ISSN: 1139-8736


5. ¿Cómo diagnosticar la lectura actualizada en el discurso?

No siempre nos ayudan los verbos como recursos importantes para el “diagnóstico”; Couto 1997 ha discutido la posibilidad de si, tal vez, también puedan aprovecharse para fines esclarecedores complementos o adjuntos circunstanciales, por ejemplo: en tres semanas. No nos parecen tan convincentes los ejemplos aducidos en (9) y (10) - que, con su significado de duración explícita, favorecen una lectura eventiva (9) y deberían rechazan categóricamente cualquier lectura sustancial argumental (10 =resultativa).

 

(9) Pedro ha traducido este libro en tres semanas. La traducción de este libro por Pedro en tres semanas me parece poco probable (construcción algo forzada, pero aceptable).

(10) *Pedro ha comprado la traducción en tres semanas.

 

Pensamos que, en cuanto a fuerza descriptiva y “diagnóstica“, predominan los verbos combinados con traducción, como lo parece insinuar (11).

 

(11) La traducción de Pedro (arg1=AGENTE) estuvo durante (*en) tres semanas sobre el escritorio del editor.

 

Puede ser de interés observar el comportamiento del infinitivo sustantivado confrontado con las sustantivaciones deverbativas arriba mencionadas (véase 12); parece que para la sustantivación del infinitivo nunca se dará otra lectura (véase 13) que la eventiva, heredada sin modificación semántica, pero con ciertas divergencias en cuanto a su potencial actancial:

arg1 = AGENTE, actantificado como sujeto con el verbo conjugado, pero con prep. (=por) + sustantivo en el caso de la sustantivación del infinitivo como en (12)

arg2= OBJETO AFECTADO/TEMA actantificado en el verbo al igual que en el infinitivo sustantivado como cd

Con otras palabras, se puede comprobar una mayor coincidencia del potencial actancial entre verbo conjugado e infinitivo sustantivado que en el caso de las sustantivaciones deverbativas con sufijos; el verbo se impone más en todos los sentidos en el infinitivo que en las otras sustantivaciones donde, en casos seleccionados, pueden modificarse los significados de los sustantivos (de forma que tengan lectura eventiva + otra sustancial o incluso que sólo pueda darse una lectura sustancial).

 

(12) El traducir este libro (*por Pedro) en tres semanas ha causado sorpresa. (construcción algo reforzada, pero tolerada* Agradecemos esta información como la corrección del texto a Cecilia López Roig. )

(13) *El traducir (de Pedro) lo compré hace unos días.







Volumen 23 (2006)
ISSN: 1139-8736