ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000

4.3. An Alternative to the Typology

In this section a different account of the facts that Talmy’s typology tried to explain will be sought.

4.3.1. Event Conflation

Event conflation is one of the fundamental ideas behind Talmy’s typology. A directed motion event is often presented in language conflated with another concurrent event. Talmy looked at this conflation considering only the partial view of the representation in language from the perspective of the directed motion event. From this perspective English and Spanish seem to differ radically, and that apparent difference is what Talmy’s typology highlighted. But if a broader perspective is adopted, treating the two events equally, it will become evident that the two languages behave basically in the same fashion.

In order to adopt a broader perspective, all the possible conflations of the two events will be examined. Consider a state of affairs with two simultaneous events: a directed motion event in which a figure moves from point A to point B, or simply following a trajectory not bounded by any definite source or goal, and another event that happens to be concomitant to the motion and also affects the moving figure. Speakers who want to refer to the two events in such a state of affairs can do it in different ways. Depending on their communicative needs, constraints and desires, they can report the state of affairs from the perspective of the motion event or from the perspective of the other event. In the first case, the motion event will be the event they will be talking about, and the other will be subordinated to it, although its communicative function will be relevant as well because it will describe some particular characteristic, the concurrent event, that the speaker deems relevant. Speakers can also decide to present the state of affairs from the perspective of the other event. In this case the directed motion will be a supporting event. Finally, the state of affairs can be presented from the perspective of the two events simultaneously. Instead of viewing these three possibilities as discrete, it is better to conceive them as a continuum going from taking the perspective of the directed motion event to taking the perspective of the other event.

A few examples will illustrate the possibilities. In both languages it is possible to say sentences such as the following:

(4.10) She smoked all the way from London to New York.
            Fumó todo el camino de Londres a Nueva York.

(4.11) She smoked from London to New York.
            Fumó de Londres a Nueva York.

The last two sentences might not sound very natural, but this is because of the punctual character of the past tense, which does not go very well with the duration introduced by the prepositional phrases. If the tense is changed to the progressive, they are much better:
(4.12) She was smoking from London to New York.
(4.13) Estuvo                 fumando de Londres a Nueva York.
        (3rd) was (perfective) smoking from London to New York
In these sentences there is a conflation of a motion event and a smoking event. The speaker has chosen to take the perspective of the latter and to use the former only as a supporting event, which in this case is playing the role of bounding the smoking event, indicating, amongst other things, its duration. In this type of conflation both languages behave in the same way.
It is not necessary to have both the source and the goal of the motion event in the sentence. To have both is preferred because the motion is introduced very indirectly. Nevertheless, it is possible to find sentences with just one. Spanish preposition hasta (up to) can be used for this purpose. When followed by a location hasta serves to introduce a directed motion event with almost any predicate:
(4.14) Estuvo fumando hasta Nueva York
            3rd was smoking up to New York
        ‘She was smoking all the way to New York.’
(4.15) Estuvo leyendo hasta Madrid
            3rd was reading up to Madrid
            ‘She was reading all the way to Madrid’
(4.16) Estuvo lloviendo hasta Madrid

            ‘It was raining all the way to Madrid’

(4.17) Estuvo bailando hasta su casa
            ‘She was dancing all the way home’

Again the motion event is introduced surreptitiously just to fulfill the ancillary function of placing a boundary, an end-point in this case, to the activity that is being referred to. The directed motion event can be introduced even more indirectly, its trajectory becoming just the place where the other event happens. For that function, English uses the expression on the way to and Spanish the pseudo-preposition camino de.
(4.18) I will do it on the way to the station
(4.19) Lo haré camino de la estación
In these sentences the motion event has almost disappeared. It serves the ancillary function of determining the location where the other event takes place. Again, the topic of the conversation is not the motion event.
The second possibility available to the speaker is to take the perspective of the motion event. In that case, once more, the two languages will demonstrate the same behavior: a motion verb in the main clause, with the other simultaneous event in a subordinated position. This does not imply that the subordinated event is informationally less relevant than the other. The only claim is that when taking the perspective of the motion event, the topic of the utterance is the directed motion:
(4.20) She always goes to work smiling/ smoking / reading / running.
(4.21) Siempre va al trabajo sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.
The only difference between the two languages is that whereas Spanish has developed a whole set of motion verbs (the path verbs) for this function, English has to rely on a few general motion verbs which, combined with the particles, specify the path:
(4.22) she came in smiling/ smoking / reading / running.
        Ella entró sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

(4.23) she went out smiling/ smoking / reading / running.
        Ella salió sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

(4.24) she came up smiling/ smoking / reading / running.
        Ella subió sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

(4.25) she came down smiling/ smoking / reading / running.
        Ella bajó sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

(4.26) she came across smiling/ smoking / reading / running.
        Ella cruzó sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

(4.27) she got home smiling/ smoking / reading / running.
        Ella llegó a casa sonriendo/fumando /leyendo / corriendo.

