ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez

4.2.3 Bases de datos terminológicas convencionales

La primera generación de bases de datos propiamente terminológicas (BDT) surge hacia la mitad de la década de los sesenta y a principios de los setenta. Aparecen en los departamentos de traducción de las grandes empresas como BD tradicionales (diccionarios electrónicos), que generalmente no eran fruto de una teoría terminológica. Estas BDT que se han denominado orientadas al término (Meyer et al. 1990: 132) todavía predominan en la actualidad e incluyen casos como el ya mencionado EURODICAUTOM (§3.5.3.3), TERMIUM (del Gobierno Federal Canadiense) o TEAM (de Siemens) (Nkwenti-Azeh 1998: 166). Sus funciones principales eran: i) complementar los diccionarios en soporte papel gracias a una terminología multilingüe puesta al día, dada la posibilidad de actualización inmediata; ii) conservar los esfuerzos de los lingüistas de las empresas haciendo accesible la información; iii) fomentar la uniformidad terminológica entre los traductores; iv) acelerar el proceso de traducción; v) presentar un instrumento que sirviera para la normalización y planificación lingüística.

Debido al enfoque de orientación al término presentan peculiaridades tales como: i) una subdivisión rígida del conocimiento en áreas separadas que no tiene en cuenta la interdisciplinariedad y el solapamiento entre dominios; ii) una tendencia a organizar la BD lingüísticamente, no conceptualmente; iii) una ausencia de relaciones conceptuales, ya que son díficiles de representar usando los modelos convencionales; iv) una tendencia a imponer una estructura uniforme de ficha en toda BD sin tener en cuenta las particularidades de cada ámbito; v) la imposibilidad de representar la relación de traducción como una relación de many-to-many con la consecuencia de que las variantes aparecen en fichas separadas; vi) imposibilidad de que se pueda reutilizar la información contenida en ellos.

Con estos bancos de términos, sólo se pueden obtener respuestas a búsquedas simples tales como el uso (variedad lingüística, contexto, restricciones, ...), el equivalente en otra lengua, la definición, la fuente bibliográfica, abreviaciones, etc. Lo único que se requiere es extraer la información codificada explícitamente en cada ficha (Nkwenti-Azeh 1998: 168), ya que los modelos de entradas tratan con pares de lexemas propuestos como equivalentes en dos lenguas y no se puede ir más allá de los aspectos que se presentan en la entrada (Mayer 1993: 205). Pero como veremos a continuación, los usuarios que nosotros tenemos en mente necesitan un tipo de información que supera con creces los datos estáticos que nos ofrecen estos sistemas.


Índice general I Índice Capítulo 4  I Siguiente


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-37271-2002
Copyright: © Silvia Montero Martínez