ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35783-2001

1.4.2.2 Terminografía sistemática y ad hoc

En lo que se refiere a la gestión terminológica, se pueden observar tres tipos de trabajo:

(i) el llevado a cabo por distintos tipos de especialistas con el fin de delimitar y estructurar un lenguaje preciso y lo menos ambiguo posible que facilitara la comunicación entre expertos en la materia;
(ii) la estructuración sistemática de dicha información y su representación en diccionarios, glosarios, colecciones y bases de datos terminológicas casi sie la comunicación especializada
(iii) la recopilación ad hoc de tal información para fines de traducción y de interpretación, para la producción de textos como parte de la comunicación especializada y para la gestión de la información experta.

En realidad, estos tres apartados generales hacen referencia a dos tipos de gestión terminológica: aquella gestión sistemática de la terminología basada en el conocimiento de un dominio determinado y una gestión terminológica ad hoc que está más centrada en el texto especializado, con las consecuentes limitaciones. Según Wright y Wright (1997: 150), el primer tipo de gestión debe partir del estudio exhaustivo de la organización del dominio conceptual de especialidad; es por tanto subject-field-driven, estudiando a su vez los términos usados para comunicar dichos conceptos, y dando cuenta del comportamiento lingüístico de los términos y de las posibles variantes observadas en el uso terminográfico (Pérez Hernández 2000: 109). Desde el punto de vista práctico, el terminógrafo debe documentar todo término que aparezca en los textos y que no forme parte del vocabulario activo general de un no-especialista. De esta forma, se anticipa a las necesidades de los usuarios que pueden tener un conocimiento menor que el propio terminógrafo (Wright 1997a: 216).

En cuanto al segundo tipo de gestión, ad hoc, éste hace referencia a la necesidad de los traductores y redactores técnicos de enfrentarse a conjuntos de términos que aparecen de forma aislada o en textos fragmentados por lo que se la podría caracterizar como text-driven (Wright 1997a: 200). Las diferencias entre ambos tipos de terminografía se resumen en la siguiente tabla (Wright y Budin 1997):

Gestión terminológica sistemática

Gestión terminológica ad hoc

Recoge los términos y conceptos de un campo de especialidad.

Identifica términos que aparecen en textos aislados.

Construye un sistema de conceptos que se enmarca en una situación comunicativa determinada.

Crea entradas betas para los términos.

Elabora definiciones estructuradas de manera sistemática y rigurosa.

Se documenta con textos disponibles.

Crea entradas para los términos.

Busca mayor información contextual con las limitaciones de tiempo existentes.

Relaciona las entradas con la estructura conceptual que refleja el sistema o sistemas de conceptos.

Sólo si hay tiempo y posibilidad, reconstruye el sistema de conceptos basándose en los fragmentos disponibles.

Tabla 1.2: Gestión sistemática de la terminología y gestión terminográfica ad hoc (adaptado de Wright y Budin 1997)

Es fácil deducir que en el caso de la gestión sistemática, se requiere una gran cantidad de tiempo, esfuerzo humano e infraestructura para su óptima realización. Es necesario elaborar listas de términos extraídos de publicaciones representativas del dominio, desarrollar sistemas de conceptos y establecer relaciones de correspondencia entre dos o más lenguas a partir de un estudio detallado de los conceptos (Faber 1998). Por otro lado, en la gestión terminológica ad hoc, que tiene como meta la inmediata o casi inmediata adquisición de datos o información de un dominio en concreto, el tiempo empleado en la búsqueda y diseño es reducido. El análisis y organización de la terminología surge a partir del texto a traducir y se lleva a cabo al mismo tiempo que se avanza en la traducción.

The translator takes the text as a model of the world, and uses it to elaborate a partial reconstruction of the underlying conceptual systems within the text. (Faber 1999: 7)

En la mayoría de los casos, por tanto, el terminógrafo ad hoc se corresponde con el usuario final. En este sentido, como ya hemos indicado, el proyecto oncoterm tiene como objetivo a largo plazo la gestión sistemática de la terminología en el subdominio de la oncología clínica basándonos en la estructura definicional (véase Capítulo 5). Nuestra premisa es que la gestión terminológica, entendida como cualquier tipo de manipulación intencionada de información especializada, necesita de una organización conceptual, de un enfoque basado en el conocimiento. Además, para que la utilidad de nuestra investigación no se vea reducida a este estudio, nuestra intención es que el conocimiento experto esté accesible a través de los términos y otras unidades de significación especializada contenidos en OntoTerm® (§4.5), una base de datos reutilizable según normas internacionales de estandarización terminológica.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 1   I   Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-35783-2001