The claim is that in all of these sentences the speaker has chosen to talk about the state of affairs from the perspective of the directed motion event. This does not mean that the other mentioned event is not informationally relevant. In fact, because it is in the last position of the sentence, it would be usually focused upon, and the information it introduces, foregrounded.
The final possibility is to take the perspective of the two events simultaneously. For that, the two events should be related by more than just mere coincidence in time and place. Probably, the relevant relationship is the part-whole relationship. The non-motion event has to be a part of the motion event for this type of conflation to take place. But again, the two languages do this in the same way, by placing the directed motion event in a satellite to the verb, and the other (part-of) event in the verbal slot. Thus, parallel constructions in English and Spanish are obtained:
(4.28) She ran home.
        Ella corrió a su casa

(4.29) She flew from Seville to London via Madrid
        Ella voló de Sevilla a Londres vía Madrid

(4.30) Sylvester rolled downhill
        Silvestre rodó colina abajo

In these examples, the speaker is presenting the state of affairs from the perspective of the two events, the displacement and the concurrent manner. Of course, the speaker has the choice of modulating the two events, as, for example, with the kind of manner modulation through gestures that was observed among English speakers, by which they could highlight the manner component with a manner gesture or downplay it with some other type of gesture. Thus, a cline or gradient going from taking the perspective of the directed motion event to taking the perspective of the other event is available to the speakers of both languages.
What, then, is the difference between English and Spanish with regards to how they refer to directed motion events? It is a matter of extent of usage of one possibility or another. Whereas Spanish employs mainly the second strategy, viewing the event from the perspective of the directed motion, and has developed a whole set of path verbs to express it, English uses mainly the third option, presenting the state of affairs from the perspective of the two events, and lets a large number of verbs indicating some aspect of the motion occupy the verbal slot (see section 6.1 below for the English classes of verbs allowed). Although the number of verbs that can occupy this position is significantly smaller in Spanish, it remains a fact that the majority of verbs in both languages cannot be placed in that position, and one of the two other perspectives will have to be adopted. The following unacceptable examples from Levin and Rappaport Hovav (1995: 197) make this manifest:
(4.31) *Kelly laughed out of the room.
        (cf. Kelly went out of the room laughing.)
(4.32) *Dorothy sang out of the room.
        (cf. Dorothy went out of the room singing.)
(4.33) *Terry swore out of the room.
        (cf. Terry went out of the room swearing.)
(4.34) *Mildred exercised into the room.

         (cf. Mildred went into the room exercising.)

(4.35) *Kim hesitated out of the room.1
        (cf. Kim went out of the room hesitating.)

Notice that in all of these sentences, the English speaker could have adopted the perspective of the non-motion event, uttering a sentence such as the following:
(4.36) Kelly laughed (while) going out of the room.
English has another possibility via the Possessive + way construction, as illustrated in the following examples:
(4.37) Kelly laughed her way out of the room. (Levin and Rappaport Hovav 1995: 198)
(4.38) Sam joked his way into the meeting. (Jackendoff 1990: 211)
(4.39) We ate our way across the U.S. (Jackendoff 1990: 212)
This construction is very productive and is not restricted to a narrow class of verbs. Levin and Rappaport Hovav (1995: 198-9) illustrate its productivity with the following examples:
(4.40) The candidate was in the provinces, plotting and planning and dreaming his way to the nomination.

(4.41) Corporate executives wined, dined and golfed their way to a record $36.53 billion in expense account spending.

(4.42) . . . Louis Rukeyser grins and winks his way into the homes of 10 million television viewers every Friday.

(4.43) . . . hoping to whistlestop his way to reelection.
The last example even involves a denominal verb with a compound base. Even verbs of manner of movement can appear in this construction. This fact originates contrasts such as the following, pointed out by Jackendoff (1990: 224)
(4.44) a. Willy jumped into Harriet’s arms.
        b. Willy jumped his way into Harriet’s arms.
While (a) suggests a single jump, (b) connotes several jumps. In terms of the perspective of event conflation discussed here, it could be argued that these examples occupy different positions in the cline going from taking the perspective of the directed motion to taking the perspective of the concomitant manner of motion. While (a), as seen above, would be in-between, (b) would be closer to taking the perspective of the concomitant jumping event, since the jumping is protracted over time. This last statement needs some qualification because it does not take into account possible shifts brought about by the absent intonation and gesture. Moreover, it does not consider the polysemous nature of the Possessive + way construction, which can have both a manner and, much more frequently, a means interpretation (see section 6.2.3 below for a more extensive account of this construction and for the difference between the means and manner sense). Spanish does not have an equivalent construction for the English Possessive + way construction. Spanish would have to use the expression: abrirse camino + manner adverbial.
Nevertheless, the crucial point is that both languages make use of the same mechanisms, namely, the verb and the directional Prepositional Phrase to express directed motion. The difference between the two languages could be reduced to a lexical difference, with Spanish presenting a large number of frequently used path verbs, which pre-empt the use of the alternative with a manner verb and a directional, which remains an infrequent possibility in Spanish. Conversely, it could be defended that English presents a larger class of frequently used manner of motion verbs, and a larger class of frequently used directional prepositions and particles. Supporting this hypothesis is the fact that English presents significantly more manner verbs than Spanish, not only in the class of motion verbs, but in most other classes of verbs as well.
 
In the first part of this study, Talmy’s typological claims with regard to how English and Spanish express directed motion has been examined. Although the difference between the two languages in this area has been acknowledged, an underlying similarity has been proposed. The two use basically the same mechanisms to express directionality: the verb and the directional phrase. In the second part, the contribution of both mechanisms to lexical semantics and to the mapping to syntax will be analyzed. Since most of the work in this area has been carried out for English, English will be the main focus of this analysis. Nevertheless, most of the ideas developed apply to Spanish as well.


NOTAS

1  It should be noted that the OED gives the following motion sense for hesitate, “to move in an indecisive, faltering manner”, and illustrates it with an example, written by H.G.Wells in 1908, quite similar to (4.35): he hesitated towards the door of the cabin.


Anterior  I  Siguiente  I  Índice capítulo 4   I Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000