ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99
5. Análisis contrastivo: comme C
5.2. PCCOfr
Nuestro examen se centra en las cadenas comme
C en posición de atributo: analizando las tablas PVCOfr,
así como diversos estudios sobre frases hechas, hemos creado una
tabla PCCOfr: la presentamos en forma de matriz binaria en la
que las columnas indican las propiedades transformacionales. Vemos que
estas secuencias aparecen en un número muy reducido. En francés,
no podemos insertar la conjunción como con la misma libertad
que en español:
Lo que dices es como pedir peras al olmo.
Ce que tu dis c’est demander la lune.
(Lo que dices es pedir la luna).
El como de atenuación tampoco es factible:
Juan es como pesado.
(*Jean est comme lourd.)
Del mismo modo, las frases N0 être
Adj comme C no permiten que el adjetivo sea omitido:
Jean est innocent comme l’enfant qui vient de naître.
*Jean est comme l’enfant qui vient de naître.
|
Juan es inocente como un recién nacido.
Juan es como un recién nacido.
|
1. La traducción que ofrecemos en la
última columna intenta conservar la estructura PCCO, así
como el registro de lengua. En algunos casos la traducción es lineal:
Jean est comme le chien du jardinier.
Juan es como el perro del hortelano.
En otros casos, podemos mantener la estructura, pero
se producen variaciones léxicas:
Jean et Paul sont comme cul et chemise.
(Juan y Pablo son como culo y camisa)
Juan y Pablo son como culo y mierda.
Puede suceder también que la estructura siga
siendo Cop como C, pero los términos no puedan traducirse
literalmente:
Jean et Paul sont comme l’ombre et le corps.
(Juan y Pablo son como la sombra y el cuerpo).
Juan y Pablo son como uña y carne.
A veces es necesario introducir un adjetivo en la secuencia
ser
como C:
Ce qu’il a fait est comme le nez au milieu de la figure.
(Lo que ha hecho está como la nariz en medio de la cara).
Lo que ha hecho está claro como el agua.
Puede suceder que la estructura española conserve
la cadena como C, pero el verbo no sea ser o estar:
Jean est comme en pays conquis.
(Juan está como en país conquistado).
Juan actúa como le viene en gana.
Y, por último, la entrada PCCOfr no
puede traducirse mediante como C:
Jean est comme deux ronds de flan.
(Juan está como dos monedas de cospel)
Juan se ha quedado con la boca abierta.
La traducción literal de esta expresión
presenta dificultades, puesto que diversos estudios diacrónicos
apuntan a distintos orígenes:
"L’explication proposée par Wartburg repose sur la polysémie
du verbe frapper et sur le sens de flaon, flan «monnaie,
denier» (XIV-XVII s.); elle signifierait donc «être frappé
(d’étonnement comme deux monnaies) (...). On peut penser aussi à
la synonimie flanc-cul (tirer au flanc) et à la possibilité
que les deux ronds de flan(c) ne soient en fait les deux fesses,
le sens global étant en rester sur le cul (mais l’hypothèse
demande confirmation). (...) (Dictionnaire des expressions et locutions,
Robert, 1994, p. 547).
Hemos seguido los mismos criterios al traducir la tabla
PCCOesp. Tenemos que precisar además que las traducciones
que proponemos son a veces intercambiables. Hay 7 entradas referentes a
la locura: N0 estar como UN (cabra + cafetera + cencerro
+ chiva + chota + maracas + regadera). Al tratarse entonces de siete
entradas distintas, cuyo significado es el mismo (estar loco), hemos
propuesto una traducción distinta para cada entrada, pero estas
traducciones pueden intercambiarse entre ellas; así estar como
una cabra se traduce por être dingue y estar como una
cafetera por être cinglé, lo que no impide que
la primera se traduzca por être cinglé y la segunda
por être dingue.
De las 24 entradas PCCOfr, 17 se traducen
mediante (ser + estar) como C y 2 con la estructura (ser + estar)
Adj como C. Si observamos la tabla PCCOesp, de 57 entradas
46 se traducen con être:
- 18 con comme:
- N0 être comme C: être comme un pacha.
13 entradas.
- N0 être Adj comme C: être chauve comme
une boule de billard. 8 entradas.
- 25 con otra estructura:
- N0 être Prép GN: être
à la dérive. 6 entradas.
- N0 être (N + Adj): être canon.
12 entradas.
- N0 être GN: être une girouette.
4 entradas.
- N0 être Adjcomp: être fou
à lier. 3 entradas
Vemos que en el paso del francés al español,
es más sencillo conservar la estructura de origen, mientras que
en el paso del español al francés, aunque predominan las
estructuras con
être, éstas no recuperan la conjunción.
Más importante nos parece destacar la posición de atributo
de estas 25 estructuras situadas a la derecha de N0 être,
que nos lleva a ratificar el valor predicativo de las cadenas como C
en PCCO y la consideración de un único segmento que se identifica
con toda la frase.
2. Al igual que las frases PCCOesp,
consideramos que las secuencias être comme C constituyen frases
hechas, en las que comme C ocupa la posición de atributo
y puede conmutar con otras categorías que también sean operativas
en esta posición (primera columna a la derecha de C: N0
être comme C=: N0 être Atrib):
Jean est (comme l’âne de Buridan + indécis).
(Juan es como el asno de Buridan + indeciso).
Jean est (comme un poisson dans l’eau + à l’aise).
(Juan está como un pez en el agua + a gusto).
En:
Jean est comme ça.
(Juan es así.),
comme ça no tiene un valor significativo propio por sí
mismo, sino que depende del contexto en el que se introduzca.
Esta posición de atributo queda confirmada
por la columna N0 être comme C=: N0 l’EST,
donde el pronombre
le (l’) es el argumento:
Jean et Paul étaient comme le jour et la nuit. Et ils le
sont toujours.
(Juan y Pablo eran como el día y la noche. Y lo siguen siendo.)
Hay dos entradas que no permiten la pronominalización
del predicado mediante el pronombre neutro le. Estas entradas se
caracterizan por N0 =: Ce (ça):
"Le propre de l’anaphore par ce est de reprendre un terme non
pas directement avec sa référence (comme fait il)
mais d’une façon médiate: "X, ça V" = "ce que
X est, (ça) V". Il en sésulte que ce (ça) peut
reprendre quantité d’expressions qui ne se prêtent pas à
une reprise anaphorique directe par il: ce (ça) est l’anaphore
par excellence (sans concurrence) de tout ce qui est sémantiquement
"neutre", "abstrait"." (P. Le Goffic, 1993, p. 143)
Essayer de parler avec lui(P®),
c’était comme si on (pissait dans un violon + chantait). Et ce serait
ainsi
pour longtemps.
(Intentar hablar con él era como si (se orinara en un violín
+ se cantara). Y sería así durante mucho tiempo.)
Las construcciones de tipo C’est X no admiten
que el atributo se pronominalice mediante la forma le (C’est
X ® *Ce l’est), pero le no es
la única forma de pronominalización posible:
"Remarquons au passage que s’il est vrai qu’après le verbe
être, toute suite pronominalisable par le est un adjectival,
cela ne veut pas dire que ce soit là la seule forme de pronominalisation
possible. Dans certains cas, on trouve des formes comme tel ou ainsi:
Paul est lunatique. Je le sais tel depuis longtemps.
Paul est lunatique. Il est ainsi depuis longtemps." (G. Gross,
1996, p. 91)
Por lo tanto estas dos entradas conservan entre sus
propiedades sintácticas el valor predicativo de comme C.
3. En la tercera columna introducimos la comparación
hipotética:
Ses pieds étaient comme si ses pieds étaient des
glaçons.
(Sus pies estaban como si sus pies fueran hielos.)
Cinco cadenas comme C imponen número gramatical
en el primer segmento:
Jean et Paul sont comme si Jean et Paul étaient (cul et
chemise + l’ombre et le corps).
(Juan y Pablo son como si Juan y Pablo fueran (culo y camisa + la
sombra y el cuerpo).)
Ces enfants sont comme si ces enfants étaient les doigts
de la main.
(Esos niños son como los dedos de la mano.)
Ta mère et ta soeur sont comme si ta mère et ta soeur
étaient le jour et la nuit.
(Tu madre y tu hermana son como si tu madre y tu hermana fueran
el día y la noche.)
Les mains de Jean sont comme si les mains de Jean étaient
des glaçons.
(Las manos de Juan están como si las manos de Juan fueran
hielos.)
Estas restricciones de número nos llevan de nuevo
a replantearnos el papel fundamental que desempeña la comparación
hipotética. En el capítulo 4, Adverbios fijos en estructuras
comparativas, en el estudio que dedicábamos a PCCO (4.4.), decíamos
que la inserción de como si FUERA no aportaba ningún
contenido nuevo a la frase, sino que la parafraseaba. En efecto, creemos
que en las frases PCCO, ya sea en español o en francés, la
comparación hipotética no parece aportar nuevos valores significativos
que aclaren, siempre desde un punto de vista semántico, los elementos
reducidos; sin embargo, sintácticamente, como si FUERA/comme
si N ÉTAIT explica también, y más aun en el caso
de la lengua francesa, que la posición de atributo que ocupa la
cadena comme C imponga el número gramatical en el primer
segmento, de la misma manera que un sujeto plural exige un atributo plural
en una construcción N0 être Atrib. Sujeto
y atributo actúan de manera recíproca: si a N0
être, siendo N0 un sujeto plural, añadimos
una cadena comme C, C obligatoriamente tendrá que adoptar
el signo plural; si en la cadena comme C que utilizamos, C es plural,
al convertirse C en atributo de N0 (PS), N0
tendrá que ser plural.
Tres entradas no aceptan la secuencia comme si
N ÉTAIT:
*Paul est comme si Paul était ça.
(*Pablo es Æ si Pablo fuera Æ)
Comme ça = así
Los elementos que conforman la cadena comme ça
no pueden interpretarse independientemente: ça ha perdido
su valor de demostrativo y no designa un objeto concreto; Pablo no es como
esto, sino que es así. Podemos hablar en este caso de
comparación de modo, término que nos parece apropiado para
designar el valor de todas las frases PCCO. En
C’est comme si on (pissait dans un violon + chantait).
ya hay comparación hipotética en el segundo segmento. Podemos
pensar en una reducción de este tipo:
C’est comme si ç’était si on (pissait dans un violon
+ chantait).
(Es como si fuera si (se orinara en un violín + se cantara).)
[si c’était:Æ ]
C’est comme si on (pissait dans un violon + chantait).
4. En la cuarta columna, N0 être
comme C=: N0
être C, identificamos el sujeto con el
atributo. Vemos, sin embargo, que de las 24 entradas PCCOfr,
tan sólo 8 admiten la supresión de la conjunción (en
PCCOesp, de las 17 entradas N0 ser como C,
11 son operativas sin
como):
Jean et Paul sont comme les doigts de la main.
(Juan y Pablo son como los dedos de la mano.)
*Jean et Paul sont les doigts de la main.
(Juan y Pablo son los dedos de la mano.)
|
Juan y Pablo son como uña y carne.
Juan y Pablo son uña y carne.
|
Si suprimimos comme en estas entradas N0
être comme C, nos encontramos ante distintos efectos:
- Jean est (comme: Æ ) le chien
du jardinier: la parte C pierde su significado figurado, se rompe la
fijación léxica y N0 se identifica con
un grupo N de N libre. Sintácticamente, C no es conmutable
con un adjetivo. Dependiendo del contexto, esta frase querrá decir:
"Juan es el nombre del perro del jardinero"; "Juan se parece al perro del
jardinero", etc.
- *Jean est (comme: Æ ) deux ronds
de flan: la identificación entre sujeto y atributo no es operativa
semánticamente. La frase no tiene sentido.
- Jean et Paul sont (comme: Æ )
le jour et la nuit: la interpretación de C, con o sin comme,
es la misma. En los dos casos, C puede conmutar con el adjetivo différents.
- *Jean est (comme: Æ ) un poisson
dans l’eau: la estructura N0 être C reclama
obligatoriamente la inserción de comme. El locutor establece
la comparación de inmediato, hasta el punto de no interpretar N0
être C como una frase libre operativa.
Ante estos resultados y estas observaciones, no hemos
considerado fructífero introducir otros verbos pseudocopulativos
(paraître, sembler, rester, etc), ya que las transformaciones
no serían operativas (Jean est comme une poule qui a couvé
un canard® *Jean semble une poule qui a
couvé un canard).
Vemos como el fenómeno de la fijación,
muy ligado al valor interpretativo, parece ser la causa de que diversas
construcciones comme C no obtengan una respuesta en un análisis
sincrónico. Sin embargo el estudio de la comparación hipotética
y de las frases N0 être comme C/N0 (ser
+ estar) como C consideradas como un único segmento aporta nuevas
consideraciones de orden sintáctico que facilitan el análisis
de estas cadenas y que ratifican su alcance predicativo.
Anterior
|
Siguiente
|
Índice capítulo
5 |
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99