ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

6.6.2. Libros complementarios

La serie Hossfeld produjo varios ejemplares que complementaban al manual esencial. La mayoría de ellos eran ediciones de bolsillo de cuidada presentación, las cuales, en ocasiones, recogían aspectos o partes incluidas en volúmenes más extensos de la serie. Así, por ejemplo, Hossfeld´s Spanish Dialogues, with a vocbulary, a chapter on pronunciation and the conjugation of the regular and irregular verbs, London, Hirschfeld Bros., por Henry Schaefer (autor de Hossfeld´s German-Spanish Reader), obra aparecida en 1889, consta en primer lugar de un capítulo sobre pronunciación del español, seguido de una amplia sección de vocabulario no funcional, organizado por temas referentes a los aspectos de la vida diaria y del ser humano en general: el ejército, la marina, la religión, las artes y las ciencias, las profesiones y oficios, las comidas, las partes de una casa, los muebles, los números, la tierra, el cielo y el aire, etc., es decir, con las palabras de uso más frecuente en español y su correspondiente traducción al inglés en la fórmula acostumbrada de columnas, procedimiento que se utilizó en el manual de Gurrín, así como en tantos otros manuales y gramáticas a lo largo del siglo XX.

A continuación se insertan los diálogos propiamente dichos, situacionales y funcionales, donde se refleja en forma discursiva el vocabulario de la sección precedente: preguntar por alguien, dar las gracias, en el jardín, en la peluquería, jugando al ajedrez, etc. Las frases siguen un orden de dificultad progresiva, tal y como sucedía en el manual del método elaborado por Gurrín. Como colofón de la obra, una panorámica de las expresiones mercantiles de uso más frecuente en inglés y en español. Esta obra sigue el modelo reproducido continuamente por los creadores de métodos con un enfoque comercial, como ya se viera en el caso de Ollendorff.

De los Spanish Dialogues se publicó una nueva edición en Londres, en 1915 con la siguiente variante en el título, Hossfeld´s Spanish Dialogues and idiomatic phrases, indispensable for a rapid acquisition of the Spanish language, la cual corrió a cargo de W.N. Cornett y no presentó cambios con respecto a la anterior.

En 1890 Tomás Gurrín publicó como complemento a su gramática el volumen titulado Hossfeld´s New Spanish Reader, with explanatory notes, London, Hirschfeld Brothers, colección de textos de gran variedad lingüística, de estilo y de temática, entre los que se incluían desde pasajes de la Biblia y relatos históricos hasta textos de José Amador de los Ríos, Quevedo, Cervantes, pasando por poemas de Iriarte, Samaniego y artículos de Mesonero Romanos, Mariano José de Larra, etc. Como se puede deducir, el peso de los textos costumbristas y sociales era muy importante porque, como señalara W. Entwistle (cf. 1938: 103), la actualidad de los materiales determina el mejor y más actualizado conocimiento de la lengua extranjera (cf. 1938: 103). Se aprecia, pues, el interés por la enseñanza de la lengua en un contexto socio-cultural que a su vez proporcionaría una incursión en el conocimiento de la cultura española.

La razón para la publicación de Spanish Dialogues es expuesta por el propio autor en el prólogo de la misma:

Very soon after the publication of the grammar, we received requests from all sides for a companion work in the form of a Spanish Reader; for although the grammar was supplemented by some 30 pages of select readings in prose and in verse the space then at disposal only permitted of a very limited range of subjects. In the volume now offered we have had a wider scope, and while keeping the book within dimensions which allow of its being conveniently carried in the pocket, we have given a range of subjects which will place within reach of the student, selections in prose and verse from a great number of Spanish authors, covering an extensive variety of subjects (Gurrín 1890: 1). 312

Se seguía el modelo utilizado con anterioridad en libros de lectura graduada, como el de Ollendorff; es decir, la selección y el orden de los pasajes estaba hecha en función de su grado de dificultad, dedicando las primeras páginas a textos de temas conocidos, más o menos fáciles de traducir con la ayuda del libro de gramática y el diccionario de español también perteneciente a la serie de publicaciones dentro del método Hossfeld. Paulatinamente se introducía al alumno en construcciones, estructuras idiomáticas y vocabulario más elaborados. Si en un texto aparecía una palabra o construcción que se juzgaba propia de un nivel más avanzado se ofrecía una explicación de la misma o su significado en nota a pie de página.

El objetivo del autor era ofrecer una muestra variopinta de estilos literarios, prestando más atención a la literatura y a la lengua del momento en lugar de a las de corte clásico, como era, a su juicio, habitual en obras similares (Gurrín 1890: 2). El libro estaba recomendado para su estudio simultáneo con la gramática, pero se aconsejaba su utilización después de estudiadas las primeras veintiuna lecciones de ésta (Hossfeld, 1907: vi).

Junto con el Reader, al alumno se le recomendaba como esencial Hossfeld´s Spanish grammar vocabulary, containing all the Spanish words made use of in the grammar, esto es, el vocabulario de la gramática, publicado por separado en 1900. Tanto ésta como la segunda edición de 1902 de este popular librito, se debieron a Fernando de Arteaga y Pereira, autor ya estudiado en este trabajo. La edición más tardía, mucho más elaborada, apareció con el título sustancialmente reformado: A New English and Spanish vocbulary, alphabetical and analogical. El vocabulario, que no es en realidad sino un diccionario abreviado, no es original, sino que se ajusta al modelo del New English and French Vocabulary de los señores Lallemand y Ludwig, publicados en la misma colección (Arteaga y Pereira 1902: preface). El propósito de la obra era el siguiente:

Systematic compilations should assist the methodical study of a modern language and extend its application to the needs of ordinary life. If this volume fulfils such a purpose it will have attained the object for which it was written (Arteaga y Pereira 1902: preface, sin nº de pág.).313

Los temas en que se agrupan las palabras, pertenecientes a las principales esferas del saber, están repartidos en cincuenta y seis encabezamientos por orden alfabético tal y como figurarían en un moderno diccionario ideológico en la actualidad (Roget, Casares, etc.). Las equivalencias inglesas de cada tema también se presentan en orden alfabético para facilitar su consulta. Se perseguía facilitar su utilización, al mismo tiempo que proporcionar información relevante sobre las palabras incluidas:

Under the headings INDUSTRY, MANUFACTURES, TOOLS, etc. are included many words which will ordinarily not be found outside technological dictionaries; and the scientific terminology has been brought fully up to date. Under GEOGRAPHY will be found a list of more than five hundred names of countries and towns, to which are added in most cases, the corresponding adjectives used in speaking of the inhabitants [...] (Arteaga y Pereira 1902: preface, sin nº de pág.). 314

El mayor logro de este trabajo reside, a juicio del propio Arteaga, en reunir toda la “riqueza de expresión” que caracteriza a la lengua española en un libro no demasiado voluminoso (cf. 1902, Preface, sin n. de pág.). El cuidado de la forma y la presentación que caracterizaba a los manuales de la serie Hossfeld convierte al vocabulario en un material atractivo no sólo para un público académico, sino también para los hombres de negocios y comerciantes, pues como se explica:

The study of Spanish is daily gaining ground in England, and has even entered into the curriculum of some of the great public schools. Scholars study Spanish literature, and businessmen are finding that a knowledge of the language is indispensable for conducting their extensive commerce with the Peninsula and with Spanish America. It is hoped, therefore, that the New English and Spanish Vocabulary will prove a useful aid to the representatives of very various classes and professions (Arteaga y Pereira 1902: preface, sin nº de pág.). 315

Arteaga, sin duda, era la persona adecuada para producir este tipo de materiales prácticos y, al mismo tiempo, con un cierto grado de información teórica, materiales que iban dirigidos tanto al sector industrial como a los intelectuales, pues como hemos visto con anterioridad, su experiencia docente y su formación filológica y literaria le hicieron muy popular entre académicos y estudiantes en círculos universitarios. Arteaga también incorporó este tipo de vocabularios o diccionario a su Practical Spanish.

Otro libro de esta serie que destacaremos es The English-Spanish Commercial Correspondent, or the art of composing any mercantile letter in either Spanish or English, by the simple method of combining sentences from the pages of this work. Containing also a vocabulary of technical expressions, publicado en Londres. Como autores de la edición de 1905 figuran C. Hossfeld y M. Sánchez, aunque ésta no parece ser la primera edición, pues se dice que es revisada y aumentada.

El Corresponsal Comercial es un libro de bolsillo como muchos de los que integran esta serie, cuya estructura y contenidos están extraídos de una obra más general del mismo tipo publicada en 1891 por los mismos autores. Nos referimos a The Polyglot Correspondent, método por el cual se podía redactar cualquier carta comercial en francés, inglés, alemán y español, por el simple procedimiento de combinar y traducir frases seleccionadas de entre las existentes en las páginas del libro:

Provided with this Polyglot Correspondent, one who is familiar with only one of the four languages will be enabled to compose a letter in the other three, by the simple process of transcribing the phrases ranged under the head of the required language as equivalent to those under the head of the language with which he is acquainted (Hossfeld 1891: 4). 316

Las frases se presentan en columnas paralelas que se correspondían con cada uno de los idiomas mencionados; el alumno sólo tenía que elegir las equivalencias en la lengua apropiada y efectuar su composición. Sin duda, se pueden percibir influencias de metodologías precedentes en este procedimiento al que podríamos calificar de falsamente generativo.

Las obras educativas de la serie Hossfeld siguieron aumentando en la primeras décadas del siglo XX, especialmente las dedicadas a los idiomas francés y español, como se puede observar en una revisión de los catálogos incluidos en las mismas; lo cual estaba en consonancia con el interés, no sólo educativo sino socioeconómico, pues como afirmara Allison Peers, en la primera década del siglo XX ya el Gobierno de su Majestad británica expresaba su preocupación por el hecho de que los alemanes habían tomado el liderazgo en el comercio con América Latina, por el mejor conocimiento que habían demostrado tener de la lengua española (cf. 1938: xiii).

Entre dichas obras seguidoras del sistema de Hossfeld mencionaremos las siguientes: Spanish Composition and Idioms de J. Boedo Yáñez y Correspondencia Comercial del mismo autor. A New Spanish-English and English-Spanish Dictionary, Engineering translations in English and Spanish. De Nestor Ponce de León, Spanish Technological Dictionary. Gil Blas in Spanish. Don Quijote, in Spanish. De estos títulos mencionados no podemos aportar datos sobre fecha y lugar de publicación y sólo en algún caso conocemos el nombre del autor. Las últimas dos obras, mencionadas anteriormente en relación con el método de Robertson, figuraron como libros de texto en las clases nocturnas de King's College Londres entre los años 1867 y 1874 (King´s College London 1854-1898).


Notas

312 Poco después de la publicación de la gramática, recibimos peticiones de todas partes para un trabajo que lo acompañara en la forma de un Lector Español; porque aunque la gramática tenía un suplemento de unas treinta páginas que contenían lecturas seleccionadas en prosa y en verso, el espacio de que disponíamos entonces sólo permitía una muy limitada variedad de temas. En el presente volumen disponemos de un campo más amplio y, al mismo tiempo que mantenemos las dimensiones del libro de bolsillo, le hemos dado una variedad de temas que le harán llegar al alumno selecciones en prosa y verso de un gran número de autores españoles, cubriendo una extensa variedad de temas (trad. nuestra).

313 Las recopilaciones sistemáticas deben asistir al estudio metódico de una lengua moderna, así como extender su aplicación a las necesidades de la vida cotidiana. Si este volumen cumple tal propósito, habrá logrado el objeto para el que fue escrito (trad. nuestra).

314 Bajo los títulos INDUSTRIA, MANUFACTURAS, HERRAMIENTAS, etc., se incluyen muchas palabras que, normalmente, no se encuentran sino en diccionarios técnicos; y la terminología científica se ha actualizado por completo. Bajo GEOGRAFÍA se encontrará una lista de más de quinientos nombres de países y ciudades, a los que se añaden en la mayoría de los casos los correspondientes adjetivos utilizados al hablar de los habitantes (trad. nuestra).

315 El estudio del español va ganando día a día terreno en Inglaterra, e incluso ha sido incluido en el currículum de algunos de los mejores colegios privados. Los académicos estudian la literatura española y los hombres de negocios se dan cuenta de que es indispensable conocer la lengua para llevar a cabo sus extensas transacciones con la Península y con Hispanoamérica. Esperamos, por lo tanto, que el New English and Spanish Vocabulary sea una ayuda útil a los representantes de muchas y varias clases y profesiones (trad. nuestra).

316 Provisto con este Corresponsal Políglota, alguien que sólo esté familiarizado con una de las cuatro lenguas, podrá componer una carta en cualesquiera de las otras tres, por el simple proceso de transcribir las frases que figuran bajo el encabezamiento de la lengua requerida como equivalentes a las que figuran bajo el encabezamiento de la lengua conocida (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja