ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
1.1.1. Hipótesis de trabajo
Este estudio parte del vacío existente en las obras de referencia en general, y en las lexicográficas y terminográficas en particular, en lo que se refiere a la presencia sistemática de información fraseológica. En línea con Cowie (1990) y Sinclair (1991a), pensamos que muy a menudo una palabra del léxico general o un término especializado son usados con un solo sentido y en combinación con otra u otras palabras o términos, con lo que es fácil atribuirles un carácter colocacional. Los autores revelan a través de sus estudios el papel crucial que el estudio de córpora ha otorgado a las combinaciones de palabras. El presente trabajo nace de la necesidad de tener acceso a datos fraseológicos que reflejen la forma natural de expresarse en un contexto determinado, con una intención comunicativa específica, para llevar a cabo con éxito la traducción de textos especializados en general, y de textos biomédicos en particular. De hecho, es más que frecuente que sean los elementos que co-ocurren con el término o palabra del léxico general los que revelen sus características semánticas.
A [ ] reason why a word-form may not [be] the best unit is that one word may have many meanings, and collocational choices will reflect the meanings. In fact, the collocations can be used to disambiguate. By studying collocational consistency, we can develop criteria for differentiating meaning Sinclair (1992: 380)
La cita de Sinclair es claramente válida en lo que concierne a la lengua general. Las palabras son con frecuencia polisémicas y será su carácter colocacional lo que les confiera su significado en contexto. Nosotros en nuestro estudio argumentaremos que el lenguaje biomédico, lejos de poder caracterizarse por ser un sublenguaje, es mucho más rico de lo que se piensa (Cartagena 1996: 97-109). La lengua especializada en el campo de la biomedicina es bien diferente a otros lenguajes de especialidad, acercándose ésta mucho más a la riqueza de la lengua general. Si logramos verificar esta hipótesis dentro del alcance de nuestro estudio, quedará patente la relevancia de una visión pragmática en el estudio de la fraseología del lenguaje biomédico.
Hasta ahora se ha asumido que, en la jerarquía de especialización en una lengua, la riqueza del lenguaje será menor cuanto mayor sea la especialización del texto (Snell-Hornby 1990). Así, se piensa que tienen mucha menor riqueza léxica los textos que cuenten con mayor especialización, llegando a poder establecer la equivalencia interlingüística total en las nomenclaturas. El siguiente nivel, representado por la terminología, se supone que optimiza el grado de equivalencia interlingüística, por ser representante de lenguas cerradas quasi-herméticamente y en las que los términos designan un solo concepto. Sin embargo, en nuestro trabajo, argumentaremos que, dentro de los lenguajes de especialidad, el biomédico se caracteriza por una gran riqueza en cuanto a la presencia de unidades del léxico general, que se hace observable a través del estudio de los rasgos colocacionales.
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 1 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |