Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) |
El correo electrónico / Covadonga López Alonso |
4.3.2 Procedimientos de intervención
El correo electrónico implica la presencia de dos —o más— enunciadores que comparten un mismo contexto, situación de comunicación nueva que permite una forma de interacción singular y original. La comunicación electrónica, además, no se reduce a una transmisión de información ni a una pura intencionalidad enunciativa, se trata de una intersubjetividad, es decir, una relación entre sujetos y, por ello, el texto es un producto creado conjuntamente. Esta visión interlocutiva sitúa la intercomprensión como un proceso en el que los actantes 1) construyen una situación de enunciación, 2) identifican las relaciones entre los sujetos, 3) negocian progresivamente el universo referencial del contenido del texto, y 4) gestionan el tipo y orden de la interacción a partir de ciertas normas que corresponden a las competencias que el sujeto tenga en este género discursivo.
La situación de enunciación y las relaciones entre los sujetos se localizan en una coordenada espacio-temporal precisa y en un tipo de relación impuesto por la situación extralingüística. En los correos profesionales esta relación corresponde al universo referencial de una lengua de especialidad y a una correspondencia interpersonal basada en una práctica profesional. La construcción de la interacción, a su vez, reposa en la articulación de un espacio y tiempos compartidos, ya que los sujetos construyen el sentido teniendo en cuenta la función informativa del texto y la relación interlocutiva que se crea. Tal como he adelantado, un 70% de los correos analizados se construyen en un dialogismo propio de una estructura de intercambio. Obsérvese este correo con la organización dialogal que se crea y que permite visualizar la forma efectiva de la interacción:
Correo emitido por P. a C.
Querida C: como ya hemos hablado ayer por teléfono, te escribo para informarte que has sido nombrada miembro de la Comisión para resolver un concurso de profesor titular de la Universidad de (...). Dentro de unos días recibirás la documentación. He pensado la fecha de (...) para la constitución de la comisión, dime si te viene bien. La Universidad de (...) tiene un concierto con la agencia (...) para alojamiento y desplazamiento de los miembros de las comisiones pero en todo caso puedes hacer lo que te resulte más cómodo. Habitualmente alojamos a los profesores en el hotel (...) que está cerca de la Facultad. Se presentan cinco concursantes así que calcula la semana. Si necesitas más datos no dudes en pedírmelo a mí o a X, secretario del tribunal.
Un abrazo
P
Respuesta construida sobre el mismo texto de C. a P.:
como ya te hemos hablado ayer por teléfono, te escribo para informarte que has sido nombrada miembro de la Comisión para resolver un concurso de profesor titular de la Universidad de (...). Dentro de unos días recibirás la documentación.
—Muchas gracias P por la información
He pensado la fecha de (...) para la constitución de la comisión, dime si te viene bien
—No tengo problemas con esa fecha, puedes contar conmigo
La Universidad de (...) tiene un concierto con la agencia (...) para alojamiento y desplazamiento de los miembros de las comisiones pero en todo caso puedes hacer lo que te resulte más cómodo
—Me parece muy bien ese servicio
Habitualmente alojamos a los profesores en el hotel (...) que está cerca de la Facultad
—de acuerdo, lo confirmaré en la agencia
Se presentan cinco concursantes así que calcula la semana
—¡Qué le vamos a hacer! Espero que no sea una plaza conflictiva...
Si necesitas más datos no dudes en pedírmelos
—Gracias, pero espero no tener que darte la lata
Cierre de C. Sobre el escrito de P.
Gracias por todo, un abrazo
C.
Como se desprende de este ejemplo, el mismo espacio de la pantalla revela un procedimiento interactivo de modo que la consulta se resuelve en un tipo de conversación en el que se sustituye el modo monologal del primer correo por el dialogal del segundo; se institucionaliza, así, una modalidad de intervenciones en la que el receptor C asume la función de enunciador y se implica en la respuesta, es decir, la interacción verbal implica que el sentido global corresponde al conjunto de todo el texto y no a las respuestas aisladas.
Del corpus analizado se desprende que la interacción presenta una estructura de intercambio de carácter más o menos formalizado en el que se dan las cuatro condiciones siguientes: 1) están bien definidos el número de participantes, 2) se crea una interacción, 3) la modalidad interaccional en los turnos de palabra es de tipo dialogal o semidialogal, y 4) las aperturas y cierres de los mensajes corresponden a este nuevo modelo de intervenciones. Esta relación interlocutiva diferida e in absentia es propia de este género y, aunque cercana al diálogo, es una actividad diferente, ya que se trata de una comunicación en la que la puesta en escena de los coenunciadores responde a una transformación de un texto 1 en un texto 2. La diferencia fundamental se encuentra en que el diálogo progresa y se construye en la interacción inmediata mientras que en el correo es una imitación dialogal que se crea a posteriori, es diferida, es decir, a partir de un todo monologal de un enunciador 1 en un tiempo y espacio 1 se intercala la voz de un enunciador 2 en un tiempo y espacio 2. Esta reformulación es el producto de la construcción de una reciprocidad que se visualiza en el texto 1 con la ampliación de la intervención del coenunciador 2, modificándose así el primer texto con una imitación de interacción simultánea a partir de una estructura diferida; desde esta perspectiva, el texto final es un texto negociado, es decir, las intervenciones se gestionan teniendo en cuenta la respuesta del otro, ya sea para buscar un consenso o para indicar las diferencias de opinión.
En el corpus analizado, la complejidad y heterogeneidad de las interacciones dependen del tipo de texto y, sobre todo, si está previsto un determinado intercambio interpersonal. En todo caso, el correo electrónico profesional tiene muy desarrollada la dimensión personalizada de la interacción e, incluso, en textos tipológicamente informativos pueden encontrarse intercambios sucesivos sobre aspectos parciales del tema, incluso aunque no se intervenga directamente en el texto y se dé una respuesta separada.
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), vol. 24 (2006) | ISSN: 1139-8736 |