ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.6.1. Características

Los manuales del método Hossfeld estaban pensados para un público anglosajón cuyo interés en la lengua extranjera era, fundamentalmente, utilitarista. Sin embargo, no fueron diseñados para el estudio autodidacta, sino para estudiantes asistidos por un profesor; de ahí su gran aceptación en las jóvenes universidades inglesas (el caso de UCL y King's College, entre otras) y en el sistema escolar, cuya demanda motivó la aparición del título correspondiente al idioma español:

The great success which the Society for Promoting the Knowledge of Foreign Languages has met with in the publication of the Hossfeld method for the acquirement of French and German, together with the numerous demands from schools and pupils, who have availed themselves of these systems, have induced the Society to publish a work for the acquirement of the Spanish language, based in every respect on the same principles (Gurrín 1885: 3). 304

A pesar de lo que pudiera desprenderse del título, el Nuevo Método no se puede calificar como tal; en realidad, más que innovar, se limita a presentar características pertenecientes a varias metodologías y asimilarlas coherentemente. El resultado es un manual bastante completo, aunque con una sólida base tradicionalista. El adaptador, Gurrín, es consciente de esta particularidad y no proclama, a diferencia de muchos de sus correligionarios, su originalidad; simplemente recoge las ideas existentes y lo ya aprendido a lo largo de sus años de experiencia como profesor de idiomas:

We have no wish to disparage any existing works published to guide students through this path of study, on the contrary, we wish them every success; for our part, we simply offer to the public a work, which is the embodiment of our experience acquired during nearly twenty years of tuition, in which we have been brought into daily contact with the difficulties which beset the pupil, and have become familiarised with the illustrations which are the most telling and the most impressive (Gurrín 1885: 4). 305

El diseño de estos manuales, incluido el de español, se hizo con esmero, aplicando la misma estructura a todos ellos con el fin de que una persona familiarizada con uno no encontrara dificultad en el manejo de otro. Este cuidado por el aspecto externo y por mantener una estructura paralela es un rasgo distintivo de los métodos a partir de esta época (Sánchez Pérez 1992: 239), como se verá en su momento en el método de la Parallel Grammar Series (epígrafe 7).

El método de Hossfeld concede gran importancia al estudio de la gramática, alrededor de cuyas explicaciones están configurados los contenidos, constituyendo la base del aprendizaje; asimismo, se considera primordial el ejercicio de la traducción, demostrando ser, por ambos factores, un claro heredero de la concepción tradicional en la enseñanza de idiomas. Sin embargo, no descarta por completo otros aspectos que caracterizan a métodos más progresistas, como son la adquisición de vocabulario por medio de la repetición y la memorización; así como la práctica conversacional, lo cual es en definitiva una forma de ejercitar las destrezas auditiva-oral:

It is by the careful translation of these exercises, and by the study of the phraseology and idioms contained in the reading lessons as well as by the frequent repetition of the conversational exercises, that the student will gradually, lesson by lesson, acquire an insight into and a familiarity with a language whose value both social and commercial, is so rapidly increasing (Gurrín 1885: 4). 306

Hossfeld, al igual que sus correligionarios Robertson, Ollendorff y Prendergast, era de la opinión de que para desenvolverse en una sociedad extranjera, al menos de un modo básico, sólo era necesario aprender un cierto número de palabras:

It has been said, not without truth, that with a couple of thousand well chosen words one may express one's self fairly in the majority of subjects comprising every day conversation, in almost any European language, and we claim one speciality for this work, viz.: that not only are the words of which the vocabularies consist, essentially those in most constant demand, but the sentences in the conversations and exercises are also those which are in almost daily use (Gurrín 1885: 4). 307

Hay que destacar que estas afirmaciones denotan unas convicciones lingüísticas de corte más moderno de lo que se pudiera esperar en un método con un diseño tan tradicionalista.

El libro de español se compone de varias partes complementarias entre sí, aunque independientes al mismo tiempo:
-Una gramática con ejercicios aplicados y vocabulario.
-Un "lector español" o selección de textos en prosa y en verso.
-Cien páginas de diálogos español-inglés y de correspondencia comercial.
-Un suplemento, con las conjugaciones de los verbos regulares e irregulares en español.
-Una clave por separado.

Las diversas secciones figuran intercaladas, como detallaremos más adelante. El hecho de presentar de un modo tan compacto todo aquello que otros métodos y gramáticas presentaban en volúmenes o en secciones aparte constituye uno de los rasgos más destacados de su organización y, sin duda, un factor decisivo para la gran divulgación del mismo, ya que el público podía obtener en un solo volumen, (y, por tanto, con menor coste económico) una selección de materiales imprescindibles para aprender la lengua extranjera.

