7.5.2 Formas caracterizadas por -rc-
Para el desarrollo de las demás formas, en que está ausente la -t- tan característica de la forma usted tenemos que partir, por lo tanto, de la forma vuesa merced. En el cuadro 3 se da el desarrollo de unas formas que tienen como característica básica común el grupo -rc-, elemento central de merced. La simplificación que explicaría en desarrollo de este grupo es la pérdida, por motivos de economía,1 del elemento -me- de merçed: vuesa merçed > vuesarced. Como puede verse, a partir de la forma voaçé, además, se pierde la -r-, lo cual significaba otra simplificación lógica de la pronunciación, fenómeno que también se observa en la forma única vuesaced:
forma observada | Frecuencia | fecha |
vuesa(s) merced(es) | 1654 | finales del XV- finales del XVII |
vuesa(s) merçed(es) | 2 | 1620 |
vuessa(s) merced(es) | 158 | 1545-1629 |
vuessa mercé | 4 | 1565-1614 |
vuessamercé | 1 | 1622 |
vuesarced(es) | 22 | 1615-1655 |
vuesarçedes | 1 | 1620 |
vuesaced | 1 | 1646 |
voarcé | 6 | 1623-1635 |
voarcedes | 3 | 1635 |
vuarced(es) | 3 | 1613-1645 |
voaçé | 1 | 1620 |
voacé | 21 | 1605-1646 |
voacedes | 9 | 1613-1644 |
vuacé | 2 | 1611-1626 |
vuacedes | 2 | 1615-1644 |
vuecé | 1 | 1640-1644 |
vueced(es) | 4 | 1605-1655 |
vucé | 1 | 1626 |
vucedes | 1 | 1626 |
océ | 1 | 1664 |
ucé | 10 | 1644-1691 |
uced(es) | 42 | 1646-1668 |
Es interesante observar que las formas intermedias del cuadro 3 son básicamente contemporáneas a las formas intermedias del cuadro 2, lo cual puede explicarse si se supone que los cuadros 2 y 3 representan desarrollos paralelos en lugares diferentes de la península ibérica; como argumento a favor de dicho desarrollo se puede aducir que en portugués la forma você viene del antiguo portugués vossa mercé, derivación que claramente pertenecería al grupo representado en el cuadro 3 (Vázquez Cuesta y Mendes da Luz 1971:56 y 484).2
A continuación, en (6a) a (6f) se dan los ejemplos más representativos del desarrollo de las formas con -rc-:
(6) | a. | ¿Y que es de Valladolid vuesarced? [CORDE, Tirso de Molina, Don Gil de las calzas verdes, 1615] |
b. | En el misal está la misa. Aplíquelo voarcé [CORDE, Luis Quiñones de Benavente, Los maldicientes, 1623] | |
c. c |
Ginés me llamo, y no Ginesillo, y Pasamonte es mi alcurnia, y no Parapilla, como voacé dice; y cada uno se dé una vuelta a la redonda, y no hará poco [CORDE, Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 1605] | |
d. d |
Y si a esto añadiere lugares de viejas y bordoncillos viejos, tragando saliva, tales como decir: ¿doyme a entender?, ¿están vuecedes conmigo? [CORDE, Francisco de Quevedo y Villegas, Origen y definición de la necedad, 1600-1605] | |
e. | yo a cada cosica canto, y oirá ucé jácaras ciento [CORDE, Pedro Calderón de la Barca, El alcalde de Zalamea, 1640-1644] | |
f. | no será el primer ángel que ha caído, hoy es su día de uced, pues ha caído [CORDE, Baptista Remiro de Navarra, Los peligros de Madrid, 1646] |
1 Cf. De Jonge (2000:9-10).
2 En portugués, la forma você ha perdido gran parte de su valor de cortesía y se usa como forma de tratamiento entre personas de igual nivel social; en el entorno de la familia y entre amigos se usa tu; en el portugués de Brasil, el uso de você ha eliminado el de tu en todos los entornos sociales, mientras que como formas oblicuas você emplea las de tu (te, ti, contigo; cf. Vázquez Cuesta y Mendes da Luz 1971:488-489), de manera que este paradigma se parece al del voseo americano moderno.
Volumen 22 (2005) ISSN: 1139-8736 |