña y carne.
 

Juan y Pablo son uña y carne.

    Si suprimimos comme en estas entradas N0 être comme C, nos encontramos ante distintos efectos:

- Jean est (comme: Æ ) le chien du jardinier: la parte C pierde su significado figurado, se rompe la fijación léxica y N0 se identifica con un grupo N de N libre. Sintácticamente, C no es conmutable con un adjetivo. Dependiendo del contexto, esta frase querrá decir: "Juan es el nombre del perro del jardinero"; "Juan se parece al perro del jardinero", etc.

- *Jean est (comme: Æ ) deux ronds de flan: la identificación entre sujeto y atributo no es operativa semánticamente. La frase no tiene sentido.

- Jean et Paul sont (comme: Æ ) le jour et la nuit: la interpretación de C, con o sin comme, es la misma. En los dos casos, C puede conmutar con el adjetivo différents.

- *Jean est (comme: Æ ) un poisson dans l’eau: la estructura N0 être C reclama obligatoriamente la inserción de comme. El locutor establece la comparación de inmediato, hasta el punto de no interpretar N0 être C como una frase libre operativa.
 

    Ante estos resultados y estas observaciones, no hemos considerado fructífero introducir otros verbos pseudocopulativos (paraître, sembler, rester, etc), ya que las transformaciones no serían operativas (Jean est comme une poule qui a couvé un canard® *Jean semble une poule qui a couvé un canard).
 

    Vemos como el fenómeno de la fijación, muy ligado al valor interpretativo, parece ser la causa de que diversas construcciones comme C no obtengan una respuesta en un análisis sincrónico. Sin embargo el estudio de la comparación hipotética y de las frases N0 être comme C/N0 (ser + estar) como C consideradas como un único segmento aporta nuevas consideraciones de orden sintáctico que facilitan el análisis de estas cadenas y que ratifican su alcance predicativo.
 
 



Anterior     |     Siguiente     |     Índice capítulo 5      |    Volver al ÍNDICE



 

ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99