ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99

0. Introducción

   Este estudio, en el que presentamos un resumen de la tesis doctoral "El adverbio comparativo: estudio sincrónico y análisis contrastivo", se centra en el análisis del adverbio fijo en predicados comparativos. Este trabajo tiene su origen en la descripción sistemática del francés, centrada en el estudio de las frases simples consideradas como elementos sintácticos y semánticos minimales, que desde hace más de veinte años lleva a cabo el LADL (Laboratoire d’Automatique Documentaire et Linguistique). Las estructuras comparativas y los adverbios han supuesto siempre una etapa comprometida para las gramáticas tradicionales, que se han limitado a clasificar a las primeras -superioridad, inferioridad, igualdad- y a intentar describir los elementos formales que en ellas intervienen y a los segundos según su repercusión semántica sobre otros elementos. Nuestras investigaciones se inscriben en el marco de la gramática léxica de M. Gross (1975), fundamentado en la teoría transformacional de Z. Harris, que supone la descripción sistemática y la formalización estricta de las frases de base de la lengua a partir de las cuales se pueden derivar todas las secuencias que pertenecen a esa lengua. La unidad significativa es la frase elemental y no la palabra. Las transformaciones permiten construir clases de equivalencias semánticas a través de procesos sintácticos. Estos procesos, a través de los cuales llevamos a cabo las construcciones y relaciones de frases, caracterizarán la precisión descriptiva del léxico que vamos a estudiar.

    Nos encontraremos frente a tres aspectos lingüísticos: la categoría adverbial, la fijación frástica y la figura de la comparación; los elementos sintácticos, semánticos e interpretativos aparecen como componentes frásticos, dependientes unos de otros. Observaremos que el fenómeno de la fijación responde a principios intuitivos, que se encuentran en un estado superior a los propios principios combinatorios que marcan la operatividad de las frases elementales.

    Nuestro trabajo aparece dividido en tres partes. En la primera, El modelo lingüístico, presentaremos las tablas de gramática léxica, matrices binarias en cuyas filas aparecerán las entradas como C y en las columnas las propiedades morfosintácticas. Los símbolos (+) y (-) nos informarán sobre la operatividad de dichas secuencias.

    La segunda parte, Aspectos teóricos, constituye una introducción a la tercera parte: a lo largo de dos capítulos presentamos los problemas lingüísticos relativos a la estructura comparativa de igualdad (cap. 2), centrándonos en la conjunción como, y a las estructuras fijas (cap. 3), abordando el fenómeno de la fijación y su representación a través de secuencias adverbiales.

    La tercera parte, Análisis transformacional, constituye el eje de este estudio. Aquí llevaremos a cabo la descripción detallada de los fenómenos sintácticos de las cadenas como C (cap 4). Intentaremos catalizar los elementos elididos en estas cadenas, manteniendo el paralelismo con el primer segmento (e.g. Luis trabaja como un negro trabaja) e introduciremos una nueva hipótesis: la inserción del elemento como si fuera (Luis trabaja como si fuera un negro). Presentaremos tres tipos de secuencias como C: las entradas PACO (P ® Atrib como C), formadas por los verbos copulativos ser y/o estar seguido de un atributo y como C (e.g. Luis es zalamero como un gato); las entradas PCCO (P ® Cop como C), frases con verbo copulativo y como C (e.g. Luis está como un cencerro) y, por último, las entradas PVCO (P ® V como C), formadas por un verbo pleno más como C (e.g. Luis se enrolla como una persiana). Demostraremos que estas cadenas fijas, que en ciertos casos constituyen frases hechas, no se caracterizan por un comportamiento sintáctico o léxico diferente del de las frases libres. Veremos que la excepcionalidad de estas secuencias se deberá a factores de orden interpretativo.

    El capítulo 5, Análisis contrastivo: comme C, pondrá de manifiesto la recurrencia del modelo lingüístico que hemos utilizado, y ratificará algunas hipótesis presentadas en el capítulo 4. Constituirá además una herramienta de interés en materia de traducción.
 
 

Siguiente    |     Índice capítulo 1.      |     Volver al ÍNDICE



 

ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-47372-99