ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99

1.0. Presentación

El trabajo de traducción especializada nos ha llevado a reflexionar sobre la adecuación de las obras de referencia lexicográficas y terminográficas y su validez para el uso en tareas de traducción. El presente trabajo parte de la visión de la traducción como acto de comunicación, dentro del que difícilmente se contempla la existencia de equivalencias interlingüísticas directamente insertables en el discurso. Desde la perspectiva del trabajo de la traducción, nos centramos, dentro del aspecto pragmático de las obras de referencia, en la descripción de la fraseología.

En los últimos años se ha hablado y escrito mucho sobre la perspectiva pragmática de la terminología y de la lexicografía; en este sentido, los avances que se han producido en el campo de la lingüística de corpus se han considerado reveladores para la incorporación de datos sobre el uso de la lengua en las obras terminográficas y lexicográficas. Sin embargo, dicha incorporación, si bien ha tenido lugar en las obras lexicográficas monolingües, una de cuyas representantes más notables es la serie de diccionarios COBUILD, todavía no se ha llevado a cabo en las obras lexicográficas bilingües ni tampoco ha sido aplicada, al menos de forma sistemática, dentro del ámbito de la terminografía.

El propósito de este trabajo es profundizar en nuevas formas de representación terminológica de utilidad para el trabajo de traducción. Para ello, nos planteamos el estudio de la fraseología en textos de contenido especializado dentro del área de la oncología. Partimos de un enfoque descriptivo, como paso previo necesario para la elaboración de herramientas lexicográficas y terminográficas.

Los especialistas no suelen tener problemas a la hora de identificar y utilizar los patrones de coaparición o colocación en el discurso, es decir, conocen la fraseología y su uso en el lenguaje de especialidad. Sin embargo, estos patrones se presentan como un problema difícil de superar para el traductor y para el escritor técnico. El problema se exacerba cuando alguno de estos profesionales se enfrenta a la redacción de textos con unas características pragmáticas que no son las que se pueden manifestar en textos para la comunicación entre especialistas. Es por ello nuestra intención centrarnos en los aspectos fraseológicos de los textos de contenido especializado desde y para distintos contextos comunicativos.

En la investigación terminológica existen pocos intentos de representar el conocimiento fraseológico en las bases de datos. Por otra parte, la lexicografía computacional sí está investigando formas de representar la fraseología de los lenguajes de especialidad. Sin embargo, ésta lo hace desde la perspectiva de la lengua general, con la consecuente carencia en lo que se refiere al análisis profundo dentro de varias áreas de conocimiento.

Dentro del dominio de la oncología, nosotros nos centramos en el estudio descriptivo de la fraseología en los textos de contenido especializado, aspecto de fundamental utilidad para el trabajo del traductor. Dicho estudio se llevará a cabo dentro de una perspectiva pragmática, para lo cual nos beneficiaremos de enfoques lexicográficos considerados válidos como son el BBI Dictionary of English Word Combinations para el análisis de los datos fraseológicos en el discurso de contenido especializado y el Modelo Lexemático-Funcional (MLF) para la ordenación conceptual del dominio por campos léxicos. Por su parte, el Meaning Text Model de Mel'… uk y Zholkovsky nos proporcionará una base sólida para la reducción del texto a las funciones léxicas y terminológicas de los sustantivos.

Este proyecto nace con el convencimiento de que la descripción de la información fraseológica en los textos de contenido especializado puede contribuir a la formación de traductores. Además, su incorporación en las bases de datos es una de las claves para la creación de herramientas de traducción asistida por ordenador y para la nueva generación de bases de datos terminológicas y bases de conocimiento.

Anterior   I  Siguiente   I  Índice capítulo 1   I  Índice General


ISSN: 1139-8736
Depósito Legal: B-49224-99