Estudios de Lingüística del Español (ELiEs)
Del caos a la creatividad: los chats entre lingüistas y didactas / Maria Helena Araújo e Sá y Silvia Melo


2.3 Nivel de uso de los lenguajes

Teniendo en cuenta que “la lengua del chat es conceptualmente lengua oral en un medio escrito” (Farfeleder) y que de este hibridismo resultan analogías ortográficas con comportamientos no verbales y con el discurso coloquial (Jonson, 1997), fácilmente podemos considerar la irrupción de características lingüísticas conducentes a la naturaleza “hermafrodita” del lenguaje. En este sentido, consideramos la aparición de un registro “escritoral”, resultante de la simbiosis de las características del registro escrito (como el uso de un sistema alfabético, del teclado, de abreviaturas y de acrónimos) y del registro oral / coloquial (principalmente, la informalidad y la espontaneidad, repeticiones y exclamaciones frecuentes).

Dentro de este registro, verificamos la constante aparición en la superficie textual de marcas codificadas que indican un uso específico de los lenguajes disponibles, lenguajes éstos que integran, obviamente, además de las lenguas de comunicación, los recursos expresivos del teclado, como forma de hacer frente a las características enunciativas de la interacción en el chat, en particular su naturaleza virtual y no presencial, junto con el débito acelerado de la interacción. Ejemplificando esto con nuestro corpus, notamos la presencia constante de aceleradores del proceso interactivo y de marcadores de emociones, por el uso de:

1) símbolos

chegade diz ramasseur = excellent joueur; chegade = provocateur
Portopt diz **********************

2) smileys

Lagospt diz Anna vou parlar con te... Não quero que estejas triste :(
smelo1 diz Beso em português diz-se Beijo... : *
anna_it diz io non sono triste sono molto felice :-)
[romautos] :-D
[SilviaM] Oh Adeline!!!! :( Vuelve...

3) mayúsculas

Portimaopt diz CIAU A TOUT LE MONDE!!!!!!! NOUS VA A MANGER!!!!
Corinne1 diz SONO UNA RAGAZZA E TU?

4) interjecciones

[Carmo] Bom , por acaso já repararam que os concorrentes da Operação Triunfo também utilizam várias línguas? Pelo mesnos nas interpretações. OH,OH...
colombia diz jajajaja chegade ! mas transparente que el mio
[romautos] Heu... une question? C'est qui qui (ahahahah) a été nommé dans
Operaçao triunfo ontem?

5) repeticiones, exclamaciones e interrogaciones

Aveiropt diz PIIIIZZZZZZZZAAAAAA!!!!!
Portopt diz xauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
Portimaopt diz EEEEHHHH conseguimos!!!!!
[romautos] QUOIIIIIIIIIIIIIIIIIIII??????????????? Manuel!.??????????
Corinne1 diz ciao da corinne!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

6) abreviaturas y acrónimos

Tavirapt diz QUEM VAI COMER AO BA?
Aveiropt diz no 3º ano da univ vou estudar e tu hablas lo portugués??
[patty23] lol
Portimaopt diz ola setubal.. bora...

7) escritura fonética (o jeroglíficos alfanuméricos, según Morala; 2001)

Aveiropt diz ke kieres dizr??
[AdelineJ] Ms c pas grave...!
Aveiropt diz linguas- sebes o k´é??
[romautos] M2

Estas características del código, junto con la utilización de extranjerismos y de neologismos como facilitadores de la intercomunicación, evidencian la construcción y el empleo de marcadores de una cultura compartida, que se aproxima a la noción de “cibercultura” de Pierre Lévy, por la valorización de la participación en comunidades cada vez más amplias de debate, de discusión y de intercambio de conocimientos y saberes (cf. Lévy).

[patty23] lol
Guardapt diz sou de Avanca city
[romautos] Votre firewall...

Acerca de estas características lingüísticas de los chats, José Morala sintetiza lo que, a su parecer, es la hipersimplificación de los enunciados y la economía de recursos gráficos: “frases completas que se convierten en siglas, palabras en las que se pierden las vocales y aféresis constantes, hacen que un texto escrito con las peculiares normas ortográficas de este medio tenga un aspecto jibarizado en el que parece desecharse todo aquello que no sea estrictamente necesario para transmitir el mensaje” (2001). Tomando como referencia el título del libro Texte et Ordinateur: l'écriture réinventée? de Jacques Anis (1998), podemos hablar de una escritura que evoluciona (o evolucionó), de la misma forma que evoluciona la oralidad, y de transformaciones que se operan en la producción escrita y de los comportamientos a ella asociados. En palabras de Achard-Bayle, en su comentario al libro antes mencionado, “las nuevas tecnologías sino revolucionan las normas, al menos si transforman los hábitos de lecto-escritura” (1999).

Por todos estos motivos, algunos autores definen los chats como una “conversación escrita” (Torres i Vilatarsana, 1999), como “el más oral de los registros escritos” (Mayans i Planells) o, en palabras de Farfeleder, “el chat está probablemente más cercano a la comunicación oral cara a cara de lo que ninguna comunicación escrita lo estará o podrá nunca estar”, sobre todo, si tenemos en cuenta la fragmentación en la organización textual y temática, así como el tipo de uso del código lingüístico. En este nivel no deja de ser relevante la referencia al texto “Els xats: entre l'oralitat i l'escriptura” de Torres i Vilatarsana (1999), donde la autora afirma que los chats, siendo éstos definitivamente una conversación, revelan estilos de producción oral y, utilizando la expresión escrita, “se contaminan” de características del dominio de lo escritural.

El hecho de que hablemos de “conversaciones escritas” o de “género confuso” (Mayans, 2001), no implica que los chats sean una fusión directa de los registros escrito y oral, ni tampoco un derivado de ellos. Como anota el autor citado, “su genuinidad específica se va descubriendo a medida que dejamos de pensarlo como 'sustituto' de algo y lo vemos como un medio y unas peculiaridades propias y singulares” (2001). En palabras de Carpi, “por ser una estructura no jerárquica y desestabilizadora, la red pone en crisis la hasta hoy tajante división entre producción escrita y oral, y deja asomar la posibilidad de la creación de registros distintos de los tradicionales” (2002). Retomamos aquí la idea ya evidenciada de la ambigüedad de los conceptos y de la inoperancia de los instrumentos más vulgarizados de las ciencias del lenguaje.

Creemos poder afirmar que estos usos de los lenguajes revelan, no sólo una preocupación constante con la dinámica y con la eficacia comunicativas, sino también la construcción de una conducta lingüística que es, simultáneamente, un marcador de la cultura compartida a la que antes nos referíamos. De hecho, no estamos en presencia del desconocimiento del uso de la lengua, sino de un uso deliberadamente informal, económico y creativo de la misma, con el objetivo de hacer la comunicación más expresiva, más atractiva, más flexible, más lúdica e incluso más elocuente; un uso deliberadamente coloquial, que captura algunos elementos de la oralidad y que se apropia de ellos en un proceso dinámico, creador y desafiante, revelador de una identidad efusiva que se expande en y por la comunicación. En suma, el aspecto avariento, veloz y minimalista de estas interacciones revela una posición de sus usuarios con relación a este tipo de comunicación que se sitúa, en palabras de Mayans i Planells, “entre la diversión y la subversión”, porque conjuga una dimensión lúdica con otra de rebeldía y de oposición a reglas, transbordando además otros contextos comunicativos y géneros textuales, como los mensajes intercambiados por teléfonos móviles, el discurso publicitario dirigido a las capas sociales más jóvenes e incluso la comunicación cotidiana8.




Notas

8 Ejemplificamos esta afirmación con mensajes publicitarios de reciente circulación en Francia, "Ksqtmdi? Gpa czi", "Ksq taten?" y "fébo / fépabo", y en Portugal "K xatice: tou 100 fazer nada". En este sentido, téngase en cuenta el nombre de la mascota portuguesa del mundial de fútbol del año 2004, Kinas, creado a partir de la palabra "quinas", uno de los símbolos de la bandera de Portugal (y toda la discusión originada por los lingüistas en torno a la adopción de esta grafía).





Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), vol. 24 (2006)   
 ISSN: 1139-8736