Las sesenta y dos lecciones de que se compone el Método Nuevo de Hossfeld constan de cuatro páginas cada una:

a) La primera presenta un tema gramatical desde una perspectiva descriptiva, con ejemplos traducidos a la lengua inglesa.

b) La segunda consta de un vocabulario y ejercicios relativos a las reglas gramaticales de la primera página. Las palabras que componen el vocabulario se dan con su correspondiente traducción inglesa para ser memorizadas ya que, más adelante, no se volverá a dar la versión en esta lengua. Los ejercicios, relacionados asimismo con la teoría de la lección, se limitan a la traducción de palabras, estructuras gramaticales y expresiones, primero al español y luego al inglés. El grado de complejidad crece a medida que se avanza en el curso. La clave de estos ejercicios, al ser publicada en volumen aparte, podía adquirirse por separado.

c) La tercera página está dedicada a cuestiones sobre la gramática estudiada en la primera página, y a la conversación. Las preguntas de comprensión gramatical están en función del proceso memorístico, como demuestran los siguientes ejemplos:

1. How is the definite article rendered in Spanish?
2. When is el used, when la, and when lo?
3. Which are the plurals of el and la? (Gurrín 1885: 16). 308

El ejercicio de conversación consiste en un determinado número de frases situacionales, graduadas en cuanto a su nivel de dificultad a lo largo del libro, en las que se demuestra, en la medida de lo posible, la teoría explicada en páginas anteriores. La traducción de estas frases al inglés se da en columna paralela, en la forma que caracterizaba a las gramáticas seguidoras del sistema tradicional:

Good morning sir Buenos días, caballero
Good day
Good evening, madam
Good night
How do you do (polite)?
  Buenas tardes, señora
Buenas noches
¿Cómo está V. (abbreviation of usted)? (Gurrín 1885: 16)

La idea que subyace a estos diálogos funcionales está intrínsecamente ligada a la consideración de que si el léxico básico de una lengua está compuesto por un número específico de palabras y expresiones de uso cotidiano, una metodología eficaz y actualizada debe reflejar este uso. El manual de Hossfeld así lo hace a través de la selección de los temas en los diálogos funcionales que se insertan en el libro: un viaje en tren, un viaje por mar, en una ciudad, para alquilar un piso, comidas, en casa de un cambista, con un médico, un paseo por Madrid, etc.:

I have been told of the Buen Retiro, What is there in it?.
Very beautiful gardens, which are still farther off than the Prado.
Is this the place called the Puerta del Sol?
Yes, Sir, do you admit that these are splendid and stately edifices?

He oído hablar del Buen Retiro¿Qué hay en él?.
Hermosísimos jardines que se hallan más allá del Prado.
¿Es este el sitio llamado Puerta del Sol?.
Sí, señor, ¿no es verdad que tiene magníficos edificios?
(Gurrín 1885: 157)

Estos diálogos, que sin duda cumplen un objetivo comunicativo, son comparables a los de Ollendorff y están en la línea ya descrita en relación con la metodología de éste último 309.

d) La cuarta página presenta pasajes seleccionados de los autores clásicos para su lectura en voz alta y para su posterior traducción. El grado de dificultad de los pasajes, que consisten en simples frases en las primeras lecciones, se va incrementando a medida que se progresa en los contenidos del libro; pero en todos ellos se asiste al alumno por medio de la traducción interlineal, en la más pura línea tradicionalista:

Todo principio es difícil. ¿Qué tiene V. (pron. usted) en la mano?
All beginning is difficult. What have you in the hand?

Tengo un periódico español.
I have a newspaper Spanish [sic] (Gurrín 1885: 17).

El libro, además contiene unos consejos esenciales para su utilización correcta y para ayudar al que estudia a programar mejor su tiempo, reiterando una vez más la necesidad de memorizar las reglas gramaticales y de practicar la traducción, así como la lectura en voz alta de los diálogos y ejercicios de lectura:

1. Make yourself very familiar with the Spanish alphabet and the elements of grammar on pages 5 to 13.
2. Take every week one -or if time permits two- of the lessons; study well the grammatical rules on first page of each lesson and learn by heart the tenses given of the verbs as well as the vocabulary on page 2 of each lesson (Gurrín 1885: 13). 310

Como se puede apreciar, el enfoque pedagógico también forma parte de esta obra. Pero no se alude en ningún momento a la interacción profesor-alumno, característica de la orientación comunicativa.

Una guía de correspondencia comercial española y un suplemento donde se comprendían los modelos de conjugación en castellano ponían el cierre al manual.

Las ediciones posteriores se limitan a seguir el modelo de la de Tomás Gurrín, manteniendo inalterados los contenidos, su ordenación e incluso el prefacio. La cuarta edición, de 1920, estuvo a cargo de Fernando de Arteaga y Pereira, quien aprovechó el modelo original aunque revisándolo y aumentándolo. Arteaga respetó prácticamente los contenidos y la estructura de la edición precedente, si bien desglosó los apartados gramaticales poniendo más énfasis en la teoría sobre el uso de las diferentes partes del discurso.

En 1907 vio la luz Hossfeld's Spanish for the million, a simple and easy method of acquiring a thorough knowledge of the Spanish language, Londres, cuyo editor, H. J. Weintz, había publicado anteriormente otras obras relativas a la lengua japonesa, dentro de la serie Hossfeld. Aunque no se haga mención del manual original, la obra es una reedición del texto de Gurrín, de igual contenido y estructura. Incluso el prefacio y los apartados introductorios son idénticos a los de la edición de 1885.

