ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |
2.6. Las clases de lengua española
La primera parte del programa incluía una visión y explicación histórica de la lengua española que se puede encuadrar dentro de las tendencias del historicismo lingüístico del siglo XIX (Robins 1974: 192). Se trata, en primer lugar, de los orígenes y evolución del castellano, poniendo de relieve las diferencias con el italiano y otras lenguas romances, según el método comparativo promovido por la propia Universidad, y al que se ha hecho relación en el epígrafe 2 del presente capítulo. Asimismo, se reconocen las deudas, fundamentalmente léxicas, del español con otras lenguas como el griego, hebreo, árabe y las antiguas lenguas ibéricas, entre las que figura el vascuence. Seguidamente, analiza la contribución al español de otras lenguas romances, generalmente de un modo crítico, especialmente la del francés, cuya influencia en el castellano hablado en el siglo XIX es duramente criticada por Alcalá Galiano:
The contributions from the Italian and French to the Spanish tongue remain to be noticed [...]. The latter have been lately but too considerable: so that the Spanish language of our present times is visibly adulterated by Gallic words, and what is still worse, by Gallic syntax (Alcalá Galiano 1828: 10) 27.
Éste se hace eco de la polémica entre puristas y galicistas en lo concerniente a la entrada de palabras francesas en nuestro idioma y hace una denuncia del uso desmesurado que, paradójicamente, la mayoría de aquellos hace de los galicismos. La segunda parte del programa consiste en una descripción de la lengua según el uso contemporáneo, comenzando por la morfología y haciendo especial hincapié en la pronunciación, con comparaciones y referencias aplicadas al inglés:
It ought not to be concealed that these beauties of the language which is the subject of this Lecture, are counterbalanced by some disadvantages. The guttural sound of -g- before -e- and -i-, and of -j- and formerly of -x- before all vowels, is very harsh. So is likewise the sound of the double -r-. And that of -c- before -e- and -i-, and of -z- before all vowels, which is almost that of the English -th- in thanks, theft, thick, etc. (Alcalá Galiano 1828: 12) 28.
Las lecciones teóricas de lengua se complementan con muestras textuales extraídas de autores como Fray Luis de Granada, Cervantes, Jovellanos, Garcilaso, Villegas, Moratín padre, Duque de Rivas, etc. El esquema presentado por Alcalá Galiano es el que se sigue en multitud de gramáticas y libros de texto para la enseñanza del español como lengua extranjera a lo largo del siglo XIX, como se comprobará en los capítulos cuarto y quinto del presente trabajo. Estas clases iban destinadas a enseñar la lengua con fines prácticos (for practical purposes), es decir, para su uso por el hablante, y en este sentido, Alcalá Galiano no pasó por alto los intereses y necesidades del alumnado, quienes, en su mayoría, estaban relacionados con el comercio, la industria y los negocios, tanto con España como con los países latinoamericanos:
Those of my pupils who wish to learn Spanish for practical purposes, will perhaps be glad to know that in my class of language I shall confine myself, first, to elementary teaching, and then give an idea of the Spanish idioms, conversation, and letter-writing. But though it will be my object in that class merely to teach for purposes in common use, I shall take care to teach my pupils to pronounce correctly, to write grammatically, and to speak with ease and perspicuity (Alcalá Galiano 1828: 16) 29.
De estas afirmaciones se desprende el objetivo comunicativo que perseguía el profesor, para quien era fundamental enseñar el uso hablado y escrito actual de la lengua. Para conseguir tal fin se consideraba imprescindible familiarizarse con la correcta pronunciación del idioma estudiado; algo que sería defendido por creadores de métodos y autores de libros de texto para la enseñanza de lenguas extranjeras durante este siglo y que fue uno de los principios del Movimiento de Reforma en las últimas décadas de la centuria. La redacción y composición en español estaban dirigidas a practicar la correspondencia comercial. Las ideas expuestas por Alcalá Galiano sobre la enseñanza del idioma español en la Lección Inaugural, aunque escuetas y no muy desarrolladas, dan una idea bastante clara de sus conocimientos en materia de filología española (no olvidemos que fue uno de los correctores de la Gramática de la lengua castellana según ahora se habla, Londres, 1830, de Vicente Salvá) y de su visión pedagógica del idioma, la cual, sin duda, provenía de su propia experiencia en el campo del aprendizaje de lenguas extranjeras 30. Hay que mencionar que, en general, su enfoque y teorías se asemejan a las que circulaban en esta época en los manuales para la enseñanza del español como lengua extranjera, de los que se tratará más ampliamente en capítulos posteriores. No tenemos noticias sobre los libros de texto y manuales utilizados, pero es de suponer que Alcalá Galiano se serviría de los ya publicados hasta ese momento y los complementaría con su aportación personal.
Notas
27 Quedan por ver las contribuciones del italiano y del francés al idioma español [...]. Las de este último han sido tardías pero demasiado considerables; hasta el punto de que la lengua española de nuestros días está visiblemente adulterada por palabras galas, y lo que es todavía peor, por la sintaxis gala (trad. nuestra).
28No debe ocultarse que estas bellezas de la lengua, objeto de esta Lección, están contrapesadas con algunas desventajas. El sonido gutural de -g- ante -e- y -i-, y de -j- y anteriormente de -x- delante de cualquier vocal es muy fuerte. Del mismo modo, lo es el sonido de doble -r-. Y el de -c- delante de -e-, -i- y el de -z- delante de cualquier vocal, el cual es casi el del inglés -th- en thanks, theft, thick, etc. (trad. nuestra).
29Aquellos alumnos que deseen aprender español con fines prácticos, quizás se alegrarán al saber que en mi clase de lengua me limitaré, en primer lugar, a una enseñanza elemental y luego, daré una idea de las expresiones españolas, la conversación y la correspondencia. Pero aunque mi objetivo en esa clase sea enseñar para fines de uso común, me cuidaré de enseñar a mis alumnos a pronunciar correctamente, a escribir según el uso gramatical, y a hablar con facilidad y perspicuidad (trad. nuestra).
30El hecho de que dominara el latín, el francés, el inglés y el italiano le colocaba en una posición ventajosa para comprender los mecanismos de un aprendizaje lingüístico eficaz.
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-41077-2003 Copyright: © Matilde Gallardo Barbarroja |