ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000

2.2.6. Consequences of the typology

According to Talmy, the main consequence of this typology is that languages will differ in the amount and type of information they can present in the background. To illustrate the distinction between background and foreground, he gives the following English sentences (122):

(2.17) a. Last year I went to Hawaii by plane
        b. Last year I flew to Hawaii
They are virtually equivalent in the information they contain, except for the fact that the means of transportation (by air) is foregrounded in (a), and part of the background in (b).
Because of the different lexicalization patterns they characteristically use, English and Spanish differ in the way they present information. Thus, in English, information about the manner of movement will usually be given in the background, whereas in Spanish, if present, it will typically appear foregrounded. What is more, since English can accumulate several paths accompanying just one verb, the amount of background information that English can convey will be much richer, giving as a result that not all of the information can be kept in the Spanish equivalent. Thus, sentences like the following cannot be adequately rendered in Spanish:
(2.18) Come right back down out from up in there!
(2.19) The man ran back down into the cellar
In (2.18) a very complex path is present. Nothing similar can be expressed in Spanish. With regards to (2.19) any of the possible translations will not manage to capture all the backgrounded information, namely, that the manner of movement was running, that it was a return trajectory, that it was a downwards movement and that a place was entered. Spanish, being a path-type language, will only be able to give as background one part of the information. The rest will have to be presented in the foreground, or omitted altogether, as the following possible translations for the English sentences attest (123):
(2.20) a. El hombre corrió al sótano
                    the man    ran    to the cellar
            b. El hombre volvió         al sótano corriendo
                 the man    went back  to the cellar running
            c. El hombre bajó al sótano corriendo
                the man went down to the cellar running
            d. El hombre entró al [sic] sótano corriendo
                the man     went into the cellar running
In (2.20a) the vertical dimension of the path, the entering and the fact that it is a return trajectory is lost. In (b) the downward movement and the entering is left unexpressed. Also, the manner of movement (corriendo) is in the foreground. In (c), only the downwards movement is kept. In (d), only the entering dimension of the English complex path remains. Any attempt to capture more of the English original will sound unnatural in Spanish or will not be faithful.
(2.21) El hombre corrió escaleras abajo de vuelta al sótano
            the man ran     stairs            down    back     to the cellar
This is probably the most literal translation, even though it includes an element escaleras (stairs) not present in the original. Nevertheless, it is not a very natural Spanish sentence, and what is more, it does not have the same meaning, since in the Spanish example the entering into the cellar, although implied, can be cancelled:
(2.22) El hombre corrió escaleras abajo de vuelta al sótano pero no entró
In the English original (2.19) it cannot be cancelled. The result would be a contradiction:
(2.23) * The man ran back down into the cellar, but he didn’t go in.
Another possible translation would be to use the periphrasis volver a and a coordination of two path verbs:
(2.24) El hombre volvió a bajar         y     a entrar en el sótano corriendo
            the man    do again    go down and    go in    in the cellar running
            'the man ran down into the cellar again'
But, once more, the meaning would not be the same. (2.24) implies that the first time the man was in the cellar, he had arrived there running down and into as well. This is not implied in the English original (2.19), where the particular manner of movement and trajectory are stated only about the return trip to the cellar with no information about how the man had got to the cellar previously.
 
Anterior I  Siguiente I  Índice capítulo 2   I Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-48039-2000