La popularidad alcanzada por el Nuevo Método, del que se vendieron más de un millón de copias en los siete primeros años a partir de su publicación (Hossfeld 1907: v), se debió sin duda a su carácter ecléctico, que recogía, de un modo coherente y bien estructurado, las ideas que en otros métodos se encontraban de forma dispersa. En este método se percibe el legado de las metodologías de Robertson y de Ollendorff; Sánchez Pérez, además, indica las evidentes semejanzas con Langenscheidt, autor citado anteriormente en relación con el método de Robertson (cf. 1992: 239-240). Sin duda se trata de un método bien elaborado y estructurado según la hipótesis del aprendizaje de la lengua basándose en el estudio de la gramática; hipótesis que, como afirma Widdowson, ha revivido en los años 1980-1990 (del siglo XX) como reacción a enfoques más comunicativos (cf. 1990: 40).

A pesar de las tendencias naturalistas y de las proposiciones innovadoras de los Reformistas sobre las que se desarrollaría el enfoque comunicativo que ha guiado la enseñanza de idiomas modernos en nuestro siglo, no constituye un motivo de sorpresa la aparición de un sistema que se apoya en los principios ortodoxos del aprendizaje de idiomas, en una época tan tardía (últimas décadas del siglo XIX). En 1890, filólogos como S.S. Laurie, de la Universidad de Edimburgo, defendían el estudio de la gramática y la referencia a la lengua vernácula del individuo como el mejor método para aprender un idioma extranjero (Laurie 1890: 105-107). En realidad, los planes de estudio gramaticales, estructurados sobre la base de la gramática de la lengua estudiada, prevalecieron en los programas de los centros educativos en el sistema escolar inglés hasta los años siguientes a la Segunda Guerra Mundial, cuando se impuso una nueva clase de individuos interesados en aprender idiomas modernos:

Both for busy adult learners with vocational needs and for new style, less academic learners of school age, it was realised that motivation depended largely on much more immediate "payoff" in terms of the usefulness for practical purposes of what was taught (Mitchell1994:35). 311

El método de Hossfeld representa un compromiso aceptable y sin duda atractivo que contribuyó en gran medida a la difusión de los materiales para la enseñanza del español.


Notas

304 El gran éxito que la Sociedad para la Promoción del Estudio de las Lenguas Extranjeras ha obtenido con la publicación del método de Hossfeld para la adquisición del francés y el alemán, junto con las numerosas demandas de estudiantes y escuelas que se han aprovechado de este sistema, la han empujado a publicar el presente trabajo para la adquisición de la lengua española (trad. nuestra).

305 No es nuestra intención menospreciar ninguno de los existentes trabajos publicados para guiar al estudiante en esta trayectoria de estudio, al contrario, les deseamos el mayor éxito; por nuestra parte, simplemente ofrecemos al público una obra que es la personificación de nuestra experiencia adquirida durante casi veinte años de enseñanza, en los que hemos estado en contacto diario con las dificultades que acosan al alumno y nos hemos familiarizado con los ejemplos más elocuentes y más dignos de admiración (trad. nuestra).

306 Por medio de la traducción de estos ejercicios y por medio del estudio de la fraseología y los modismos que contienen las lecciones de lectura, así como por la repetición frecuente de los ejercicios de conversación es como el estudiante, gradualmente, lección por lección, llegará a comprender bien y a familiarizarse con esta lengua cuyo valor social y comercial está creciendo tan rápidamente (trad. nuestra).

307 Se ha dicho, no sin acierto, que con unas dos mil palabras bien elegidas, uno puede expresarse suficientemente en la mayoría de los temas que se tratan en la conversación diaria, en casi todas las lenguas europeas y nosotros reivindicamos para esta obra una especialidad, es decir que no sólo son las palabras de que se componen los vocabularios esencialmente las más requeridas, sino que las frases en las conversaciones y en los ejercicios son también las que se utilizan cotidianamente (trad. nuestra).

308 1.¿Cómo se forma el artículo definido en español?
           2.¿Cuándo se usan el, la, y lo?
           3.¿Cuál es el plural de el y la? (trad. nuestra).

309 Véanse los comentarios expuestos en relación con la obra debida a Velázquez de la Cadena en el presente capítulo.

310 1. Familiarícese con el alfabeto español y los elementos de la gramática en las páginas 5 al 13.
2. Tome una lección -o si el tiempo se lo permite dos- cada semana; estudie bien las reglas gramaticales de la primera página de cada lección y aprenda de memoria los tiempos dados de los verbos así como el vocabulario en la página 2 de cada lección (trad. nuestra).

311 Para ambos, para las personas adultas con poco tiempo y con necesidades profesionales, así como para el nuevo estilo de estudiantes, menos academicistas, en edad escolar era evidente que la motivación dependía en gran manera de resultados mucho más inmediatos en términos de la utilidad práctica de lo que se enseñaba (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja