ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja

3.3.2. José Mª Jiménez de Alcalá

A Mendíbil le sucedió en la cátedra José Mª Jiménez de Alcalá, quien la desempeñó ininterrumpidamente durante ocho años, desde 1832 hasta 1840. Licenciado en derecho y antiguo profesor de Filosofía en la Universidad de Sevilla, había llegado a Londres en 1804, no como exiliado político, pues confiesa su indiferencia por los partidos políticos (KCL, Council Minutes, carta de J. de Alcalá, 19-5-1840, D), sino quizás, más bien por razones de índole religiosa, como se desprende de los comentarios que aparecen en sus escritos de tipo dogmático-histórico, posteriores a 1840:

Conozco que los principios de la verdadera religión, de una religión revelada que anuncia premios o castigos en otra vida, cuya existencia apenas puede concebir la mente humana, se deben sacar de las Santas Escrituras [...] (Jiménez de Alcalá 1849: ii).

Sin embargo, no tenemos confirmación de su heterodoxia, ni de su conversión a los principios de la Iglesia Anglicana. Poco sabemos de su vida, excepto que permaneció en Inglaterra treinta y seis años, hasta el restablecimiento del período liberal en el gobierno español y el cese de la situación de inseguridad y caos en este país 66. Su dimisión de la cátedra de lengua y literatura españolas en King's College, en 1840, se debió a razones personales, relacionadas con su deseo de volver a Sevilla, como él mismo confiesa:

[...] but so long absence from Spain has revived the love for my country; and now that there is every prospect of the revolution and war being terminated in the Peninsula, I feel hopes of enjoying in peace and comfort the remaining days of my life under the propitious climate of my native town, Seville. My retired habits and indifference to political parties almost warrant my expectations (KCL, Council Minutes, carta de J. Mª Jiménez de Alcalá, 19-5-1840, D). 67

Jiménez de Alcalá no destacó como literato original; su aportación en el campo de las letras es mucho menos conocida que la de sus correligionarios Alcalá Galiano y Mendíbil y abarcó, fundamentalmente, trabajos de traducción y recopilación histórica los cuales, en ocasiones, firmó bajo seudónimo 68. Asimismo, a él se debió la edición de una de las publicaciones de Rudolph Ackermann más difundidas y conocidas en los estados del sur de América; nos referimos a El Instructor o Repertorio de Historia, Bellas Letras y Artes. Esta revista, que apareció por vez primera en 1834, era de carácter divulgativo y enciclopédico e incluía una gran variedad de contenidos que comprendían desde los literarios, con artículos de Francisco Martínez de la Rosa, José de Imaz, etc., hasta temas de agricultura, pasando incluso por información sobre el mercado bursátil londinense. A partir del segundo año de su publicación, El Instructor aumentó el número de artículos de tema político, aunque siempre mantuvo su independencia ideológica y partidista:

[...] manteniendo siempre ileso nuestro propósito de no mezclarnos censurar la línea de política de gobierno que cada nación, ora en Europa, ora en América, tenga a bien de seguir (Jiménez de Alcalá,1835: “proemio a nuestros lectores”, sin nº de pág.).

Después de 1840, El Instructor continuó editándose de la mano de Angel de Villalobos, sucesor de Jiménez de Alcalá en la cátedra de español en King's, de quien trataremos más adelante.

La formación humanística de este sevillano y su conocimiento de lenguas clásicas y modernas, junto con su experiencia docente, no sólo en el medio universitario español, sino también como profesor privado en Londres69, le convertían en un candidato aceptable para ocupar el puesto en King's College, que había quedado vacante a la muerte de Mendíbil. Con anterioridad, como ya se viera en el capítulo precedente, en 1827, Jiménez de Alcalá había presentado su candidatura al puesto de catedrático de español en la Universidad de Londres (University College London, posteriormente), junto con Antonio Alcalá Galiano y Pablo de Mendíbil. En aquella ocasión no tuvo éxito, quizás porque la reputación política y literaria de los otros dos candidatos excedía a sus propios méritos.

Sin embargo, la contribución de Jiménez de Alcalá a la enseñanza del español como lengua extranjera se materializó de una manera más tangible que la de sus dos oponentes, con la publicación de una gramática de la lengua española en 1833, A Grammar of the Spanish Language for the Use of the students in King´s College 70. Como él mismo afirma, el interés por el estudio y la enseñanza de su lengua nativa le llevó a la realización de esta gramática, cuyo esbozo acompañó a su solicitud para la cátedra de español en la Universidad de Londres, UCL, en 1827, por considerarla especialmente adecuada para los alumnos de la recién creada institución:

Moreover, J. de Alcalá has been employed for these last twelve months in the composition of a Spanish Grammar, designed for the New Institution, in which he has sought for every method of abridging the labour of the pupils through the medium of tabular views of the various parts of speech, with comparative rules adapted to English scholars; and which the applicant will publish immediately, at his own expense, for the use of the students of the New University, if after being submitted to the consideration of the Council, it should meet their approbation (University of London, application of J. Mª Jiménez de Alcalá, 1-9-1827, nº 175). 71

