ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99
5. Análisis contrastivo: comme C
Pourquoi : bête comme chou ? Croyez-vous
que les choux soient plus bêtes qu’autre chose ?
M. Proust, À la recherche du temps perdu,
t. II, p. 923.
5.0. Introducción
Trataremos en este capítulo las similitudes
y diferencias entre las secuencias como C en español y comme
C en francés. Las similitudes servirán para ratificar
algunas hipótesis propuestas en este estudio y las diferencias pondrán
de manifiesto estructuras propias de cada lengua. Lo común a los
dos idiomas girará entorno a la fijación, fenómeno
que se produce en todos los sistemas. Nos interesamos particularmente por
la inserción de la cadena comme si N ÉTAIT C, así
como por las frases
être comme C. El corpus utilizado
está constituido por las cadenas comme C del francés
normativo, en concreto por las tablas del léxico gramática
PECO, PVCO y PPCO desarrolladas por M. Gross y presentadas en la Grammaire
transformationnelle du français: 3. Syntaxe de l’adverbe (1986).
Al igual que nuestras tablas, éstas pertenecen al francés
estándar, puesto que hemos utilizado los mismos criterios de clasificación
que rigen los principios del LADL, al basarnos en la reproductibilidad
de las secuencias por toda la comunidad lingüística como punto
de partida, desterrando los usos dialectales o literarios, hoy caídos
en desuso.
M. Gross clasifica las cadenas comme C en
tres tipos de tablas:
PVCO: N0 V comme C.
Jean travaille comme une bête.
(Juan trabaja como una bestia.)
(La traducción en español de las cadenas comme C es
literal, a fin de conservar la estructura.)
PPCO: N0 V comme Prép C.
Jean mange comme à la maison.
(Juan come como en casa.)
PECO: N0 être Adj comme C.
Jean est agile comme un singe.
(Juan es ágil como un mono).
Ya que las siglas PVCO designan tanto las tablas españolas
como las francesas, a partir de ahora añadiremos el subíndice
esp
(español) y fr (francés) para evitar cualquier posible
confusión.
Observamos dos grandes diferencias entre las clasificaciones
francesa y española:
- en español, no hemos establecido diferencias entre las secuencias
Vcomo
C y V como Prep C. Las dos conforman la tabla PVCOesp:
Juan huye de Ana como de la peste.
Juan huye como una rata.
Jean disparaît comme par magie. (PPCO)
(Juan desaparece como por magia.)
- en francés, no existe la tabla PCCO, y las entradas N0
être comme C, en las que comme C ocupa la posición
de atributo, están integradas en las tablas PVCOfr:
Jean est comme un abruti.
(Juan es como un bruto.)
La catalización de los elementos elididos en
comme
C revela las distintas interpretaciones de estas cadenas:
PECO
1. Jean est rouge comme une cerise est rouge.
(Juan está rojo como una cereza es roja.)
2. Jean est chauve comme un genou *est chauve.
(Juan está calvo como una rodilla está calva.)
Si recuperamos el paralelismo entre el primer y segundo
segmento, el ejemplo 1. no presenta ningún inconveniente.
En 2., la reconstrucción es inaceptable, es decir la secuencia
comme
un genou est chauve no es operativa, puesto que nos hallamos ante un
claro ejemplo de incompatibilidad semántica.
PVCO
3. Jean souffle comme un boeuf souffle.
(Juan resopla como un buey resopla.)
4. Jean baille comme une carpe ?baille.
(Juan bosteza como una carpa bosteza)
5. Jean se porte comme un charme *se porte.
(Juan se encuentra como un encanto se encuentra.)
En 3., la reconstrucción es operativa;
en 4., precedemos C de un punto de interrogación, puesto
que científicamente los peces, debido a su sistema respiratorio,
no bostezan; hemos optado por considerar la secuencia dudosa, ya que conservamos
los mismos criterios que hemos utilizado en español, es decir, aquellas
cualidades propias de los humanos que se atribuyan a animales son operativas,
aunque semánticamente no sean apropiadas. En 5., por el contrario,
la reconstrucción no es apropiada.
PPCO
6. Jean tient à Anne comme Jean tient à la prunelle
de ses yeux.
(Juan vela a Ana como Juan vela a la niña de sus ojos.)
7. Il fait noir comme il fait noir dans un tunnel.
(Hace negro como hace negro en un tunel.)
8. Jean arrive comme *Jean arrive par hasard.
(Juan llega como Juan llega por casualidad.)
En 6., el paralelismo entre los dos segmentos
viene marcado por la obligatoriedad de la correferencia (Jean®
ses yeux); en 7., se han reducido los elementos repetidos y
en 8., vemos que no podemos insertar Jean arrive. Sincrónicamente,
no podemos explicar cuales son los elementos que se han reducido en comme
par hasard.
No llevaremos a cabo un análisis pormenorizado
de estas estructuras, puesto que éste ya ha sido realizado por M.
Gross (1984, 1986). Sin embargo, desarrollaremos la inserción de
comme
si N ÉTAIT, inserción hasta ahora no contemplada en los
estudios franceses.
Anterior
|
Siguiente
|
Índice capítulo
5. |
Volver al ÍNDICE
ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99