ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |
1.1.3. Objetivos
Nuestro estudio pretende analizar descriptivamente un corpus de textos biomédicos que versen sobre el cáncer para extraer, mediante una herramienta de análisis de concordancias1 la información fraseológica presente en el mismo. El segundo objetivo es profundizar en formas de sistematizar el tratamiento de la información fraseológica en una base de datos. Para la descripción conceptual nos basamos en el Modelo Lexemático-Funcional2. Se pretende comprobar la validez del modelo en la comparación contrastiva de las unidades fraseológicas en inglés y español. Además, el presente proyecto tiene como objetivo fundamental observar hasta qué punto, paralelamente a la participación de la lengua general en los textos especializados, las unidades fraseológicas de la lengua general están presentes en las lenguas especiales, en nuestro caso el lenguaje de la oncología, y más concretamente cómo son características y configuradoras de los textos con características pragmáticas concretas.
Confiamos poder proporcionar datos sobre la gran riqueza léxica que caracteriza al lenguaje biomédico. Pretendemos aclarar, en la medida que los límites del estudio lo permitan, hasta qué punto es importante la información fraseológica en la descripción terminográfica del lenguaje biomédico, para el uso del traductor.
Esperamos que el análisis de córpora especializados nos lleve a una recopilación del lenguaje biomédico en el dominio del cáncer lo suficientemente exhaustiva y amplia como para proporcionar al traductor pautas de expresión en inglés y en español en distintos contextos comunicativos.
En resumen, y extrapolando los resultados obtenidos por Sinclair (1996: 180), derivados del trabajo con córpora, esperamos que el presente proyecto nos permita:
(a) Establecer equivalentes de traducción de un término en una LO para un contexto determinado a través de la presencia de palabras y frases presentes en la estructura del texto que rodea al término de la LO.
(b) Concluir que estos rasgos sean lo suficientemente frecuentes como para que el traductor y el redactor científico tengan datos orientativos sobre la redacción de textos científicos en oncología y, gracias al carácter interdisciplinar del dominio, también en otras áreas biomédicas.
(c) Que la información obtenida pueda ser procesada en una base de datos bilingüe que formalice dicha información y permita la elaboración posterior de una herramienta terminográfica destinada al traductor.
NOTAS
1. MICROCONCORD es un programa de extracción de datos colocacionales creado por la editorial Oxford University Press.
2. Martín Mingorance (1983, 1984, 1987, 1990).
Anterior I Siguiente I Índice capítulo 1 I Índice General
ISSN: 1139-8736 Depósito Legal: B-49224-99 |