ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-37271-2002 Copyright: © Silvia Montero Martínez |
1.3.3.2. Terminografía sistemática y ad hoc
En lo que se refiere a la gestión terminográfica, definida como cualquier tipo de manipulación deliberada de información especializada (Wright y Budin 1997: 1), se pueden observar tres tipos de trabajos: i) el llevado a cabo por distintos tipos de especialistas con el fin de delimitar y estructurar un lenguaje preciso y lo menos ambiguo posible que facilite la comunicación entre expertos en la materia; ii) la estructuración sistemática de dicha información y su representación en diccionarios, glosarios, colecciones y bases de datos terminológicas casi siempre de carácter multilingüe, y iii) la recopilación ad hoc de tal información para fines de traducción y de interpretación, para la producción o edición de textos como parte de la comunicación especializada y para la gestión de la información experta.
En realidad, estos tres apartados generales hacen referencia a dos tipos de gestión terminológica, la gestión sistemática de la terminología basada en el conocimiento de un dominio determinado y aquella gestión terminográfica ad hoc que está más centrada en el texto especializado, con las consecuentes limitaciones. Según Wright y Wright (1997: 150) el primer tipo de gestión debe partir del estudio exhaustivo de la organización del dominio conceptual de especialidad, es por tanto subject-field-driven, estudiando a su vez los términos usados para comunicar dichos conceptos y dando cuenta del comportamiento lingüístico de los términos y de las posibles variantes observadas en el uso terminológico (Pérez Hernández 2001: 109). Desde el punto de vista práctico, el terminólogo debe documentar todo término que aparezca en los textos y que no forme parte del vocabulario activo general de un no especialista. De esta forma, se anticipa a las necesidades de los usuarios que pueden tener un conocimiento menor que el propio terminólogo (Wright 1997a: 19).
En cuanto al segundo tipo de gestión, ad hoc, ésta hace referencia a la frecuente necesidad de los traductores, redactores técnicos, etc. de enfrentarse a conjuntos de terminología que aparece de forma aislada o en textos fragmentados por lo que se la podría caracterizar como text-driven (Wright 1997a: 19). Las diferencias entre ambos tipos de terminografía se resumen en la siguiente tabla:
Gestión terminológica sistemática
|
Gestión terminológica ad hoc
|
Recoge los términos y conceptos de un campo de especialidad.
|
Identifica términos que aparecen en textos aislados.
|
Construye un sistema de conceptos que se enmarca en
una situación comunicativa determinada.
|
Crea entradas betas para los términos.
|
Elabora definiciones estructuradas de manera sistemática
y rigurosa.
|
Se documenta con textos disponibles.
|
Crea entradas para los términos.
|
Busca mayor información contextual con las limitaciones
de tiempo existentes.
|
Relaciona las entradas con la estructura conceptual
que refleja el sistema o sistemas de conceptos.
|
Sólo si hay tiempo y posibilidad, reconstruye el sistema
de conceptos basándose en los fragmentos disponibles.
|
[Traducido de Faber 1999]
Tabla 1.3: Comparación gestión terminológica sistemática y ad hoc
En el caso de la gestión sistemática, es fácil deducir que para su óptima realización se requiere una gran cantidad de tiempo, esfuerzo e infraestructura; es necesario elaborar listas de términos extraídos de publicaciones representativas del dominio, desarrollar sistemas de conceptos y establecer relaciones de correspondencia entre dos o más lenguas a partir de un estudio detallado de los conceptos (Faber 1999). Por otro lado, en la gestión terminológica ad hoc, que tiene como meta la inmediata o casi inmediata adquisición de datos o información de un dominio en concreto, el tiempo empleado en la búsqueda y diseño es reducido. En la mayoría de los casos, por tanto, el terminógrafo ad hoc se corresponde con el usuario final. El análisis y organización de la terminología surge a partir del texto a traducir y se lleva a cabo al mismo tiempo que se avanza en la traducción:
(...) the translator takes the text as a model of the world, and uses it to elaborate a partial reconstruction of the underlying conceptual systems within the text (Faber 1999: 7).
Índice general I Índice Capítulo 1 I Siguiente
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-37271-2002 Copyright: © Silvia Montero Martínez |