ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

2.3.8. Utilidad de la fraseología en el análisis conceptual

La función más obvia que las unidades fraseológicas desempeñan desde la perspectiva terminológica es la de poner de manifiesto los conceptos interrelacionados. Como afirma Wright (1997: 16):

The purpose of both elements [terms and collocations] is the same: to firmly delineate the conceptual and linguistic space occupied by strictly defined individual or closely associated concepts and units of knowledge.

Sager (1992) advierte de los peligros de tratar la unidad fraseológica como un nuevo tipo de unidad cognitiva. El autor afirma que ésta no reemplaza a la unidad de traducción ni a la unidad terminológica sino que es más bien una manifestación formal diferente de una unidad cognitiva, un tercer elemento entre la sintaxis y el lexicón de una lengua. El autor va más allá afirmando que en la práctica pensamos en frases u otras unidades hechas siempre que sea posible y en palabras sólo cuando no queda otro remedio. Pone el autor por tanto a la frase en un lugar privilegiado dentro de la norma.

Meyer y Mackintosh (1996: 2) afirman: "terminological phrasemes can be a rich source of conceptual information and hence have important knowledge-acquisition value for a terminographer who is not a domain expert". Más relevante aún es la forma en la que las autoras profundizan en el estudio de formas que sirvan al terminólogo para hacer ingeniería del conocimiento con las miras puestas en la creación de bases de datos basadas en el conocimiento. En este sentido, describen la utilidad de la fraseología para el análisis conceptual en relación a cinco aspectos observables a través del análisis del campo de los CD ROM y que nosotros extrapolamos al área de nuestro estudio:

(a) Las jerarquías genérico-específicas: la mayor fuente de información sobre estructuras conceptuales generales, sobre todo en jerarquías genérico-específicas, es el término compuesto. Por ejemplo, cáncer de pulmón de células pequeñas es un tipo específico de cáncer que se distingue de los demás tipos en dos aspectos: la localización y el tipo de tejido celular en el que se desarrolla. Así, el compuesto se sitúa a dos niveles por debajo del hiperónimo:

Cáncer
  Cáncer de pulmón
   Cáncer de pulmón de células pequeñas

(b) Los dominios relacionados: cualquier trabajo terminológico exige la identificación de los dominios que se relacionan con el dominio objeto de estudio. En general, cualquier dominio de especialidad es enormemente interdisciplinar, hecho que se hace especialmente cierto en el área de la oncología. En este sentido, en el área de nuestro estudio, se observan dos tipos de relaciones: las relaciones con otros dominios especializados que participan en la oncología y las relaciones con la lengua general, a través de la metaforización. Así, war on cancer, fighting cancer, cancer kills o tumor agressiveness son unidades fraseológicas que responden a la metáfora el cáncer es un enemigo, que está plenamente presente en la comunidad científica. Por otro lado, las unidades muerte celular programada/programmed cell death, reloj del ciclo celular/cell-cycle clock provienen del área de la biología celular pero están en el dominio del cáncer como miembros de pleno derecho.

(c) Estructuras conceptuales multidimensionales: la multidimensionalidad (Bowker y Meyer 1993) es entendida como un fenómeno que ocurre cuando un concepto puede clasificarse de más de una forma, atendiendo a distintas características. Así, el concepto quimioterapia puede tener distintas clasificaciones atendiendo a diferentes dimensiones. Así, quimioterapia eficaz y quimioterapia nociva reflejan dos formas de caracterizar el concepto, atendiendo la primera a la "capacidad de destruir el tumor" y la segunda a "los efectos secundarios sobre el paciente".

 (d) Elementos del marco conceptual: el marco conceptual es entendido como conjunto de características principales (relaciones y atributos) de un concepto. En línea con Martin (1992) y Humbley (1993), Meyer y Mackintosh (1996) encuentran que existen varios tipos de frasemas1 que nos muestran datos importantes sobre elementos del marco conceptual. Las colocaciones pueden indicar la pertenencia a una jerarquía pero también otro tipo de relaciones, como son las relaciones meronímicas cell nucleus, una relación que indique los elementos constituyentes IL-2 treatment, o atributos sobre la localización, carcinoma in situ, las posibilidades de curación, cáncer favorable; la malignidad, tumor benigno, etc.

 (e) Discriminadores semánticos: las unidades fraseológicas pueden funcionar como marcadores de un sentido particular del término y diferenciar a éste de otros sentidos que pueda tener en otras áreas o dominios, o incluso dentro del mismo dominio. Así, muerte programada de la célula tiene un sentido distinto del que tiene la llamada que hizo Nixon en su llegada a la Casa Blanca a una "muerte programada del cáncer".

El desarrollo de potentes herramientas de extracción de datos colocacionales y la gran capacidad de los ordenadores actuales, han hecho que las tradicionales bases de datos terminológicas, que funcionaban más como un diccionario especializado, sean reemplazadas por bases de conocimiento o terminological knowledge bases (TKB) (Meyer, Bowker y Eck 1992; Meyer, Skuce, Bowker y Eck 1992). Como es de esperar, la utilidad de estas bases de datos es mucho mayor; en ellas no sólo cabe mayor cantidad de información de utilidad para el terminógrafo y para el traductor, sino que también de ellas se pueden beneficiar los profesionales de los campos de trabajo concretos y el público en general, como por ejemplo a través de la ubicación de la información en sitios web. Centrémonos en la utilidad que estos sistemas de información tienen para el traductor y para el terminógrafo.

El traductor ha de clarificar tres áreas antes de enfrentarse a la traducción de textos médicos: necesita adquirir conocimientos médicos generales y familiarizarse con formas de obtener información de manera rápida y eficaz, comprender la terminología médica y saber descifrar las constantes de formación de términos y, por último, necesita tener acceso a la fraseología característica del dominio de trabajo.

Los córpora informatizados, y con ellos las herramientas de análisis de córpora, ponen de manifiesto la existencia de patrones de co-ocurrencia y ayudan al terminógrafo a tener acceso sistemático a estos patrones, así como a identificar los términos, labores para las que anteriormente se carecía de la ayuda informática.

Una vez accede a estos datos, hay dos funciones que el terminógrafo puede llevar a cabo: la primera es la  clasificación de las UF terminológicas y, la segunda, el uso de estas UF en la descripción de los conceptos del campo.

Las UF nos ayudan a observar en qué medida un dominio o área de conocimiento está afectado por los conceptos de otro dominio, también a organizar los conceptos del dominio en sistemas de conceptos y a superar los obstáculos que se interponen en el camino de la comprensión de algunos términos poco claros, por ejemplo, aquellos aparentemente polisémicos o sinonímicos.

 A. INFLUENCIAS DE OTROS DOMINIOS

Es interesante tener muy presente que, para la explicación de conceptos, el creador del texto recurre a formas que comparan el concepto descrito con otros más conocidos de otro dominio o de la lengua general. Llama la atención observar cómo los conceptos "importados" de la lengua general van perdiendo su significado original y entran a formar parte del dominio de especialidad a través de la extensión metafórica.

Uno de los mayores problemas en la identificación de conceptos tiene lugar cuando existe un concepto representado por una palabra del léxico general. En este caso, son los patrones colocacionales los que revelan el carácter especializado del concepto.

Además, este problema también tiene lugar en el caso de los sintagmas. Cuando un sintagma tiene un componente del léxico general, es mucho más difícil atribuirle el carácter de término de especialidad. Aunque los estudios de frecuencia pueden ayudar a vislumbrar cuándo se trata de un concepto de especialidad, éstos no son tan fiables como lo son en lexicografía (Meyer 1996: 8), ya que el terminógrafo trabaja con córpora muy reducidos al tema de trabajo y, por consiguiente, de menor tamaño. En estos casos, una forma útil de ver si se trata de un sintagma terminológico, en el caso del inglés, es ver si éste traspasa las fronteras de la gramática, por ejemplo, N+N- -N+V (co-operative multitasking- to multitask co-operatively).

Además, es una prueba infalible observar el entorno del sintagma, si los patrones colocacionales tienen rasgos especiales o no. Por ejemplo, a través del análisis del grado de fijación de la unidad fraseológica se podrán establecer los límites de ésta, es decir, se podrá analizar su pertenencia a la LG o a los lenguajes de especialidad (Pavel 1993: 72). Así la conmutabilidad cero, típica de términos compuestos y de locuciones marcará el fragmento fraseológico como perteneciente a las lenguas especiales. En el otro extremo, en los casos en los que la combinación entre unidades sea totalmente libre, y la conmutabilidad máxima, sabremos que estamos ante una unidad fraseológica de la LG. Sin embargo, esta clasificación representa un continuo en el que la zona intermedia, representada por los sintagmas que permiten variación, es la que predomina, y caracteriza tanto a la LG como a los LE.

Como afirma Gouadec (1992: 556): el grado de especialización sectorial es inversamente proporcional al número de variables posibles:

B) ESTABLECIMIENTO DE SISTEMAS DE CONCEPTOS

Una vez vistos los patrones conceptuales a través de la fraseología, el siguiente paso a seguir por el terminógrafo es ver qué lugar ocupan exactamente dentro del sistema de conceptos. Para dicho fin es necesario: (1) establecer un sistema conceptual en el que se establezcan campos semánticos para el análisis y estructuración onomasiológica del dominio, (2) identificar las relaciones entre conceptos y (3) identificar los atributos clave para cada concepto.

C) TIPOS DE ATRIBUTOS

Sager (1990: 64) dice de la importancia de los atributos: "a systematic method of designation is based on consistency in the creation of terms by choosing qualifiers indicative of some […] essential characteristic of a concept". Greciano (1997: 38), en el campo de la ritmiología cardíaca, identifica cuatro grupos de atributos para designar acciones, procesos, estados y propiedades. En cuanto a los términos base de la colocación, el autor (op. cit.: 39) distingue entre agentes, pacientes, experiencias, instrumentos, locativos, objetos afectados, tiempo, causa/efecto.

El Explanatory Combinatorial Dictionary es un modelo de relaciones léxicas y terminológicas que ofrece una descripción exhaustiva de los tipos de atributos dando cabida a la descripción colocacional exhaustiva así como a la intensión2 de los conceptos, tal y como veremos en el método de análisis de nuestro trabajo.  


NOTAS

1. Utilizamos aquí el término que más se acerca al usado por las autoras ("phrasemes").

2. Intensión se entiende como la suma de las características que constituyen un concepto (Sager 1990b: 49). Algunos autores de renombre, como A. De Irazazábal prefieren denominar a este concepto "comprensión".

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 2   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99