Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
El documento hipertexto en el discurso de transmisión de conocimientos / Arlette Séré


1.2.2 Las enciclopedias y los métodos de idiomas: diferencias

Los dos géneros presentan características comunes respecto a los paratextos y, en cierta medida, a los contenidos, aunque resultan muy diferentes en cuanto a los objetivos y a la naturaleza de la transmisión de los conocimientos que pretenden ofrecer. En el caso de las enciclopedias, nos encontramos con un género esencialmente expositivo, concebido para ser leído individualmente; en los métodos de idiomas se trata, sin embargo, de transmitir un saber hacer, de poner en funcionamiento un proceso lingüístico de adquisición / aprendizaje con una progresión. La mayoría de las veces, además, los métodos de idiomas están destinados a ser utilizados por un mediador -el profesor- y se trata, en gran parte, de textos explicativos portadores de material de entrenamiento y organizados teóricamente en función de estrategias de aprendizaje y de descripciones lingüísticas de referencia.

Los objetivos de estos dos tipos de textos tienen dos diferencias fundamentales que los separan: 1) la circularidad del recorrido propuesto valora en la enciclopedia una gestión personal y la jerarquización del método de idiomas plantea un recorrido guiado y progresivo, y 2) la enciclopedia tiene, además, por finalidad la divulgación del saber y se dirige al individuo, mientras que el método de idiomas es un soporte de un proceso de aprendizaje / adquisición y va destinado generalmente a una utilización en grupos dirigidos. En estos dos ejemplos, la naturaleza de los textos es diferente y requiere, según la tradición del discurso de transmisión de conocimientos, obras diferenciadas y separadas que representen géneros específicos, aunque cada uno resulte de amalgamas de otros géneros, lo que significa que comparten una de las características esenciales de todo texto del discurso de transmisión de conocimientos.

El soporte informático y el documento hipertexto informatizado, dado el poder de la fuerza integradora de numerosos contenidos y su posibilidad de crear vínculos e hipervínculos en todo el documento, han aportado elementos nuevos a esta situación escrita e impresa de la transmisión de conocimientos.





Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), vol. 24 (2006)   
 ISSN: 1139-8736