El principio de simplicidad y el método contrastivo o comparativo están en la base de esta obra, como también lo estaban en los juicios lingüísticos de Alcalá Galiano. El propósito de la gramática, como se menciona en el esbozo presentado, era, según su autor, enseñar la lengua de un modo práctico y útil:

[...] It ought not to admit superfluous matter, but embrace only objects of true utility and being assumed that the young members of the New University will be prepared with the elementary knowledge of the Greek and Latin languages, the plan adopted in this grammar may be derived useful for the perfect acquisition of the Spanish, so much esteemed by the learned in England for its copiousness, as well as for its sonorous and majestic expression (University of London, application of J.Mª Jiménez de Alcalá, 1-9-1827, nº 175). 72

El plan descrito por Jiménez de Alcalá no carecía de originalidad, si bien no se puede definir como totalmente innovador, pues incorpora aspectos existentes en un gran número de obras y métodos para la enseñanza del español como lengua extranjera en el siglo XIX, así como reminiscencias del enfoque tradicional y dieciochesco. Asimismo, cabe pensar que las ideas expuestas por el autor constituirían la base de sus clases de lengua española en King's College.


Notas

66 En este año de 1840 comienza un período en la vida política española caracterizado por la regencia del general Espartero y la abdicación de la reina regente Mª Cristina en favor de su hija Isabel II (García-Nieto, Yllán 1987: 138).

67 [...] pero tan larga ausencia de España ha revivido mi amor a mi país; y ahora que se presentan buenas perspectivas de que la revolución y la guerra hayan terminado en la Península, tengo la esperanza de disfrutar en paz y cómodamente los días que me quedan de vida bajo el clima propicio de Sevilla, mi ciudad natal. Mis costumbres retiradas y mi indiferencia por los partidos políticos, casi garantizan mis expectativas (trad. nuestra).

68 Como él mismo explica en su solicitud para el puesto de catedrático de español en UCL:
The applicant has written in Spanish, and published in London, An Historical Narration of the Bible and Testament in two volumes and some Catechisms for the religious instruction of the people of South America; a translation of Dr. Ure´s Dictionary of Chemistry, and other books which have been published under another name (University of London, application of J. Mª Jiménez de Alcalá, 1-9-1827, nº 175).
El que aquí solicita ha escrito en español y publicado en Londres una Narración Histórica de la Biblia y del Testamento en dos volúmenes; y algunos catecismos para la instrucción religiosa de los habitantes de Sudamérica; una traducción del Diccionario de Química del Dr. Ure, y otras obras que han sido publicadas bajo otro nombre (trad. nuestra).

69 Según él mismo explicaba en la carta que acompañaba a su solicitud:
[...] Having devoted several years to the study of his native language; being Master of the Latin, Italian and French; possessing also with sufficient grammatical accuracy the English; and having resided in London for the last thirteen years, where from choice and predilection to the English nation, he has been settled as teacher of languages [...] (University of London, application of J.Mª Jiménez de Alcalá, 1-9-1827, nº 175).
[...] habiendo dedicado varios años al estudio de mi lengua nativa; teniendo dominio del latín, italiano y francés; conociendo también con suficiente precisión gramatical el inglés; y habiendo residido en Londres durante los últimos trece años, donde por elección y predilección por la nación inglesa, me he establecido como profesor de lenguas [...] (trad. nuestra).

70 La gramática de Jiménez de Alcalá ha sido reeditada, en su edición de 1840, por el profesor David Hook, bajo el título, José María Jiménez de Alcalá´s A Grammar of the Spanish Language for the Use of the Students in King´s College (London 1833) reproduced in facsimile from the second edition (1840) with an introduction, King´s College London Hispanic Series, 1998. Sobre esta gramática trataremos en más detalle en el capítulo 5.

71 Además, Jiménez de Alcalá se ha dedicado durante los últimos doce meses a la elaboración de una gramática española, diseñada para la Nueva Institución, en la cual ha buscado todos los medios para simplificar el trabajo de los alumnos por medio de tablas esquemáticas de las varias partes del discurso, con reglas comparativas adaptadas a los estudiantes ingleses; y la cual, el que aquí solicita, publicará muy pronto, a su propio coste, para el uso de los alumnos de la Nueva Universidad, si después de ser sometida a la consideración del Consejo, recibiera su aprobación (trad. nuestra).

72 No debe admitir nada superfluo, sino incluir sólo objetivos verdaderamente útiles, y asumiendo de antemano que los jóvenes miembros de la Nueva Universidad tendrán conocimientos elementales del griego y del latín, el plan adoptado en esta gramática sería juzgado útil para la perfecta adquisición de la lengua española, tan admirada por los instruidos en Inglaterra, tanto por su riqueza, como por su expresión sonora y majestuosa (trad. nuestra).



ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-41077-2003
Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja