ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99

5. Análisis contrastivo: comme C

Pourquoi : bête comme chou ? Croyez-vous que les choux soient plus bêtes qu’autre chose ?
M. Proust, À la recherche du temps perdu, t. II, p. 923.


5.0. Introducción

     Trataremos en este capítulo las similitudes y diferencias entre las secuencias como C en español y comme C en francés. Las similitudes servirán para ratificar algunas hipótesis propuestas en este estudio y las diferencias pondrán de manifiesto estructuras propias de cada lengua. Lo común a los dos idiomas girará entorno a la fijación, fenómeno que se produce en todos los sistemas. Nos interesamos particularmente por la inserción de la cadena comme si N ÉTAIT C, así como por las frases être comme C. El corpus utilizado está constituido por las cadenas comme C del francés normativo, en concreto por las tablas del léxico gramática PECO, PVCO y PPCO desarrolladas por M. Gross y presentadas en la Grammaire transformationnelle du français: 3. Syntaxe de l’adverbe (1986). Al igual que nuestras tablas, éstas pertenecen al francés estándar, puesto que hemos utilizado los mismos criterios de clasificación que rigen los principios del LADL, al basarnos en la reproductibilidad de las secuencias por toda la comunidad lingüística como punto de partida, desterrando los usos dialectales o literarios, hoy caídos en desuso.

    M. Gross clasifica las cadenas comme C en tres tipos de tablas:

PVCO: N0 V comme C.

Jean travaille comme une bête.
(Juan trabaja como una bestia.)
(La traducción en español de las cadenas comme C es literal, a fin de conservar la estructura.)

PPCO: N0 V comme Prép C.

Jean mange comme à la maison.
(Juan come como en casa.)
PECO: N0 être Adj comme C. Jean est agile comme un singe.
(Juan es ágil como un mono).
    Ya que las siglas PVCO designan tanto las tablas españolas como las francesas, a partir de ahora añadiremos el subíndice esp (español) y fr (francés) para evitar cualquier posible confusión.
 

    Observamos dos grandes diferencias entre las clasificaciones francesa y española:

- en español, no hemos establecido diferencias entre las secuencias Vcomo C y V como Prep C. Las dos conforman la tabla PVCOesp:

Juan huye de Ana como de la peste.
Juan huye como una rata.
Jean disparaît comme par magie. (PPCO)
(Juan desaparece como por magia.)
- en francés, no existe la tabla PCCO, y las entradas N0 être comme C, en las que comme C ocupa la posición de atributo, están integradas en las tablas PVCOfr: Jean est comme un abruti.
(Juan es como un bruto.)
    La catalización de los elementos elididos en comme C revela las distintas interpretaciones de estas cadenas:

PECO

1. Jean est rouge comme une cerise est rouge.
(Juan está rojo como una cereza es roja.)
2. Jean est chauve comme un genou *est chauve.
(Juan está calvo como una rodilla está calva.)
    Si recuperamos el paralelismo entre el primer y segundo segmento, el ejemplo 1. no presenta ningún inconveniente. En 2., la reconstrucción es inaceptable, es decir la secuencia comme un genou est chauve no es operativa, puesto que nos hallamos ante un claro ejemplo de incompatibilidad semántica.

PVCO

3. Jean souffle comme un boeuf souffle.
(Juan resopla como un buey resopla.)
4. Jean baille comme une carpe ?baille.
(Juan bosteza como una carpa bosteza)
5. Jean se porte comme un charme *se porte.
(Juan se encuentra como un encanto se encuentra.)
    En 3., la reconstrucción es operativa; en 4., precedemos C de un punto de interrogación, puesto que científicamente los peces, debido a su sistema respiratorio, no bostezan; hemos optado por considerar la secuencia dudosa, ya que conservamos los mismos criterios que hemos utilizado en español, es decir, aquellas cualidades propias de los humanos que se atribuyan a animales son operativas, aunque semánticamente no sean apropiadas. En 5., por el contrario, la reconstrucción no es apropiada.

PPCO

6. Jean tient à Anne comme Jean tient à la prunelle de ses yeux.
(Juan vela a Ana como Juan vela a la niña de sus ojos.)
7. Il fait noir comme il fait noir dans un tunnel.
(Hace negro como hace negro en un tunel.)
8. Jean arrive comme *Jean arrive par hasard.
(Juan llega como Juan llega por casualidad.)
    En 6., el paralelismo entre los dos segmentos viene marcado por la obligatoriedad de la correferencia (Jean® ses yeux); en 7., se han reducido los elementos repetidos y en 8., vemos que no podemos insertar Jean arrive. Sincrónicamente, no podemos explicar cuales son los elementos que se han reducido en comme par hasard.

    No llevaremos a cabo un análisis pormenorizado de estas estructuras, puesto que éste ya ha sido realizado por M. Gross (1984, 1986). Sin embargo, desarrollaremos la inserción de comme si N ÉTAIT, inserción hasta ahora no contemplada en los estudios franceses.
 
 


Anterior    |      Siguiente     |       Índice capítulo 5.       |    Volver al ÍNDICE



 

ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99